If you'd like to support our preservation efforts (and this wasn't cheap), please consider donating or supporting us on Patreon. Thank you!
Professor Layton and the Curious Village/Regional Differences
Subpages
| Lost in Translation The altered puzzles, some of which can be solved without any prior knowledge of Japanese. |
Name Input Screen
The American version uses hand-writing recognition for the screen where the player inputs their name. It was, however, very clunky, which led to this feature being excised in the European version.
The Japanese release used also a slightly traditional keyboard.
| U.S. | Europe/Japan |
|---|---|
![]() |
![]() ![]() |
A profanity filter is used in the Japanese version, but nowhere else. It would give a different error message, but its graphics everywhere else have been replaced by a copy of the “This name can’t be used” error graphics; not that it matters, since it never appears anyway in the localized versions.
Voice Acting
The European version uses the US dub for all of its languages (all further localized Layton games starting from the second one have a different dub for each European language), with a single difference: all the lines said by Luke have been re-recorded by a native British voice actress. The British accent imitation done by the American actress was reportedly borderline offending for the UK play testers. This change was carried in all the Layton UK versions.
The ending vocal song was replaced with an instrumental version in the localized versions. This change was carried in all localized versions of Layton games.
Name Changes
A few character names were changed between the US and the British versions of the game.
| US | UK |
|---|---|
| Viola Reinhold | Violet Reinhold |
| Flick | Nick |


