Talk:Mother 3
From The Cutting Room Floor
RahanAkero (Talk | contribs) (→Unused text) |
|||
| Line 51: | Line 51: | ||
:[英語で]Wow, that's a lot of text. I might try to translate some lines into English. Thank you very much for linking it! | :[英語で]Wow, that's a lot of text. I might try to translate some lines into English. Thank you very much for linking it! | ||
:[日本語で]うわ、たくさんセリフがあります。僕が英語に翻訳しみたい。リンクしてありがとうございます! (僕の日本語はちょっと悪いです。)--[[User:RahanAkero|RahanAkero]] 02:55, 14 April 2012 (EDT) | :[日本語で]うわ、たくさんセリフがあります。僕が英語に翻訳しみたい。リンクしてありがとうございます! (僕の日本語はちょっと悪いです。)--[[User:RahanAkero|RahanAkero]] 02:55, 14 April 2012 (EDT) | ||
| + | |||
| + | == Some things == | ||
| + | In the "unused texts" section (which should be "unused text", but I digress), the bit that includes stuff like Kumatora talking about Lucas' mom, I could swear I read that in-game. Is my memory playing tricks on me or not? The text in bold about the frog-invated-by-translators is a bit too obvious. The translators added a secret message, obviously not found in the English version. I haven't seen it personally, but I do know that if you complete the game with your Battle Memory complete (not sure if back sprites count), the frog will tell you this in the end of the game. As for the mirror comments, can't you kill off your party so that only Kumatora/Boney remain, and have them check the mirror? Finally, for the battle backgrounds, there are a few more, like several variations of the smug Pigmask kid thing. I'll probably record a video showcasing them tomorrow. '''{''[[User:Espyo|Espyo]]''<sup>[[User talk:Espyo|T]]</sup>}''' 21:31, 22 July 2012 (EDT) | ||
Revision as of 21:31, 22 July 2012
Contents |
According to Earthbound Central, there's text in the ROM for two debug menus yet to be discovered. They don't give many details, I guess you'd have to ask on their forums. --Fry's Dead Dog (I will wait for you) 16:23, 7 February 2012 (EST)
- I frequent the forums, and I don't think I've seen discussion about it. Besides, Mato himself said there is a debug menu he doesn't know about. If the man (and his team) who disemboweled the game and completely remade several parts of it doesn't know about its existence, I doubt someone will casually talk about finding it in the forums. Finding these menus is going to take a lot of work, and the users at the community aren't quite up to that level, without meaning to offend. {EspyoT} 17:53, 7 February 2012 (EST)
- Good point. Should we list the menu text as unused text, then? --Fry's Dead Dog (I will wait for you) 01:47, 9 February 2012 (EST)
Unused Movie
[English]
I found what I believe to be unused movies. They can be viewed here. (A video of the same name is currently uploaded to Nico Nico Douga.) More details are written on the Japanese page here.
Codes used to access the movie (VBA codes):
1. 0200B578:00F5 2. 0200B578:00F6 3. 0200B578:00F7 4. 0200B578:00E5
Once movies 1, 2, and 3 finish, the final battle with the Masked Man begins, so I believe that they may have been planned to be flashback scenes between Lucas and Claus. I'm also of the opinion that the static that occurs during the movie could be indicative of Claus's mental state. I think they may have planned to use 4 to show Fassad's Interpreter leaving after the last Fassad battle.
--GlitterBerri 05:51, 16 March 2012 (EDT)
[Japanese] 没ムービーと思われるものを発見しました。 動画は一番上のリンク先にあります。(一応ニコニコ動画にも同名動画をアップロードしてあります。) 詳しくは上から二番目のリンク先のページに書いてあります。 コードは上に記載 (ここから翻訳お願いします。) 1,2,3は値が並んでいる上に、ムービーが終了すると仮面の男戦(最終戦)になることから、リュカとクラウスの思い出のシーンになる予定ではなかったのかと思われます。 動画中に発生するノイズはクラウスの心境を表してるのではないかとの意見もありました。 3はヨクバのツーヤクが最終ヨクバ戦後に去っていくのに使用される予定だったのではないかと思われます。
— The preceding unsigned comment was added by RGBA CRT (talk) • (contribs) 03:49, March 15, 2012
Changing the same address to 5555 (Simple, I know) leads to a garbled mess of a map that has collision and leads to two places that crash the game. What is interesting is the two other warps on the screen lead to the inside of the Church and the top of the most south-western Tazmily. I have a video if wanted.Schofie9x-alt 20:12, 28 March 2012 (EDT)
Unused text
[English(Machine translation)] To MOTHER3 There are many unused TEXT. while Part may be confirmed. Text that is posted on the site below. (All Japanese) http://book.geocities.jp/onnelist/botu.html
[Japanese] MOTHER3には膨大な数の没になったセリフがあります。 もともとセリフ量の多いゲームだそうで使用済みかそうでないかの確認が取れていないものがあり、一部はもしかしたら使われているかもしれません。 そのセリフは下のサイトに掲載されています。(全て日本語です。) http://book.geocities.jp/onnelist/botu.html
- [英語で]Wow, that's a lot of text. I might try to translate some lines into English. Thank you very much for linking it!
- [日本語で]うわ、たくさんセリフがあります。僕が英語に翻訳しみたい。リンクしてありがとうございます! (僕の日本語はちょっと悪いです。)--RahanAkero 02:55, 14 April 2012 (EDT)
Some things
In the "unused texts" section (which should be "unused text", but I digress), the bit that includes stuff like Kumatora talking about Lucas' mom, I could swear I read that in-game. Is my memory playing tricks on me or not? The text in bold about the frog-invated-by-translators is a bit too obvious. The translators added a secret message, obviously not found in the English version. I haven't seen it personally, but I do know that if you complete the game with your Battle Memory complete (not sure if back sprites count), the frog will tell you this in the end of the game. As for the mirror comments, can't you kill off your party so that only Kumatora/Boney remain, and have them check the mirror? Finally, for the battle backgrounds, there are a few more, like several variations of the smug Pigmask kid thing. I'll probably record a video showcasing them tomorrow. {EspyoT} 21:31, 22 July 2012 (EDT)