Please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

파이널 판타지

From The Cutting Room Floor
Jump to: navigation, search
This page is a translated version of the page Final Fantasy and the translation is 100% complete.

Other languages:
English • ‎日本語 • ‎한국어

타이틀 화면

파이널 판타지

개발사: Square
발매유통사: Square (일본), Nintendo (미국)
플랫폼: NES
일본 발매: 1987년 12월 18일
미국 발매: 1990년 7월 12일


이 게임에 포함되어 있는 것:
GraphicsIcon.png 사용하지 않은 그래픽
TextIcon.png 사용하지 않은 텍스트
RegionIcon.png 지역별 차이
PiracyIcon.png 불법복제 방지기능


마지막(final) 판타지. 이 게임을 발매한 이후로 잠깐동안, 스퀘어소프트는 망하고 다시는 그 이름을 들을 수 없을 줄 알았다.

숨겨진 게임

바쁘게  움직여야겠군.

배에 있는 동안, A + B를 55번 누르면 슬라이딩 퍼즐 게임을 열 수 있다. 완성하면 100G를 얻을 수 있다.

남겨진 텍스트

미국판에는 메인 스크립트 끝쪽에 초기버전 스크립트가 남아있다.

본문 해석
?…<END>
il?…<END>
e something…
Evil?…<END>
disturbed my sleep?
I,KARY will not give
you the force of FIRE.
I shall burn you up with
my flames.<END>
The FIEND'S ball is
taking in all the water.
Fo,fo,fo…
How foolish of you to
challenge me,KRAKEN
the FIEND of Water!!<END>
There's lightning from
the FIEND'S ball…
So, you have come this
far…
I,TIAMAT,the FIEND of
Wind shall end your
little adventure.<END>
What? You can speak
Leffeinish?<END>
The stone plate is on
the floor…
You sense something evil<END>
?…<END>
일?…<END>
어…
악마?…<END>
내 잠을 방해했는가?
나 마릴리스는 너희에게
불의 힘을 주지 않을 것이다.
내 불꽃으로 너희를
태워주지.<END>
이 사천왕의 구(球)는
모든 물을 먹어치우지.
바,바,바…
바보같이 이 물의 사천왕
크라켄에게
도전을 하는가!!<END>
사천왕의 구에
번개가 치는군…
너희는 굉장히 멀리서
왔군…
나, 바람의 사천왕인
티아마트는, 너희들의 하찮은
모험을 끝내주겠다.<END>
뭐? 루페인어(語)를
할 수 있다고?<END>
바닥에 석판이
놓여져 있다…
악마의 기운이 느껴진다<END>

최종판 대사와 확실히 구분되며, 약간 다르다. 예를 들면, "Leffeinish"는 최종판에서 "Lefeinish"로 바뀌었다. 마릴리스가 불의 힘을 보여주지 않을 것으로 대사가 나와있지만, 최종판에서는 "나 마릴리스는 너희에게 불의 힘을 보여주겠다, 그리고 이 불꽃에 타들어가라!!" 라고 얘기한다. 이는 아마 번역 실수로 보이며 번역가가 후에 수정했으나, 사실 이러한 표현은 원문의 일본어 구(句)와 맞는 표현이었다.

대부분의 텍스트에서, 줄바꿈 문자의 코드가 일본어판에서 쓰이는 01로 되어있다(나머지 미국판 대사에서는 05가 쓰였다).

사용하지 않은 그래픽

숨기기엔 너무나 많은 대가를 치뤘다...

이 술집 표지판은 두 버전 모두 마을 그래픽에 존재는 하나, 어떤 타일셋에서도 이 부분을 참고하지 않으며, 어떤 표지판도 최종판 마을 타일셋에서 16x8 크기로 사용되지 않았다. 이 과정에서 술집 표지판도 표시되지만, 16x16 풀사이즈의 타일 사인을 썼다.

:o

이 작은 친구는 메인 메뉴의 광석 그래픽 근처에서 볼 수 있다. 메시지 창 팔레트를 사용할 때 볼 수 있다.

화나는 악마의 얼굴인가?

또 광석 그래픽 근처에서 이 방패(?)와 별 아이콘을 볼 수 있다.

불법복제 방지 루틴

0x3CFCB에서는, 월드 맵에서 다른 맵으로 전환이 되는 동안, 0x37B1A-0x37B34에 있는 인트로 텍스트 "PROGRAMMED BY NASIR"의 체크섬을 확인한다. 만약 바뀐 것이 확인되면, 스택에서 가장 위의 3개 값을 가져와 RTS를 실행하여, 임의의 값을 집어넣어 확실히 게임을 충돌하게 만들어 버린다. 이와 비슷한 루틴은 닥터 마리오에서도 볼 수 있다.

코네리아의 보이지 않는 여성

공주님! 바닥이 말하길 당신이 저를 찾고 있다면서요?

코네리아 성의 이 지점으로 가면 메시지를 볼 수 있으며, 플레이어가 류트를 얻을 수 있다. 이 NPC는 실수로 "방 안에" 있는 것으로 설정되어 있으나, 방 안에 없어서 그녀의 (평범한 여자 마을주민) 스프라이트가 보이지 않는 꼴이 되어버렸다. 이 오류는 일본어판에서도 나타난다. 나중에 나온 리메이크판에서는 "방 안에" 있는 것으로 설정되어있는 것을 고치는 대신, 완전히 없애버렸다.

버전별 차이

흠...
해야할 일:
지역별 및 I&II 합본판에서 공통으로 있는 차이점에 대해서 적어주세요.

미국판에서는 자잘한 수정이 이루어졌다. 대부분의 변경점이 파이널 판타지 I&II 합본판 및 그 리메이크들에서도 적용되어 있다.

시작 메뉴

일본어판 미국판
Final Fantasy I(JP)-start menu.png Final Fantasy I-start menu.png
북미판에서는 저작권 문구가 시작 메뉴에 추가되었다.

타이틀 화면

일본어판 미국판
Final Fantasy I(JP)-title.png Final Fantasy I-title.png
닌텐도 저작권 정보를 넣기 위해 타이틀 화면의 그래픽을 조정했다. 이러한 조정은 풀과 나무 사이에 있는 타이틀 로고(분홍색과 파란색 픽셀들)에 남아있다. 덧붙여, 저작권 문구가 바뀌었으며 타이틀 로고는 상표 표시가 되어있다. 몇가지 알 수 없는 이유로, 모든 텍스트 상자는 높이가 줄었으며, 위쪽에 검정색 경계를 굵게 남겨두었다.

맵 변화

마지막 던전의 마지막 층은 원래 펜타그램(오각별)로 이루어져 있었으나, 미국판에서는 삼각형으로 바뀌었다. 덧붙여, 랜덤으로 적을 만나는 것이 이 층에서 없어졌는데, 보스캐릭터들의 대사 중에 이 현상을 없앰과 동시에 최종보스 전에 플레이어가 숨을 고를 수 있도록 배려한 것이다.

그래픽 변화

타일셋

일본어판 미국판
+ <3

일본어판에 있었던 교회가, 미국판에서는 닌텐도의 종교적 색채를 띤 이미지에 대한 정책으로 인해 의원(醫院)으로 존재한다. 이는 CHR 수준으로 바뀐 것이라서, 미국판에는 십자가에 대한 그래픽이 아예 존재하지 않는다. 새로운 하트모양 간판은 다른 간판과 팔레트를 공유하게끔 하려고 했던 것 같으나, 팔레트 변경은 이루어지지 않았다.

흥미롭게도, 대부분의 리메이크에서는 지붕의 십자가가 사라졌으나, 첨탑은 그대로 있다.

일본어판 미국판
자잘한 수정을 봤을 때, G는 '길'이라 읽는 걸 알 수 있다. 내 모자가 어디로 갔지?

위의 변화는 교회/의원에 들어갔을 때도 볼 수 있다.

땅의 동굴 (일본어판) 땅의 동굴 (미국판)
지극히 평범한 판타지적 산물. 딱히 할 말이 없다.
얼음 동굴 (일본어판) 얼음 동굴 (미국판)
흥미롭게도, 위의 십자가와 똑같지 않다. 하지만 촛대는 같다.
하늘 궁전 (일본어판) 하늘 궁전 (미국판)
우주의 유대인들 미래풍의... 삼각형!

위 세 타일셋에서 나타나는 십자가와 다윗의 별은 다른 그림으로 바뀌었다.

일본어판 US
<GoldS> 이 세 픽셀은 핫하지 오우

메두사의 스프라이트는 엿먹이기 위해 살짝 바뀌었으며, 이 변화는 초록 (땅) 메두사들에게도 적용되어 있다.

일본어판 미국판
비홀더! 눈!

일본어판에서 '비홀더'라고 알려진 '눈'은, 던전 앤 드래곤(및 비홀더)에 대한 권리를 가진 TSR과의 저작권 관련 이슈를 피하기 위해 다시 그려졌다. 이러한 변경은 데스 비홀더 및 팬텀에게도 적용되어 있다. 일본어판을 포함한 모든 리메이크 버전에서는 '눈'의 디자인이 채택되었다.

직업

일본어판 미국판
FF1J-Fighter.png FF1U-Fighter.png
일본어판 미국판
가스가 빠진 모습이다. KKK 단원 같아보인다.

전사와 백마도사의 기력이 지친 모습이 약간 수정되었다.

일본어판 미국판
FF1J-Ninja.png FF1U-Ninja.png

닌자의 승리/시전 애니메이션은 다리가 움직이지 않은 모습으로 바뀌었다.

일본어판 미국판
머리 깎아, 히피씨! 여전히 머리를 잘라야겠군.

일본어판에서 '수도승'이라 불리는 캐릭터가 미국판에서는 '마스터'란 이름으로 헤어스타일을 바꾸었다.

일본어판 미국판
FF1J-RedWizard.png FF1U-RedWizard.png

적마도사의 모자를 좀 손봤으며, 걷는 모습에서 아래쪽 모습은 원래 없었다.

일본어판 미국판
FF1J-WhiteWizard.png FF1U-WhiteWizard.png

백마도사의 머리는 한 픽셀 오른쪽으로 옮겨졌고, 왼손은 한 픽셀 올라갔다.

무기들

일본어판 미국판
FF1J-Swords.png FF1U-Swords.png

몇몇 칼들의 그래픽이 약간 수정되었다.

메뉴 아이템

FF1-itemicons.png

대부분의 아이템의 이름 구별을 쉽게 하기 위해 아이콘을 덧붙였다. 아이템의 풀네임을 영어로 적기에는 공간이 부족했기 때문이다. 흥미롭게도, 후의 파이널 판타지 작품들과는 달리 아이템 이름 끝에 붙였다.

텍스트 색상

일본어판 미국판
네번째 이 썩을놈아, 네 레이피어를 빼겠다! 내가 지금 장비를 빼는지, 교환하는지, 버리는지 알 수가 없어!!!

일본어판에는 '장비' 글씨가 베이지색으로, 현재 선택된 옵션은 빨간색으로 강조되어 있다. 미국판에서도 기술적으로는 존재하나 모든 색깔이 흰색으로 통일되어버린 바람에, 구별할 수 없게 되어버렸다. 이는 긴 영어 텍스트와 맞추기 위해서 어쩔 수 없이 선택한 것으로 보인다.

전투 자세

몇몇 전투 자세가 분명히 글리치(잘못된 색깔)로 보여 미국판에서는 조금 수정되었는데, 시 트롤에서는 여전히 고쳐지지 않았다.