We just released a Feb. 5 '89 prototype of DuckTales for the NES!
If you'd like to support our preservation efforts (and this wasn't cheap), please consider donating or supporting us on Patreon. Thank you!

Professor Layton and the Curious Village/Regional Differences/English Translation Differences

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

This is a sub-page of Professor Layton and the Curious Village/Regional Differences.

Any names after the "/" are UK names.


Lines in which its only differences is having British terms will be mainly omitted. Such examples include:

  • Not adding a serial comma before "and" or "or".
  • Not adding a dot after an abbreviation (For example, writing "Mr." as "Mr").
  • Adding a comma or a period outside of quotation marks rather than inside quotation marks.
  • Instances of the word "figure out" being changed to "work out".
  • Instances of the word "tap" being changed to "touch".
  • Instances of St. Mystere being referred as a "village" rather than a "town".

Sub-Pages

NotesIcon.png
Unsolved Mysteries
NotesIcon.png
Solved Mysteries

Journal

NotesIcon.png
Pages 1 and 2
NotesIcon.png
Pages 3 and 4
NotesIcon.png
Pages 5 and 6
NotesIcon.png
Pages 7 and 8
(Source: A special thanks to Layton.wikia and Professor Layton Blogspot for the majority of English text differences found.)