We just released a Feb. 5 '89 prototype of DuckTales for the NES!
If you'd like to support our preservation efforts (and this wasn't cheap), please consider donating or supporting us on Patreon. Thank you!

Ōkamiden/Unused Dialogue

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

This is a sub-page of Ōkamiden.

Cacti speak Japanese.
...But what does it mean?
This game has text or audio that needs to be translated. If you are fluent with this language, please read our translation guidelines and then submit a translation!

All the contents here are found in the "script" folder and remain untranslated in the English versions.

07800

This file is found in the "07" sub-folder. This takes place in the Demon Market in Agata Forest.

Part 1

Speaker Original Translated
<テキストフォロー開始> <Text Display Begins>
チビテラスとクロウは
鬼火市場に足を踏み入れた
Chibiterasu and Kurow
set foot into Onibi Market
Kurow へえ ファンタスティックな
所じゃないか
Wow, this is actually
a fantastic place.
Kurow ここが あやかし…
妖怪たちの市場ってわけだ
なんかエキサイトするね
So this is the market of
the "ayakashi"... of the youkais.
It's kind of exciting!
Kurow だけど このまま中に入るのは
さすがにまずいよ
どうする?
But it's probably not a good idea
to just walk right in like this.
What do we do?
チビテラスはクロウに
以前使用した布の面を差し出す
Chibiterasu gives Kurow
a previously-used cloth mask
Kurow へえ これをかぶれって?
いい手だけど…この絵はいやだな
ミーの美的センスが許さないよ
Oh, you want me to put this on?
That's a clever idea, but I don't like this drawing.
My aesthetic sense won't allow it.
Kurow 何か別の顔を描いてくれたまえ
いいかい クールに頼むよ?
Draw a different face, if you would.
Make it cool, okay?
筆しらべで顔を描く Draw face with Celestial Brush
Kurow オーケー!
こっちのほうがずっといい
ユーも描き直したら?
Okay!
This is way better!
Why don't you redraw yours, too?
Kurow これで正体はばれないな
じゃ レッツゴー!
Now no one will know who we really are.
Okay, let's go!
布の面をかぶった
チビテラスとクロウは
市場の中へと入っていく
Chibiterasu and Kurow,
wearing cloth masks,
enter the market
(Translation: Tomato)

Part 2

Yes, there is a question mark after "Green Imp" in the final English version of the game.

Speaker Original Translated
<テキストフォロー開始> <Text Display Begins>
市場を歩いていると
一人の女妖怪がクロウの羽衣を
着ているのを見つける
While walking through the market,
Kurow spots a female youkai
wearing his feathered robe
Kurow その着物はミーのものなんだ
頼むから返してくれないか
That kimono belongs to me.
Please, could you give it back to me?
Green Imp? ん~? いやだね~ Hmm? No way, forget it!
Green Imp? 木に引っかかっていたこの着物を
見つけのは あたしさ~
これはあたしんだよ~
I found this
kimono hanging on a tree!
It's mine!
Kurow そんなこと言わないで頼むよ Oh, don't be like that! I'm begging you!
Green Imp? あんたが勝ったら
これはくれてやるよ~
If you can beat me,
I'll let you have it.
Green Imp? ただし 負けたら
そのしゃれた布のかぶりものを
もらうからね~
But if you lose,
then I get to keep
that fancy cloth headgear of yours!
Kurow わ わかったよ
オーケーだ
A-all right.
Okay.
Green Imp? じゃあ やろうか~ Okay, let's do it!
戦闘が行われる
勝つことで進行する
Battle takes place
Win to proceed
(Translation: Tomato)

Part 3

Speaker Original Translated
Green Imp? ち~ 負けちまったよ~
ほれ これはあんたのだよ~
Ugh, I lost.
Here, take it. It's yours now.
Kurow サンキュー!
ああ よかった!
ミーの羽衣ちゃん!
Thanks!
Oh, what a relief!
My dear feathered robe!
Kurow …えっ
あっ! あああ~!
...Huh?
Ah! Ahhh!
Kurow ノォーーー!
穴が 穴が空いている!
これじゃ空は飛べないじゃないか
Nooooo!
There's a hole in it!
I can't fly with it like this!
Kurow …仕方がない
なんとか穴をふさぐ方法を探そう
...All right,
I guess we'll just have to find a way to patch the hole somehow.
チビテラスとクロウは
穴を塞ぐ方法を探すことにした
Chibiterasu and Kurow
decide to search for a way to patch the hole
(Translation: Tomato)

Part 4

This scene takes place just as Chibi and Kurow enter the Witch Queen's lair. It plays out mostly the same as the final version.

However, in the final version, Kurow simply reattaches the feather to his robe. In this version, Chibi uses the Rejuvenation technique to sew it back on.

Translation notes:

  • Onibi Market = Demon Market
  • Dragon Sketch = Rejuvenation
Speaker Original Translated
<テキストフォロー開始> <Text Display Begins>
鬼火市場の奥まで来ると
傷ついた鬼婆がいる
Far inside Onibi Market
there is a wounded hag
鬼婆は小鬼に 羽根でできた
扇で扇いでもらっている
An imp is fanning her
with a fan made out of a feather
Kurow あれが敵のリーダーか
なんであんなにぼろぼろなんだ?
Is that the enemy leader?
Why is she so beat-up?
MC (Imp) 元締め 大丈夫ですかい?
ああ そんなに唸らないで
You okay, Boss?
Oh, don't moan so loud.
MC (Imp) 今いい風を送りますから
ほら 気持ちいいでしょう?
Here, I'll give you a nice breeze.
There, doesn't that feel nice?
Kurow あの羽根は…
ねえ 占いのこと覚えている?
That feather...
Hey, do you remember what the fortune said?
Kurow 失われしものに羽を与えれば
神なる風は汝のもの
"Confer a feather to that which is lost
and divine wind shall be yours."
Kurow それって あの羽根のことを
言っていたんじゃないかな?
Do you think maybe it's
referring to that feather?
Kurow よし…そっと近づいてみよう Okay... Let's try to quietly get close.
鬼婆に近づき何とか
羽根を盗み出すと
羽衣にぴったり合う
After approaching the hag
and managing to steal the feather,
it turns out to match the feathered robe perfectly
Kurow うん やっぱりだ
この羽根 羽衣の穴に
ぴったりのサイズだよ
Yeah, just as I thought.
This feather is exactly the size
as the hole in the feathered robe.
Kurow うまくつくろうことができたら
いいんだけど…
Now let's just hope
I can mend it properly...
画龍で羽衣に羽根を繕う Feather is sewed into the robe using Dragon Sketch
Kurow うーん! グレイト!
前よりもずっと丈夫そうだ
Yeah! That's great!
It looks much more durable than before!
Kurow これなら きっと
雷雲まで飛ぶことができるさ
I bet we'll even be able to
fly into thunderclouds now!
画龍を使って羽衣を繕うと
羽衣から風が起こるとともに
星座の光がさしてくる
Using Dragon Sketch to mend the feathered robe
causes wind to come from the robe
and a constellation's light to shine on it
(Translation: Tomato)

Part 5

Original Translated
疾風の筆しらべを手に入れた
チビテラスとクロウだったが
鬼婆に見つかってしまう
Kurow and Chibiterasu obtained the Gale Celestial brush, but they are found by the hag.
そうかそうか
またしても貴様か
Well, well. You two again.
ここまでわしを
おちょくるとは…
I can't believe you teased me so much...
絶対に許せん!
八つ裂きにしてくれるわ!
I'll never forgive you! I'll tear you apart!
鬼婆は怒りの形相で
追いかけてくる
The hag went after them with an angry look on her face.

Part 6

Original Translated
<テキストフォロー開始>
再度痛めつけられた鬼婆を見て
妖怪たちが騒ぎ始め
追いかけてくる
ノー! 届かない! No! It won't reach!
…なぁーんてね
ミーたちにはこれがあるんだな
鬼火市場を脱出してアガタの森に
戻ってきたチビテラスとクロウは
今度こそ雷雲を目指すことにする
ハッハッ!
スリリングだったねえ
Haha! Well that was thrilling.
だけど ミーとユーが手を組めば
どんなピンチもベリーイージーさ
ミーとユーは
最強で最高のパートナーだよ
さて 風も羽衣も手に入れたし
今度こそ 雷神族のところに
行けるんじゃないかな?
再び雷雲へ飛び立つと
前回同様の強風が来るが
疾風の筆しらべで押し返す
きた きた!
ビッグウインドだ! でも
今度は前と同じにはならないさ
ヘイ ユー! わかっているね?
目には目を 風には風を
前回同様の強風が来るが
疾風の筆しらべで押し返す
チビテラスとクロウは
雷雲に到着することに
成功する

Part 7

Original Translated
<テキストフォロー開始>
必死に鬼婆の部屋から逃げ出すと
二人はトロッコを見つける
迫る鬼婆から逃げようと
トロッコに飛び乗るクロウ
チビテラスはそのトロッコを
押して進むことになる
しかし 入ってきた入り口は
ふさがれており
仕方なく脇の道へ逃げ込む

Part 8

Original Translated
<テキストフォロー開始>
脇の道を抜けると
祭り会場に出る
しかし鬼婆はまだ追ってくるので
更にトロッコを走らせるが
またも入り口は塞がれている
仕方なくまたも知らない
わき道に逃げ込むことにした

15800

This file is found in the "15" sub-folder. This takes place on the Thundercloud.

Part 1

Speaker Original Translated
<テキストフォロー開始> <Text Display Begins>
雷雲の頂上まで来た
チビテラスとクロウ
Chibiterasu and Kurow
reach the top of the thundercloud.
そこにはゲンナイの頼みで
地上に電気を送る4人の
雷神族がいた
There, they find the four Thunder God Tribe members
who send electricity down to the ground
per Gennai's request
Kurow あれが…雷神族か
演奏で電流を生みだしているのか
So they're the Thunder God Tribe, huh?
Are they producing electricity through musical performance?
Kurow ヘイ! ヘイ!
そこのミュージシャンズ!
ちょっといいかい?
Hey! Hey!
You musicians there!
Do you got a minute?
(Unknown
musician)
なんだ なんだ!
ノッてるところを!
What do you want?!
We're tryin' to rock here!
(Unknown
musician)
演奏を邪魔するのは誰だ? Who dares to interrupt our performance?
Kurow ソーリー ソーリー
ミーはクロウ
Sorry! Sorry!
I'm Kurow.
Kurow じつは ユーたちに
頼みがあるんだ
The truth is,
I got a favor to ask you.
Kurow ちょっとの間でいいから
そのナイスなミュージックを
ストップしてくれないかい?
Could you stop
your nice music,
just for a sec?
Kurow 電流が地上にきていて 
ミーたちが入りたい部屋を
ガードしてしまっているんだよ
Your electricity is going to the land below
and blocking off a room
we wanna get into.
(Unknown
musician)
ああ お断りだ Too bad! Can't help ya!
Kurow ホワイ! Why not?!
(Unknown
musician)
俺たちはからくりゲンナイの
頼みで地上に電流を
送っているからさ
'Cause we're sending
electricity to the land below
like Karakuri Gennai asked us.
Kurow ミーたちはそのゲンナイを
助けに行きたいんだよ
We wanna go help
that same Gennai.
(Unknown
musician)
助けだろうがなんだろうが
音楽へのラブがない人間の言葉は
聞く価値がない
I don't care WHAT you wanna do;
people who got no love for music
ain't worth listenin' to!
Kurow ミーだってミュージックは
大好きだよ!
I love music too,
you know!
(Unknown
musician)
それならラブを証明してみろ! Then prove your love!
画面奥から飛んでくる
音符を次々に一閃する
ミニゲームが入る
A mini-game begins,
with musical notes that
fly toward the screen and flash
次々に飛んでくる音符を
一閃でなぎ払っていくと
ついに鬼たちは二人を認める
At last, the demons acknowledge the two characters
(Translation: Tomato)

Part 2

This text suggests you would/could return to the Thundercloud; however, in the final game, you can only reach it once.

Speaker Original Translated
<テキストフォロー開始> <Text Display Begins>
再び雷雲へ飛び立つ Flying to the thundercloud again
Kurow きた きた!
ビッグウインドだ! でも
今度は前と同じにはならないさ
All right! This is it!
The Big Wind! But
it's gonna be a whole different story this time around!
Kurow ヘイ ユー! わかっているね?
目には目を 風には風を!
Hey, you! You know what to do, right?
An eye for an eye, a gust for a gust!
前回同様の強風が来るが
疾風の筆しらべで押し返す
As before, they're met with a powerful wind,
but it's pushed back with the Gale Celestial Brush
チビテラスとクロウは
雷雲に到着することに
成功する
Chibiterasu and Kurow
successfully reach
the thundercloud
(Translation: Tomato)

32001

This file (and the following files) are found in the "32" sub-folder. The folder only contains the following three files. The setting or intended use is unknown. They appear to just be lists of enemies.

Original Translated
上は緑天邪鬼
左上は赤天邪鬼
左は黄天邪鬼
Up: Green Amanojaku
Up-left: Red Amanojaku
Left: Yellow Amanojaku
左下は青天邪鬼
下は黒天邪鬼
右下は骸貝
Down-left: Blue Amanojaku
Down: Black Amanojaku
Down-right: Skele-shell
右は鬼グルミ
右上は濡女
Right: Demon Walnut
Up-right: Water Nymph
(Translation: Tomato)

32002

Original Translated
上は蛇帯
左上はがしゃどくろ
左は狂骨
Up: Snake Sash
Up-left: Armored Dokuro
Left: Kyoukotsu
左下は朱目古末都玖利
下は氷唇古末都玖利#
Down-left: Fire Eye Top
Down: Ice Lip Top
右下は雷耳古末都玖利
右は三面古末都玖利
Down-right: Thunder Ear Top
Right: Three-face Top
(Translation: Tomato)

32003

Original Translated
上は炎獣
左上は氷獣
左は雷獣
Up: Fire Beast
Upper Left: Ice Beast
Left: Thunder Beast
左下は神獣
下は旧緑天邪鬼
右下は旧赤天邪鬼
Bottom Left: Divine Beast
Bottom: Former Green Amanojaku
Bottom Right: Former Red Amanojaku
右は埴輪戦士
右上は埴輪武者
Right: Pottery Soldier
Upper Right: Pottery Warrior