We just released a Feb. 5 '89 prototype of DuckTales for the NES!
If you'd like to support our preservation efforts (and this wasn't cheap), please consider donating or supporting us on Patreon. Thank you!

スーパーマリオ64DS

From The Cutting Room Floor
Revision as of 15:35, 11 June 2017 by Soutan2452 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
Other languages:
Deutsch • ‎English • ‎français • ‎polski • ‎Ελληνικά • ‎日本語 • ‎한국어

Title Screen

Super Mario 64 DS/ja

Also known as: Shényóu Mario DS (CH)
Developer: Nintendo EAD
Publisher: Nintendo
Platform: Nintendo DS
Released in JP: December 2, 2004
Released in US: November 21, 2004
Released in EU: March 11, 2005
Released in AU: February 24, 2005
Released in KR: July 26, 2007
Released in CN: 2007


AreasIcon.png This game has unused areas.
DevTextIcon.png This game has hidden development-related text.
EnemyIcon.png This game has unused enemies.
ObjectIcon.png This game has unused objects.
ModelsIcon.png This game has unused models.
ItemsIcon.png This game has unused items.
TextIcon.png This game has unused text.
DebugIcon.png This game has debugging material.
RegionIcon.png This game has regional differences.
Carts.png This game has revisional differences.


スーパーマリオ64DSとは、同名のN64のゲームをDS向けにリメイクしたものだが、グラフィックなどが一新されて新たにプレイヤーが追加され、さらにミニゲームなどが追加された。


Hmmm...
To do:
  • Unused scenario for Peach's Castle that was meant for multiplayer. The final version uses a separate level, unlike the other multiplayer courses.
  • Check the different (main, multiplayer and "Loves Me...?" minigame) Peach's Castle models for odd differences.
  • Compare renders with models (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10)
  • Parameter 2 of entrances lets you spawn as other actors. It is a bit glitchy and you can't really control the actor.
  • Check the object layouts used in cutscenes for odd differences.
  • obj_hatena_switch_red appears to be unused. It has different lighting to the used model.

マップセレクト

Super-Mario-64-DS-Map-Select-1.png

さて、この画像は以下のAction Replayのコードを使用すると表示できるモードです。 セーブデータを選択する際に出現します。 テストマップなど、全てのデータ上のマップにアクセス出来るようになります。

ROMのbuild dateは画面の上部に表示されます。

このマップセレクトを使えるようにするチートコードは 2202xxxx 00000002です。 xxxxの部分はカセットのバージョンによって変更してください。

日本版 アメリカ版 ヨーロッパ版 アメリカキオスク版
A07C 9E00 AED8 A098
日本版N1 アメリカ版N1 韓国版 中国版
A0B4 A0B8 9EB8 C208
(出典: Skelux)
Super-Mario-64-DS-Map-Select-2.png

マップを選択する際、スターを選択できないステージを選ぶと、画像のクッパのマークがついた画面にもどることが出来ます。

また、クッパのステージに入るときでも通常のステージに入るときと同じ音が鳴ります。

未使用のテキスト

キングテレサ

通常、'キング'テレサと戦うことができるのはマリオとルイージやワリオの3人だけである。しかし、プロアクションリプレイなどのチートツールでコードを使用してヨッシーでそのコースにアクセスすると、日本語版ではそのボスが通常とは違うセリフを喋る。

00DE - Before Fight
Japanese Translation
ケケケ・・・

オレさまは キングテレサ。
おばけの なかの おばけだ!
オレさまの おそろしさを
たっぷり あじあわせてやる。
にがさないぞ・・・。
ケケケ・・・

Heh heh heh...

I am the almighty King Boo!
A ghost among ghosts!
I'll serve you up
a helping of horror!
You won't get away...
Heh heh heh...

00E2 - After Fight
Japanese Translation
ケケケ・・・

オレたち おばけは
いつでも よみがえるからな。
また あおうぜ。
ケケケ・・・

Heh heh heh...

We are ghosts --
We'll always come back to haunt you.
Until we meet again...
Heh heh heh....


(Source: GlitterBerri - Translation)

Chief Chilly

Normally, it is only possible to fight the giant ice boss, Chief Chilly, with Luigi. However, using Action Replay codes or a glitch to access the course with Yoshi reveals that this boss has Yoshi-specific dialogue as well.

01E6 - Before Fight
Japanese English Italian
むっ・・おまえ、ヒゲがないな。
ハッハーン、ただのザコか。
だが ワシも ちょっとヒマだ。
ヒゲのないヤツでも
あいてを してやる。
さあ、かかってこい!!
Hmm? I see you have no 
mustache. Poor, bald, little
creature.
It's not a fair fight for
you, but luckily, I'm not a
fair fighter. Let's go!
Mhm? Non hai i baffi. 
Povera, piccola, creatura
imberbe.
Sarebbe come rubare le
caramelle a un bambino...
ma io adoro le caramelle!
Translation Translation Translation
Hmm... No moustache on you, I see.
Hahah! You're just a small fry!
But I have nothing better to do...
I guess I can take on
a smooth-skinned opponent, too.
All right, bring it on!
Mhm? You don't have a mustache.
Poor, small, clean shaven
creature.
This will be like taking candy
from a baby...
but I do love sweets!
Spanish French German
¿Mmmm? Vaya, tienes una
gran nariz, pero te falta
el bigote. Me das pena.
El cosquilleo de un bigote
bajo la nariz es algo
incomparable...
Sé que no eres rival
para mí, pero de vez en
cuando me gusta avasallar.
¡Jo, jo, jo!
Hmm? Pauvre petite chose
sans moustache...
Me battre contre toi serait
vraiment déloyal...
Mais tu as de la chance,
je ne suis pas un
adversaire loyal.
Allez, approche!
Hm? Du trägst keinen
Schnurrbart. Arme, kleine,
haarlose Kreatur.
Das wird zwar kein fairer
Kampf, aber das ist mir
egal! Los geht's!
Translation Translation Translation
Hmm? Wow, you have a
big nose, but you lack
the mustache. I pity you.
Nothing compares to the
tickle of a moustache
under your nose...
I know that you're no match
for me, but I do like being
a bully, sometimes.
Ho ho ho!
Hmm? Poor little thing
without a moustache...
Fighting against you
would be really unfair...
But you're lucky, I'm not fair.
All right, get over here!
Hm? You aren't wearing
a moustache. Poor, small, bald
creature. This won't be a
fair fight, but I don't care!
Let's go!
01E6 - After Fight
Japanese English Italian
おお、なんということだ・・・
なんということだ・・・
このワシが ヒゲのない
ヤツに まけるとは・・・
ヒゲだけが じまんの ワシの
じんせいは いったい・・・
I simply cannot believe 
that I lost to a hairless 
pip-squeak like you! 
My mustache was my only 
joy. Now what am I 
going to do?
Non posso aver perso
contro uno sbarbatello
come te!
I baffi erano il mio
orgoglio. E ora cosa
faccio?
Translation Translation Translation
Oh, my word...
I... I don't know what to say.
Taken down by a
baby-faced buffoon...
My moustache is my life's pride!
How could this be...?
I couldn't
have lost against a novice
like you!
Moustaches were
my pride. What do I do now?
Spanish French German
¡Cómo he podido perder
contra un imberbe!
¿Qué voy a hacer a
partir de ahora?...
Tengo frío...
Comment ai-je pu perdre
contre quelqu'un sans
moustache?
Ma moustache était mon
unique joie. Que vais-je
devenir sans elle?
Ich kann nicht glauben,
dass ich gegen eine
bartlose Nacktschnecke
wie dich verloren habe!
Mein Schnauzer war meine
einzige Freude!
Was soll ich jetzt nur
tun?!?
Translation Translation Translation
How could I have lost
against a callow!
What am I supposed
to do now...?
I'm cold...
How could I lose to someone
with no moustache?
My moustache was my only joy.
What am I gonna do without it?
I can't believe that I
lost against a beardless slug
like you! My moustache was my
only joy! What am I supposed
to do now?!?

Boo

0165
Japanese English German
クックック・・
 とりついてやる。
    ヒッヒッヒ!
カベも とおりぬけてやる。
こんなこと できるか?
     ケッケッケ!
Eh he he...
You're mine, now, hee hee!
I'll pass right through
this wall. Can you do
that? Heh, heh, heh!
Iih hi hi hiii...
Du gehörst jetzt mir,
hiii hiii!
Ich gehe direkt durch
diese Wand. Kannst
du das auch? Hi hi hiii...

This text is also unused in the original game.

It is blank in the French and Spanish text, has the same basic meaning in the Japanese and German text, and written in English in the Italian text.

Miscellaneous

021E
Japanese English German
100まいコインの スター
100-Coins Star
100-Münzen Stern

Another leftover from Super Mario 64 and again unused but this time translated. Blank in French and English in Italian.

028C
Japanese English Spanish
キャッチ!
CLEAR!
¡TERMINADO!
French Italian German
STAGE TERMINE!
CE L'HAI FATTA!
GESCHAFFT!

Found with the course results text.

Japanese English Spanish German
02A7
DSワイヤレスつうしんを
はじめます。
よろしいですか?
LINKING STARTS.
OK?
INICIAR LA CONEXIÓN.
¿SEGURO?
VERBINDUNG WIRD AUFGEBAUT.
EINVERSTANDEN?
02A9
つうしんエラー!

つうしんあいてと ちかづいて
むかいあってから
やりなおしてください。
タッチスクリーンをタッチ
またはボタンをおしてください。
LINKING ERROR!

GET CLOSER AND FACE THE
LINK PARTNER AND TRY AGAIN.

PLEASE PRESS ANY BUTTON.
¡ERROR DE CONEXIÓN!

INTÉNTALO OTRA VEZ 
COLOCÁNDOTE MÁS CERCA Y
DE FRENTE A TU COMPAÑERO.

PULSA CUALQUIER BOTÓN.
VERBINDUNGSFEHLER!

MINIMIERE DIE ENTFERNUNG
UND RICHTE DIE GERÄTE
AUFEINANDER AUS.

BITTE EINE TASTE DRÜCKEN.
02AB
ダウンロードしっぱい!

つうしんあいてと ちかづいて
むかいあってから
やりなおしてください。
タッチスクリーンをタッチ
またはボタンをおしてください。
DOWNLOAD FAILED!

GET CLOSER AND FACE THE LINK
PARTNER AND TRY AGAIN.

PLEASE PRESS ANY BUTTON.
¡FALLO DE DESCARGA!

INTÉNTALO OTRA VEZ 
COLOCÁNDOTE MÁS CERCA Y
DE FRENTE A TU COMPAÑERO.

PULSA CUALQUIER BOTÓN.
DOWNLOAD FEHLGESCHLAGEN!

MINIMIERE DIE ENTFERNUNG
UND RICHTE DIE GERÄTE
AUFEINANDER AUS.

BITTE EINE TASTE DRÜCKEN.

These were probably intended to be used for multiplayer. Blank in French and English in Italian.

Japanese Translation
02AF
どのスコアをみる?
Whose score do you want to view?
02B0
どのファイルをコピーする?
Which file do you want to copy?
02B1
どこにコピーする?
Copy file to where?
02B2
どのファイルをけす?
Which file do you want to erase?

These are blank in all localisations.

02B3
Japanese English Spanish
クリア!
COMPLETE!
¡TERMINADO!
French Italian German
STAGE TERMINE!
COMPLETATO!
GESCHAFFT!

Unknown where this could have been used.

02B4
Japanese Translation
つうしんができません。
「DSメニュー」で
「ワイヤレスきのう」を
ONにしてください。
Cannot connect!
Make sure "Wireless connectivity"
is enabled in the "DS menu".

Error text saying to check the Wireless Settings in the DS menu. Blank in all localisations. Of particular interest is the fact that the original DS and DS Lite do not have features to disable and enable Wireless Communications at will, however, this feature was later added to the Nintendo DSi and Nintendo 3DS.

Japanese Translation
02B7
ただしくデータをけすことが
できませんでした。
Could not delete data correctly.
02B8
ただしくセーブすることが
できませんでした。
Could not save correctly.
02B9
ただしくコピーすることが
できませんでした。
Could not copy data correctly.
02BA
ただしくファイルをけすことが
できませんでした。
Could not delete file correctly.

Error messages for what seems to be managing save files. These are blank all localisations.

02C1
Japanese English Spanish
しばらくおまちください・・・
One moment please...
Un momento, por favor...
French Italian German
Patientez s'il vous plaît.
Attendere...
Einen Moment bitte...

Unknown where this could have been used.

ビルドデータ

ROMの中に BUILDTIME と呼ばれるテキストがあります。

Japan USA Europe US Kiosk Demo
2004-10-25 18:50:33 Administrator 2004-10-15 23:29:24 Administrator 2005-01-13 08:50:39 Administrator 2004-11-11 11:16:17 Administrator
Japan Rev 1 USA Rev 1 Korea China
2004-11-09 12:31:12 Administrator 2004-11-05 21:13:01 Administrator 2007-05-18 22:30:30 Administrator 2007-05-16 11:41:10 yosimoto

Unused Areas

Test Maps

Hmmm...
To do:
Expand on the different functions of the objects/terrain in the levels, including info on which objects appear during which missions

There are two test levels in the game. Either input the Action Replay codes listed on the Notes page, then hold Select when loading a used save file, or use the map select. The levels don't have proper star select screens, so they just display text from other parts of the game. The names for these levels come from the crash debugger and map select.

テストマップ(test_map)

SM64DS-TestMap MiniMap.pngThe starting point

ゲーム内での挙動を調べるためのオブジェクトなどが多数あります。

ここのテクスチャはSuper Mario Sunshine'のテストマップのテクスチャからの流用です。

上の方に見慣れた漢字が書かれた床があります。それらの上に乗るとその漢字通りのエフェクトが発生します。

  • Top Row - 雪 (Snow), 花 (Flower), 氷 (Ice)
  • Middle Row - 水 (Water), 土 (Soil), 木 (Wood)
  • Bottom Row - 岩 (Rock), 砂 (Sand), 草 (Grass), 無 (Nothing)

まぁ、私達にはここの説明は必要ないでしょう。

おにますテストマップ (test_map_b)

Test Map B
SM64DS-TestMapB Overhead.png

このコースは、ごろごろ転がるオニマスが無機質な床の上で転がりまくるカオスなコースです。このコースはオニマスの挙動を調べる為に作られたのだろうかと思っています。多分。

下画面の地図には左上にクッパの戦いで使われる爆弾ボールの画像が貼られています。どれだけマリオを動かしてもそのアイコンは堂々たる態度で左上に鎮座したまま動きません。何がそんなにそのアイコンを執着させるのでしょうか、私には分かりませんでした。


(発見: Parasyte, Mega-Mario)

64版のピーチのかくれスライダーに通じる部屋

没部屋の中。 色付きの四角い箱は使用しているソフトが表示させている目印です。

64版の、ピーチのかくれスライダーに通じる部屋は、ピーチの絵が描かれた三枚のス​​テンドグラスがある小さな六角形の部屋です。

DS版では、マリオたちが閉じ込められている扉があり、64版より大きな部屋になっています。 ステンドグラスは3つから2つに、そしてキャラクターを変更できる扉、ミニゲーム部屋に行く扉が追加されました。

それにもかかわらず、64版とほぼ同等の部屋が存在し、その元の部屋には、テクスチャのほとんどが間違っていますが元の部屋の機能を完備しています。

その64版の部屋は城のモデルの一部に繋がっています。

いくつかのデータをいじると、現在の部屋に通じるドアは古い部屋につながるように変更することができます。

しかし、床のポリゴンに当たり判定がなく、すり抜けていってしまいます。

しかし、この部屋は元の部屋の機能を兼ね揃えています。

The sign is assigned to the same message as the sign in the final room and has exactly the same settings.

Unseen Chunk

SM64DS-Unusedpoly.png

キングテレサと戦う部屋への入り口の外に灰色の塊があります。 3つの三角形が存在していますが、それらは役立つことはありません。

また、それが意図的に配置されたものだということになる下マップにも何も描かれていません。

Unused Objects and Enemies

Hmmm...
To do:
There are four unused Tick Tock Clock mechanical objects. Check if they exist in the original game. (source: Fiachra)

Cap Blocks (0x0021 to 0x0023)

The unused cap blocks
内部名 オブジェクト番号 アクター ファイル名
  • CAP_BLOCK_M
  • CAP_BLOCK_W
  • CAP_BLOCK_L
  • 33
  • 34
  • 35
  • 23
  • 24
  • 25
/data/normal_obj/obj_hatena_box/
  • obj_cap_box_m
  • obj_cap_box_w
  • obj_cap_box_l

このゲームのデータ内にはマリオ、ルイージ、ワリオの帽子がでてくる箱が存在します。

これらは完璧に動作しますが、結局使われていません。

しかし、これらのオブジェクトは[|Test Map] [#Test Map]に置かれています。

しかしマリオ達を救出していない場合は叩いても何も出現しません。

またはキャップオブジェクトがオブジェクト254を経由してレベルに存在します。(いまいちこの文をどう翻訳すればいいのか。修正お願いします。)

Using the following Action Replay code for the appropriate version will cause these blocks to spawn. The NTSC-U code replaces trees with them while the PAL code spawns them near the player.

Block NTSC-U Code PAL Code
M Block 1210443A 00000017 021130EC 00000021
L Block 1210443A 00000018 021130EC 00000022
W Block 1210443A 00000019 021130EC 00000022

Rock Triangle (0x00B6)

Hmmm...
To do:
Is this spawned by falling pillar used in Jolly Rodger Bay?
SM64DS-KI HASIRA DAI.png
Internal Name Object Actor Files
  • KI_HASIRA_DAI
  • 182
  • 59
/data/special_obj/ki_hasira/
  • ki_hasira_dai

A rock triangle only solid on top. Yay.

Multiplayer Stairs and Barrier (0x0128 & 0x0129)

Sm64ds dodai hazad.png
Internal Name Object Actor Files
  • MC_DODAI
  • MC_HAZAD
  • 296
  • 297
  • 340
  • 341
/data/special_obj/
  • mc_dodai.bmd
  • mc_hazad.bmd

The multiplayer Peach's Castle features direct reproductions of the stair and barrier objects as part of the level model, therefore the separate objects are unused.

There is an ar code for pal here (will appear near you): Multiplayer Stairs: 021130ec 00000128 Multiplayer Barrier: 021130ec 00000129

Fire Ring (0x0141)

Elementary, my dear Cactus.
This needs some investigation.
Discuss ideas and findings on the talk page.
Specifically: Use the debug menu to debug the crash.
内部名 オブジェクト アクター ファイル名

FIRERING

321

281

Unknown

出現させるとフリーズを引き起こすオブジェクト。 この説明文に一致するオブジェクトは64版、DS版両方にも存在しない。

このオブジェクトは、通常のシステムを介してロードされていない「オーバーレイ」に含まれています。

何故ロードされないオーバーレイに含まれるのか、サブオブジェクトとして使用されることを意図したのかもしれません。

Red Koopa

Sm64ds-red koopa.png

Internal Name Object Actor Files

NOKONOKO

21

203

/data/enemy/nokonoko/
  • nokonoko_red.bmd
  • shell_red.bmd

(and the standard koopa animation files)

This Koopa shows different behavior than the standard green version. He runs into the player rather than fleeing from them, though he doesn't hurt the player. When knocked out of his shell, he will try to re-enter it. When defeated while shell-less, he gives a blue coin, just like green Koopas.

赤ノコノコの甲羅は乗って滑ることが出来ません。

赤甲羅は投げれます。

投げて壁に当たると「パフ」という間抜けな音と共に消えちゃいます。投げた甲羅は敵を倒せると同時にヨッシーが赤ノコノコを食べた場合は火を吹くというわけのわからない効用ばっかり持ってます。

Red Koopa Troopas can be added to a level by changing a Koopa's Parameter1 to 0x0001. They can also be seen with the following Action Replace codes.

Version Code
US v1.1
(replaces trees with Red Koopas)
1210443A 000000CB
Europe/Australia
(will appear near you)
021130EC 00000215

There is also a Action Replay code for the European version to make the red shell appear near you: 021130EC 00000254


(Source: http://Kuribo64.net)

Unused Object Parameters

  • Tox Boxes are able to follow regular paths, and that's what they do in the second test map (Onimasu Test Map). However, in Shifting Sand Land, the only used level where they appear, this ability isn't used; they follow hardcoded paths instead.

パワーフラワーのパラメータが1に設定されている場合、それが羽根帽子と同様の効果が出ます。

開発中のある時点で、ウィングキャップは、代わりにマリオを浮遊させるのパワーフラワーから得られている場合があります。(翻訳がイマイチ。訂正依頼します)

Unused Actor Behaviors

  • Some enemies have a behavior for touching the character when they are huge, even if you cannot become huge in that level. Sometimes it is just how they react to metal characters, but sometimes they have a unique behavior for the powerup (mostly just being destroyed).

エンディングに登場するピーチ姫は、マリオと話をしているための専用の挙動が作られています。

ピーチ姫をマップ上に配置すると話しかけることが出来ますが直立のまま、そして他のキャラが喋っている言葉を話します。

クッパは、最後の戦いの時に言うセリフを話します。 多分、ピーチ姫は元から話しかけられる事を想定しておらず、こんな結果になっているのでしょう。

  • Ice Blocks, Pushable Blocks and the CCM Ski Lift can be smashed by players in Mega form.

没になった入り口

ほとんどのステージには出発点が4つ存在します。

1つの出発点を中心にグループ化された4つの出発点の内、使われているのは1つだけです。

例外は文字絵ステージ(?)です。

任天堂が開発に遅れたことを示唆しているステージです。(?)

最初期では「ボム兵の戦場」でマリオ、ルイージ、ワリオ、ヨッシーの4人(3人と一匹?)が同時に同じステージ上で行動している映像が公開されていました。

The presence of the unused entrances indicates that the full 4-player mode was scrapped after most of the levels were already made, which is actually not that early in the game's development cycle. Since Super Mario 64 DS was one of the console's launch titles, it is quite probable that the cooperative mode was scrapped due to lack of time to finish it. Or simply due to technical constraints; note that Super Mario 64 DS is one of the rare games that includes Download Play but not multi-card play.

最終的に、対戦プレイは小さめのステージでスターを取り合うというカオスなものになりました。

いくつかのインタビューによれば、N64のゲーム(64DD版)でこれらが出来なかったため、リメイク版で通常のステージを4人で同時プレイできるということを叶えたかった。とあります。

(出来てないんだけどね)

没になったテクスチャ

Hmmm...
To do:
これらのテクスチャを探すにはSM64Eを使います。 クッパのステージでのスターの選択画面。 コインセントラーションのテクスチャ、 他のミニゲームなどのテクスチャを見ることが出来ます。 ファイルセレクト時の城は実際の城には見られない穴があります。 2つずつ違うのでしょうか? スイッチのひとつは影をもっています。それらは違う?

クリボーの遠距離テクスチャ

SM64DS-kuribo low model.png

クリボーの低画質のテクスチャです。

多くの3Dゲームで採用されているようにある程度クリボーが離れるとこのテクスチャに変更される予定だったのですが使われていません。

ただし、コインは近距離、遠距離によってテクスチャが異なります。

びっくりひみつきち

鳥瞰で見られた「びっくり ひみつきち」の画像です。

It also looks like the Battle Fort level.

ファイル名(for_vs_cross.bmd)からわかるように、これらのデータはバトル用のステージのために作られています。

この「びっくりひみつきち」への入り口は「空の絵」とピーチ城の裏庭になるのでこれらのデータは没になったのでしょう。

これはこのコースの初期のデザインを示しており、特に壁が複数の色に彩られそれぞれの壁際に正方形のタイルが無いことを表しています。

5スタードア

5+5=10

開けるのに5枚のスターを必要とするドア用のスターのグラフィック...ただこんな組み合わせのドアは無いのだが。

オリジナルの64バージョンにはなかったDS版の唯一のスタードアは、マリオの絵へと繋がる8枚スタードアであった。もっともそれのグラフィックは obj_door0_star10 であるが。

このことはその8枚スタードアが開発中に何らかの調整を受けていたということを示しているのかもしれない。

Powerup Item

P Balloon?

File Texture inside nsbmd
/data/normal_obj/
  • obj_powerup_item.nsbmd
  • obj_powerup_kari (object_powerup_temporary)

The name for the Power Flower actor is obj_powerup_item, so it is likely that this was a placeholder graphic for the Power Flower.

ワリオのコインゲーム

SM64DS-Coincentration spriteset-Unused Graphics.png

「スーパーマリオアドバンス4」用のスプライトデータの一部が、「ワリオのコインゲーム」用のスプライト内に含まれている(当然これらはゲーム中に登場しない)。

また、このミニゲームの開発用ネームはNES用ゲーム「レッキングクルー」と全く同じである。 「Newスーパーマリオブラザーズ」でも同じ名前が使われている。

Crash Debugger

Crash debugger

This game has a crash debugger triggered similarly to the one in Ocarina of Time. This one is a bit less technical and more informative, but a lot less in-depth.

クラッシュダンプスクリーンを表示させるには、ゲームのカートリッジを抜くなどで一度ゲームをクラッシュさせ、以下のコマンドを入力する必要がある.
1. L,R,A,十字キー左を同時に押す。
2. 十字キー下Bを同時に押す
3. StartボタンSelectボタンを同時に押す。

「おいでよ どうぶつの森」や「Newスーパーマリオブラザーズ」にも同様の画面が出現する。この機能によってどのコードに異常が有ったかをピンポイントで特定することが出来るため、ゲーム内のフリーズや他の問題のデバッグ用に使われていたと思われる。

Here's an explanation of some of the info on it:

  • The BUILDTIME text file is printed on the top of the screen.
  • StageNo - Internal name of the stage.
  • PlayerID - The character that was being used at the time.
  • LayerNo - Unknown.
  • RoomNo - Unknown.
  • LoopProc - Which part of the main loop was running at the time of the crash; corresponds to a specific virtual function on the problem actor.
  • ProfName - Identifies which actor type caused the problem. The first number is the type ID (in the above screenshot it is 3, which corresponds to STAGE). The second number is unknown.
  • file-id - Unknown, may be the last file ID that was read from the ROM's file system.

Regional Differences

International Japan Korea China
Super Mario 64 DS-title.png SM64DS-title jp.png SM64DS-title ko.png SuperMario64DSChinaTitle.png

The Japanese logo features metal around the text and a more emphasized "DS" with a black outline around the letters. The Korean logo has slightly darker colors. The logo used in international versions is closer to the original design of the Super Mario 64 logo, with wood around the letters and gold around the "64". The "DS" is also less emphasized. Strangely, the word "Super" is all cyan rather than multicolored. The background gradient was also changed to match this cyan, whereas the Japanese version uses a deeper blue that matches the bottom screen colors. The Chinese version breaks tradition by rendering the majority of the title in Chinese, rather than using a subtitle.

For unknown reasons, the Rec Room in the Korean version was removed. It also lacks a backlight setting.

(Source: http://www.themushroomkingdom.net/)

Revisional Differences

Hmmm...
To do:
  • There's more, this is just a start.
  • Add a Glitches exclusive to the second revision or merge together

Glitches exclusive to the first revision

  • There are various bugs related to Yoshi's eating ability. Generally, if Yoshi or an object changes state while he's eating (e.g. a Power Flower disappears, or Yoshi takes damage), the game can glitch in various ways or freeze entirely.
  • In Bob-omb Battlefield and Tiny-Huge Island, the mini Koopa Troopa lacks the ability to climb some steep surfaces, and will just walk in place.
  • In Whomp's Fortress, if you grab the Super Mushroom, warp to the top of the fortress, make your way to the wooden plank and run up to the side of it, you'll get 100 lives just from touching the plank.
  • In Dire Dire Docks, when the submarine is present, you can jump under one of the back fins and immediately ground pound to be pushed through the water surface, allowing you to walk underwater.
  • In Tall Tall Mountain, when Yoshi licks and eats a character transformation hat while Ukiki is jumping in the air, the game will freeze just before Yoshi finishes his transformation process.
  • If the player collects or eats a transformation hat and their animation state changes (e.g. by collecting a Power Flower or grabbing hold of a ledge), then the transformation hat will remain stuck to the character's feet until another hat is collected or the player leaves the course.
  • In Shifting Sand Land, if the player is wearing a transformation hat and lets Klepto bump into them while they are standing still and holding an item, the game will freeze.

Glitches exclusive to the European revision

  • In Course 5 of Snowman's Land, "Snowman's Silver Stars", entering and exiting the igloo after collecting all five Silver Stars will cause them to respawn. Collecting one will cause everything but Mario to freeze (or cause the game to freeze, if you're riding on a Koopa shell).
  • A glitch was introduced that allows you to carry Stars by jumping on a Goomba and eating a Star as Yoshi.
  • One form of the Yoshi tongue glitch is possible in Jolly Roger Bay by licking up a cap and getting squashed by a pillar before the cap goes into Yoshi's mouth.

Glitches present in the Japanese first revision

  • The freeze that occurs when Yoshi eats a disappearing Power Flower is still present.

Naming Oddities

VS Painting Room

Mario64ds-E3startroom.jpg

The model data for the room where the Yoshis jump into a painting in Vs. mode is named e3_start_map_r00.bmd. E3 likely stands for Electronic Entertainment Expo; presumably, the room was originally created for the demo version of the game shown at E3, and then kept around and reused in the final version.