If you'd like to support our preservation efforts (and this wasn't cheap), please consider donating or supporting us on Patreon. Thank you!
Ōkamiden/Unused Dialogue
This is a sub-page of Ōkamiden.
| ...But what does it mean? This game has text or audio that needs to be translated. If you are fluent with this language, please read our translation guidelines and then submit a translation! |
All the contents here are found in the "script" folder and remain untranslated in the English versions.
Contents
07800
This file is found in the "07" sub-folder. This takes place in the Demon Market in Agata Forest.
Part 1
| Speaker | Original | Translated |
|---|---|---|
| <テキストフォロー開始> | <Text Display Begins> | |
| チビテラスとクロウは 鬼火市場に足を踏み入れた |
Chibiterasu and Kurow set foot into Onibi Market | |
| Kurow | へえ ファンタスティックな 所じゃないか |
Wow, this is actually a fantastic place. |
| Kurow | ここが あやかし… 妖怪たちの市場ってわけだ なんかエキサイトするね |
So this is the market of the "ayakashi"... of the youkais. It's kind of exciting! |
| Kurow | だけど このまま中に入るのは さすがにまずいよ どうする? |
But it's probably not a good idea to just walk right in like this. What do we do? |
| チビテラスはクロウに 以前使用した布の面を差し出す |
Chibiterasu gives Kurow a previously-used cloth mask | |
| Kurow | へえ これをかぶれって? いい手だけど…この絵はいやだな ミーの美的センスが許さないよ |
Oh, you want me to put this on? That's a clever idea, but I don't like this drawing. My aesthetic sense won't allow it. |
| Kurow | 何か別の顔を描いてくれたまえ いいかい クールに頼むよ? |
Draw a different face, if you would. Make it cool, okay? |
| 筆しらべで顔を描く | Draw face with Celestial Brush | |
| Kurow | オーケー! こっちのほうがずっといい ユーも描き直したら? |
Okay! This is way better! Why don't you redraw yours, too? |
| Kurow | これで正体はばれないな じゃ レッツゴー! |
Now no one will know who we really are. Okay, let's go! |
| 布の面をかぶった チビテラスとクロウは 市場の中へと入っていく |
Chibiterasu and Kurow, wearing cloth masks, enter the market |
Part 2
Yes, there is a question mark after "Green Imp" in the final English version of the game.
| Speaker | Original | Translated |
|---|---|---|
| <テキストフォロー開始> | <Text Display Begins> | |
| 市場を歩いていると 一人の女妖怪がクロウの羽衣を 着ているのを見つける |
While walking through the market, Kurow spots a female youkai wearing his feathered robe | |
| Kurow | その着物はミーのものなんだ 頼むから返してくれないか |
That kimono belongs to me. Please, could you give it back to me? |
| Green Imp? | ん~? いやだね~ | Hmm? No way, forget it! |
| Green Imp? | 木に引っかかっていたこの着物を 見つけのは あたしさ~ これはあたしんだよ~ |
I found this kimono hanging on a tree! It's mine! |
| Kurow | そんなこと言わないで頼むよ | Oh, don't be like that! I'm begging you! |
| Green Imp? | あんたが勝ったら これはくれてやるよ~ |
If you can beat me, I'll let you have it. |
| Green Imp? | ただし 負けたら そのしゃれた布のかぶりものを もらうからね~ |
But if you lose, then I get to keep that fancy cloth headgear of yours! |
| Kurow | わ わかったよ オーケーだ |
A-all right. Okay. |
| Green Imp? | じゃあ やろうか~ | Okay, let's do it! |
| 戦闘が行われる 勝つことで進行する |
Battle takes place Win to proceed |
Part 3
| Speaker | Original | Translated |
|---|---|---|
| Green Imp? | ち~ 負けちまったよ~ ほれ これはあんたのだよ~ |
Ugh, I lost. Here, take it. It's yours now. |
| Kurow | サンキュー! ああ よかった! ミーの羽衣ちゃん! |
Thanks! Oh, what a relief! My dear feathered robe! |
| Kurow | …えっ あっ! あああ~! |
...Huh? Ah! Ahhh! |
| Kurow | ノォーーー! 穴が 穴が空いている! これじゃ空は飛べないじゃないか |
Nooooo! There's a hole in it! I can't fly with it like this! |
| Kurow | …仕方がない なんとか穴をふさぐ方法を探そう |
...All right, I guess we'll just have to find a way to patch the hole somehow. |
| チビテラスとクロウは 穴を塞ぐ方法を探すことにした |
Chibiterasu and Kurow decide to search for a way to patch the hole |
Part 4
This scene takes place just as Chibi and Kurow enter the Witch Queen's lair. It plays out mostly the same as the final version.
However, in the final version, Kurow simply reattaches the feather to his robe. In this version, Chibi uses the Rejuvenation technique to sew it back on.
Translation notes:
- Onibi Market = Demon Market
- Dragon Sketch = Rejuvenation
| Speaker | Original | Translated |
|---|---|---|
| <テキストフォロー開始> | <Text Display Begins> | |
| 鬼火市場の奥まで来ると 傷ついた鬼婆がいる |
Far inside Onibi Market there is a wounded hag | |
| 鬼婆は小鬼に 羽根でできた 扇で扇いでもらっている |
An imp is fanning her with a fan made out of a feather | |
| Kurow | あれが敵のリーダーか なんであんなにぼろぼろなんだ? |
Is that the enemy leader? Why is she so beat-up? |
| MC (Imp) | 元締め 大丈夫ですかい? ああ そんなに唸らないで |
You okay, Boss? Oh, don't moan so loud. |
| MC (Imp) | 今いい風を送りますから ほら 気持ちいいでしょう? |
Here, I'll give you a nice breeze. There, doesn't that feel nice? |
| Kurow | あの羽根は… ねえ 占いのこと覚えている? |
That feather... Hey, do you remember what the fortune said? |
| Kurow | 失われしものに羽を与えれば 神なる風は汝のもの |
"Confer a feather to that which is lost and divine wind shall be yours." |
| Kurow | それって あの羽根のことを 言っていたんじゃないかな? |
Do you think maybe it's referring to that feather? |
| Kurow | よし…そっと近づいてみよう | Okay... Let's try to quietly get close. |
| 鬼婆に近づき何とか 羽根を盗み出すと 羽衣にぴったり合う |
After approaching the hag and managing to steal the feather, it turns out to match the feathered robe perfectly | |
| Kurow | うん やっぱりだ この羽根 羽衣の穴に ぴったりのサイズだよ |
Yeah, just as I thought. This feather is exactly the size as the hole in the feathered robe. |
| Kurow | うまくつくろうことができたら いいんだけど… |
Now let's just hope I can mend it properly... |
| 画龍で羽衣に羽根を繕う | Feather is sewed into the robe using Dragon Sketch | |
| Kurow | うーん! グレイト! 前よりもずっと丈夫そうだ |
Yeah! That's great! It looks much more durable than before! |
| Kurow | これなら きっと 雷雲まで飛ぶことができるさ |
I bet we'll even be able to fly into thunderclouds now! |
| 画龍を使って羽衣を繕うと 羽衣から風が起こるとともに 星座の光がさしてくる |
Using Dragon Sketch to mend the feathered robe causes wind to come from the robe and a constellation's light to shine on it |
Part 5
| Original | Translated |
|---|---|
| 疾風の筆しらべを手に入れた チビテラスとクロウだったが 鬼婆に見つかってしまう |
Kurow and Chibiterasu obtained the Gale Celestial brush, but they are found by the hag. |
| そうかそうか またしても貴様か |
Well, well. You two again. |
| ここまでわしを おちょくるとは… |
I can't believe you teased me so much... |
| 絶対に許せん! 八つ裂きにしてくれるわ! |
I'll never forgive you! I'll tear you apart! |
| 鬼婆は怒りの形相で 追いかけてくる |
The hag went after them with an angry look on her face. |
Part 6
| Original | Translated |
|---|---|
| <テキストフォロー開始> | |
| 再度痛めつけられた鬼婆を見て 妖怪たちが騒ぎ始め 追いかけてくる |
|
| ノー! 届かない! | No! It won't reach! |
| …なぁーんてね ミーたちにはこれがあるんだな |
|
| 鬼火市場を脱出してアガタの森に 戻ってきたチビテラスとクロウは 今度こそ雷雲を目指すことにする |
|
| ハッハッ! スリリングだったねえ |
Haha! Well that was thrilling. |
| だけど ミーとユーが手を組めば どんなピンチもベリーイージーさ |
|
| ミーとユーは 最強で最高のパートナーだよ |
|
| さて 風も羽衣も手に入れたし 今度こそ 雷神族のところに 行けるんじゃないかな? |
|
| 再び雷雲へ飛び立つと 前回同様の強風が来るが 疾風の筆しらべで押し返す |
|
| きた きた! ビッグウインドだ! でも 今度は前と同じにはならないさ |
|
| ヘイ ユー! わかっているね? 目には目を 風には風を |
|
| 前回同様の強風が来るが 疾風の筆しらべで押し返す |
|
| チビテラスとクロウは 雷雲に到着することに 成功する |
Part 7
| Original | Translated |
|---|---|
| <テキストフォロー開始> | |
| 必死に鬼婆の部屋から逃げ出すと 二人はトロッコを見つける |
|
| 迫る鬼婆から逃げようと トロッコに飛び乗るクロウ |
|
| チビテラスはそのトロッコを 押して進むことになる |
|
| しかし 入ってきた入り口は ふさがれており 仕方なく脇の道へ逃げ込む |
Part 8
| Original | Translated |
|---|---|
| <テキストフォロー開始> | |
| 脇の道を抜けると 祭り会場に出る |
|
| しかし鬼婆はまだ追ってくるので 更にトロッコを走らせるが またも入り口は塞がれている |
|
| 仕方なくまたも知らない わき道に逃げ込むことにした |
15800
This file is found in the "15" sub-folder. This takes place on the Thundercloud.
Part 1
| Speaker | Original | Translated |
|---|---|---|
| <テキストフォロー開始> | <Text Display Begins> | |
| 雷雲の頂上まで来た チビテラスとクロウ |
Chibiterasu and Kurow reach the top of the thundercloud. | |
| そこにはゲンナイの頼みで 地上に電気を送る4人の 雷神族がいた |
There, they find the four Thunder God Tribe members who send electricity down to the ground per Gennai's request | |
| Kurow | あれが…雷神族か 演奏で電流を生みだしているのか |
So they're the Thunder God Tribe, huh? Are they producing electricity through musical performance? |
| Kurow | ヘイ! ヘイ! そこのミュージシャンズ! ちょっといいかい? |
Hey! Hey! You musicians there! Do you got a minute? |
| (Unknown musician) |
なんだ なんだ! ノッてるところを! |
What do you want?! We're tryin' to rock here! |
| (Unknown musician) |
演奏を邪魔するのは誰だ? | Who dares to interrupt our performance? |
| Kurow | ソーリー ソーリー ミーはクロウ |
Sorry! Sorry! I'm Kurow. |
| Kurow | じつは ユーたちに 頼みがあるんだ |
The truth is, I got a favor to ask you. |
| Kurow | ちょっとの間でいいから そのナイスなミュージックを ストップしてくれないかい? |
Could you stop your nice music, just for a sec? |
| Kurow | 電流が地上にきていて ミーたちが入りたい部屋を ガードしてしまっているんだよ |
Your electricity is going to the land below and blocking off a room we wanna get into. |
| (Unknown musician) |
ああ お断りだ | Too bad! Can't help ya! |
| Kurow | ホワイ! | Why not?! |
| (Unknown musician) |
俺たちはからくりゲンナイの 頼みで地上に電流を 送っているからさ |
'Cause we're sending electricity to the land below like Karakuri Gennai asked us. |
| Kurow | ミーたちはそのゲンナイを 助けに行きたいんだよ |
We wanna go help that same Gennai. |
| (Unknown musician) |
助けだろうがなんだろうが 音楽へのラブがない人間の言葉は 聞く価値がない |
I don't care WHAT you wanna do; people who got no love for music ain't worth listenin' to! |
| Kurow | ミーだってミュージックは 大好きだよ! |
I love music too, you know! |
| (Unknown musician) |
それならラブを証明してみろ! | Then prove your love! |
| 画面奥から飛んでくる 音符を次々に一閃する ミニゲームが入る |
A mini-game begins, with musical notes that fly toward the screen and flash | |
| 次々に飛んでくる音符を 一閃でなぎ払っていくと ついに鬼たちは二人を認める |
At last, the demons acknowledge the two characters |
Part 2
This text suggests you would/could return to the Thundercloud; however, in the final game, you can only reach it once.
| Speaker | Original | Translated |
|---|---|---|
| <テキストフォロー開始> | <Text Display Begins> | |
| 再び雷雲へ飛び立つ | Flying to the thundercloud again | |
| Kurow | きた きた! ビッグウインドだ! でも 今度は前と同じにはならないさ |
All right! This is it! The Big Wind! But it's gonna be a whole different story this time around! |
| Kurow | ヘイ ユー! わかっているね? 目には目を 風には風を! |
Hey, you! You know what to do, right? An eye for an eye, a gust for a gust! |
| 前回同様の強風が来るが 疾風の筆しらべで押し返す |
As before, they're met with a powerful wind, but it's pushed back with the Gale Celestial Brush | |
| チビテラスとクロウは 雷雲に到着することに 成功する |
Chibiterasu and Kurow successfully reach the thundercloud |
32001
This file (and the following files) are found in the "32" sub-folder. The folder only contains the following three files. The setting or intended use is unknown. They appear to just be lists of enemies.
| Original | Translated |
|---|---|
| 上は緑天邪鬼 左上は赤天邪鬼 左は黄天邪鬼 |
Up: Green Amanojaku Up-left: Red Amanojaku Left: Yellow Amanojaku |
| 左下は青天邪鬼 下は黒天邪鬼 右下は骸貝 |
Down-left: Blue Amanojaku Down: Black Amanojaku Down-right: Skele-shell |
| 右は鬼グルミ 右上は濡女 |
Right: Demon Walnut Up-right: Water Nymph |
32002
| Original | Translated |
|---|---|
| 上は蛇帯 左上はがしゃどくろ 左は狂骨 |
Up: Snake Sash Up-left: Armored Dokuro Left: Kyoukotsu |
| 左下は朱目古末都玖利 下は氷唇古末都玖利# |
Down-left: Fire Eye Top Down: Ice Lip Top |
| 右下は雷耳古末都玖利 右は三面古末都玖利 |
Down-right: Thunder Ear Top Right: Three-face Top |
32003
| Original | Translated |
|---|---|
| 上は炎獣 左上は氷獣 左は雷獣 |
Up: Fire Beast Upper Left: Ice Beast Left: Thunder Beast |
| 左下は神獣 下は旧緑天邪鬼 右下は旧赤天邪鬼 |
Bottom Left: Divine Beast Bottom: Former Green Amanojaku Bottom Right: Former Red Amanojaku |
| 右は埴輪戦士 右上は埴輪武者 |
Right: Pottery Soldier Upper Right: Pottery Warrior |