We just released a Feb. 5 '89 prototype of DuckTales for the NES!
If you'd like to support our preservation efforts (and this wasn't cheap), please consider donating or supporting us on Patreon. Thank you!

Professor Layton and the Curious Village/Regional Differences

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

Subpages

DevTextIcon.png
Lost in Translation
The altered puzzles, some of which can be solved without any prior knowledge of Japanese.

Name Input Screen

The American version uses hand-writing recognition for the screen where the player inputs their name. It was, however, very clunky, which led to this feature being excised in the European version.

The Japanese release used also a slightly traditional keyboard.

U.S. Europe/Japan
Layton2-nameinput-us.png Layton2-nameinput-eu.pngLayton2-nameinput-jp.png

Voice Acting

The European version uses the US dub for all of its languages (all further localized Layton games starting from the second one have a different dub for each European language), with a single difference: all the lines said by Luke have been re-recorded by a native British voice actress. The British accent imitation done by the American actress was reportedly borderline offending for the UK play testers. This change was carried in all the Layton UK versions.

The ending vocal song was replaced with an instrumental version in the localized versions. This change was carried in all localized versions of Layton games.

Name Changes

A few character names were changed between the US and the British versions of the game.

US UK
Viola Violet
Flick Nick

Text Changes

  • In the Japanese and US versions, it's stated that Chelmey's favorite food is sweet-potato fritters. In the UK version, however, it' stated that Chelmey's favorite food is cake.

Graphical Changes

Hmmm...
To do:
image comparison.

For Japanese 23:40 of https://www.youtube.com/watch?v=yQR8QjugZbA&list=PLLbx_vEjJ9in50n8Skm8DpkYuNllzBPdE&index=17

For English 33:13 of https://www.youtube.com/watch?v=vkyDgyZpsQM&list=PLRPbxipKUZWVcQFltCQstIaqz_mtAmMAn&index=5
  • During the part where Layton and Luke read a newspaper article about Chelmey, the Japanese version incorrectly spells Chelmey's name as "Chellmie".
  • In the European version while starting up a puzzle, the symbol icon of Layton's hat appears alongside the puzzle number.
Hmmm...
To do:
image comparison.

For US 5:09 of https://www.youtube.com/watch?v=-xXiI_QY87E&list=PLRPbxipKUZWVcQFltCQstIaqz_mtAmMAn&index=1

For Europe 4:48 of https://www.youtube.com/watch?v=f4lffT1nemo&list=PLF00125223D8A3FDA
  • The European version uses a symbol of a hat and a symbol of a coin to state the puzzle number and the amount of coins you have. The US and Japanese versions write the puzzle number and coins in actual text.