If you'd like to support our preservation efforts (and this wasn't cheap), please consider donating or supporting us on Patreon. Thank you!
Super Mario Sunshine/Unused Text
This is a sub-page of Super Mario Sunshine.
Contents
Unused Episode Names
In the file that contains all of the Episode names, common/2d/scenarioname, numerous instances of "Red Coin Riddle" or "Red Coin Riddle 1/2" can be found. These most likely belong to the various timed Red Coin challenges in Secret platforming stages. Despite never being used, the titles were properly translated. There are also a few instances of "???".
Placeholder Text
Some of the files in game_6.szs/scrn contain what seems to be placeholder text for testing purposes.
| File name | Text | Comment |
|---|---|---|
| message_board_1.blo | I wanna be loved by you. Just you nobody else but you. I wanna be kissed by you alone. I couldn't aspire |
A snippet of lyrics from 1928 song I Wanna Be Loved By You. |
| pause_1.blo | Stand by me |
A lyric from Ben E. King's 1961 single Stand by Me. Who would've guessed? |
| scenario_demo_1.blo | When the night has come |
Yet another lyric from Stand by Me. |
| standard_1.blo | Good morning Hello ! Good morning Hello ! Good morning Hello ! |
An interesting snippet of text that may or may not be lyrics. |
Undefined Message Error
It seems that Sunshine has an error handler built in for undefined message pointers. This placeholder message is said by all of the NPCs in the Test Map.
Stage Select Menu
Enter one of the following Action Replay codes, then reset:
| NTSC-U | PAL |
|---|---|
6E87-M0JU-AK64A YKGA-GETQ-P167Q |
02W2-5GN7-Y280V WVHC-AN8K-EUKDV |
The archive named title.szs appears to be dedicated to a debug version of the title screen, with a placeholder logo and message files that call up lists of level names. There are two different versions of the Stage Select Menu; one of them has a black background and the other has the background of the title screen with an unused "PUSH START" button behind the Menu.
The Menus
| Pic | Comment |
|---|---|
| On this menu, there is one test map. Trying to start a "No Data" map makes the game return to the normal title screen. Videos of this menu can be seen here and here.
If you delete the Super Mario Sunshine data from the MemoryCard while you're in the debug menu, you can click on the "slot" 00 in the test11 folder. After starting 00 you will spawn on the Main Menu/Save Select Screen and you can explore it. | |
| Trying to start a map which doesn't exist freezes the game or returns to the title screen. In this version, there are two test maps, as well as levels that were cut from the final game, as seen below. To see this menu in action, watch this video. |
Stage Select List
The file mariosun_stage.bmg contains a list of the levels in the game, plus two more. It is a message file, which means it would be used in a text box of some sort. The level names were translated for the North American version of the game, indicating that it was probably used by the localization team as well. Special maps are listed in bold.
| # | Name | # | Name |
|---|---|---|---|
| 00 | Delfino AirStrip | 06 | Sirena Beach |
| 01 | Delfino Plaza | 07 | Pianta Village |
| 02 | Bianco Hills | 08 | Noki Bay |
| 03 | Ricco Harbor | 09 | Corona Mountain |
| 04 | Gelato Beach | 10 | Scale Map |
| 05 | Pinna Park | 11 | Test Map 1 |
Extended List of Names
The file title.blo brings up a list of unlocalized level names that seem to belong to some kind of early level select menu. It is a graphics script file, meaning it only draws graphics to the screen. The locations in bold were cut from the final game.
| # | Name | Notes | # | Name | Notes |
|---|---|---|---|---|---|
| 00 | Airport | Delfino Airstrip | 09 | Mare village | Noki Bay |
| 01 | Dolpic Town | Delfino Plaza | 10 | Monte village | (Pianta Village) |
| 02 | Ricco harbor | 11 | Erto rock | translates to "steep" or "elevate" | |
| 03 | Bianco hills | 12 | Warship island | ||
| 04 | Mamma beach | Gelato Beach | 13 | Fire shrine | |
| 05 | Sirena beach | 14 | ex map | "ex" usually denotes secret stages | |
| 06 | Hotel delfino | 15 | Corona mountain | ||
| 07 | Pina parco | Pinna Park | 16 | Scale map | |
| 08 | Hotel Lacrima | translates to "tear" | 18 | Test map 2 | |
| 17 | Test map |
Mystery of the Delfino Express
The Japanese version of the game contains an extra ARC that was removed from later releases, named message.szs. Its only contents are two message files, named station.bmg and system.bmg. One contains a list of stations and harbors for the levels, while the other contains dialogue for buying tickets and getting them stamped. As a number of the locations listed are landlocked, it must be concluded that these files belong to a scrapped train system for the island. Given the locations listed, this would have been the primary means of accessing levels in the game. Strangely, Pinna Park is among the listed locations, as are several other presumably island locations. This implies that either there was a bridge to Pinna Park, the train is a subway, or that Pinna Park was not always on the tail island.
station.bmg
The actual list is in Japanese, so the translated names are listed below. Notice that this list is very similar to the list of levels given in the unused title screen menu, except that Lighthouse Island is new. In the final game, the only lighthouse on the island is in Delfino Plaza. Strangely, Sirena Beach and Hotel Delfino are separate destinations in this list. In the final game, Hotel Delfino is located at Sirena Beach.
| Japanese | Translation |
|---|---|
| ドルピックタウン駅 | Dolphic Town Station |
| リコハーバー駅 | Rico Harbor Station |
| ビアンコヒルズ入り口 | Bianco Hills Entrance |
| マンマビーチ駅 | Manma Beach Station |
| シレナビーチ駅 | Sirena Beach Station |
| ホテル デルフィーノ前 | Hotel Delfino Exterior |
| ピンナパーコ駅 | Pinna Park Station |
| ホテル ラクリマ前 | Hotel Lacrima Exterior |
| マーレビレッジ港 | Mare Village Harbor |
| モンテビレッジ駅 | Monte Village Station |
| エルトロック駅 | Eruyt Rock Station |
| 軍艦島(仮)港 | Gunkanjima (Temporary) Harbor |
| 炎の神殿(仮)前 | Fire Temple (Temporary) Exterior |
| 灯台島(仮)港 | Lighthouse Island (Temporary) Harbor |
| コロナマウンテン入り口 | Corona Mountain Entrance |
system.bmg
These snippets belong to what would be dialogue trees. The dialogue references an early form of currency called Sol Coins, which can be seen in the Spaceworld 2001 trailer. The term "sol" means "sun" in Romance languages which gives the currency that exotic feel.
| Japanese | Translation |
|---|---|
| ご乗車 いたしま~すか? はい いいえ |
Will you be riding with us today? Yes No |
| 乗車券を 拝見いたしま~す! | Please let me see your ticket! |
| まで シュッパ~ツ進行!! |
Now departing for [...]!! |
| ~! | |
| ~! | |
| またのご利用お待ちしておりま~す。 | See you next time! |
| ただいま にて 行きスタンプ絶賛発売中で~す!! |
Right now, highly acclaimed travel stamps to [...] are on sale!! |
| ただ今 当駅にて 行きスタンプ 発売中で~す! |
Right now, highly acclaimed travel stamps to this station are on sale! |
| 行きスタンプ ご購入され~ますか? はい いいえ |
Will you be purchasing a travel stamp? Yes No |
| ご利用 ありがとうご~ざいます! | Thank you for travelling with us! |
| 行き | Bound for [...] |
| にて販売中で~す! | [...] bound for [...] on sale now! |
| 価格は ソルコインで~す! |
The price comes to [...] Sol Coins! |
| やめる | Cancel |
| やめる | Cancel |
dolpic1.bmg
| This article is a work in progress. ...Well, all the articles here are, in a way. But this one moreso, and the article may contain incomplete information and editor's notes. |
dolpic1.bmg contains text depicting a removed scenario in which Mario becomes entangled with a family of tourists who have freshly arrived on Isle Delfino. Four duplicates of the .bmg exist in the game, which can be found in the following scene files:
- pinnaBeach0: Pinna Park Beach - Episode One
- pinnaBeach1: Pinna Park Beach - Episode Two
- pinnaBeach2: Pinna Park Beach - Episode Three
- pinnaBeach3: Pinna Park Beach - Episode Four
The .bmg is not, however, present in the scene file pinnaBeach4, which is the version of Pinna Park Beach that appears in episodes five to eight.
| Speaker | Japanese | Translation |
|---|---|---|
| Mummy | あら あなた!ホテルの人!? やっと現れたわね!失礼しちゃう ホテルへの電車 出ちゃったわよ! どうしてくれるの この荷物!! アタクシに持てと おっしゃるの? まあ!ヒドい!! …いいえ 今はそんな話じゃないの クレームはホテルについたらよ! いい!よっく聞いてね! このトンデモな状況で アタクシの まな娘 ニコが行方不明なの!! あなた! そう! あなたよ!! 荷物は あとでいいわ! いいこと!!! |
You there! Are you from the hotel?! So, someone finally showed up! Now, excuse me, but the train to the hotel left without us! Just what are we supposed to do with all this luggage?! You're telling me that WE should take it? Goodness me! How appallingly rude!! ...But, let's not get away with ourselves. There's no time for these petty squabbles. I'll make a complaint once we get to the hotel! Now, then! Listen carefully! In the midst of this unthinkable situation, my darling daughter, Nico, has gone missing!! You there! Yes, you!! Leave our luggage till later! I said, leave it!!! |
| Mummy | 今すぐ! むすめを探してらして! はい いいえ |
Start looking for my daughter right away! >OK >No |
| Mummy | 頼んだわよ! 必ず!アタクシの 目の前に 連れてきてチョウダイね! |
I'm counting on you! Please! You have to bring my daughter back to me! |
| Mummy | あら アタクシ… 耳がおかしくなったのかしら? ヌわんですってぇ!! |
What's that? Are my ears playing tricks on me? ヌわんですってぇ!! |
| Mummy | イッコクを あらそうのよ!! こうしている間にも ニコちゃまは |
Time is of the essence!! While you stand here, yammering away, my little Nico could be... |
| Mummy | あなた ナニやってるの! むすめは まだみつからないの!? お給料分働いてちょうだいねっ! |
What ARE you doing? Haven't you found my daughter yet?! I want to see you work for those wages! |
| Mummy | ああ…もうひとつ おおきな荷物があったのね… まったく! あのヒトったら!! |
Oh... There should be another big bag, too... Just wonderful! Those useless fools...!! |
| Mummy | 荷物はそろったのに… 電車は まだなのかしらっ!! |
Everything was organized so nicely... Just where in the world is that train!! |
| Mummy | おお!ニコちゃま!! マミーしんぱいシタワ ヨ? まっ!なんてもの 食べてるの! |
Oh! My sweet little Nico!! Mummy was so worried about you! Now, what on earth are you eating?! |
| Nico | あ おかあさん ま〜だいたの? あれ?おとうさんは? |
Oh, hi, Mom. What're you still doing here? Hey, where'd Dad go? |
| Mummy | ニコちゃま! マミーでしょ!! やめて!おかあさんなんて!!! オバサン みたいじゃない!! |
Nico, darling! It's "Mummy"! Don't call me "Mom"!!! You'll make me sound like an old hag!! |
| Nico | ・・・ああ そっか おとーさん アイス買いに いったままだ わすれてたよ あははのは |
...Oh, right, that was it. Dad went to go get some ice cream. I completely forgot. Hahaha! |
| Mummy | とにかくっっ!! あなた!! これ チップよ! 少ないけど とっておいてね |
ANYWAY...!! You there!! Here's your tip! It's not much, but it's something. |
| Pianta | ア アレダナ ベツニ ぐーぐー シテタ チガウンダナ 水門 テンケン ナンダナ 水門ガ だめだめ ナンダナ ぼろぼろ ナンダナ めんてなんす イルンダナ |
W, what? No, I wasn't nodding off. I was inspecting this flood gate! The gate's no good, you see. It's all falling apart. It needs some serious repair work. |
| Pianta | ナンカナ ぬるぬる ずるずる ノ ごろごろ ガ アレバナ どんっ テ ウゴクンダナ |
If only I had something slippery... and slimy... and rumble-y... Then, I could get it to work again! |
| Pianta | ナンカナ ぬるぬる ずるずる ノ ごろごろ ガ アレバナ どんっ テ ウゴクンダナ |
If only I had something slippery... and slimy... and rumble-y... Then, I could get it to work again! |
| Pianta | ぺかぺか ナンダナ! ウゴキソウ ナンダナ! |
That's perfect! I think it will work, now! |
| Pianta | ぺかぺか アンタノ オカゲ エエシゴト シタンダナ もんて カンシャ ナンダナ |
Thanks to your help, Mister, I managed to get it working. You have my thanks. |
| Pianta | ダイジョブ ナンダナ ぺかぺか ナンダナ アンタ ドウスルンダナ |
ダイジョブ ナンダナ ぺかぺか ナンダナ What do you want to do? |
| Pianta | イマ アイテルンダナ しめる そのまま |
The gate's open right now. >Close it >Leave it |
| Pianta | イマ シマッテルンダナ あける そのまま |
The gate's closed right now. >Open it >Leave it |
| Nico | あれ?今 まだ昼間だよね なんか アイス食べてたら まっくらに なっちゃってさあ… で、アンタだれ? あー その帽子 ホテルの人ね ボーイさんって人でしょ え? おかあさん?駅でまってる? 荷物に うまってる? ふ〜ん |
Huh? Oh, it's still light out. I ate some ice cream, and everything went dark. Who are you, anyway? Oh, that hat - you must be from the hotel. You're a bellboy, right? Huh? My mother? She's waiting at the station? Buried under a mountain of luggage? Sigh... |
| Nico | うざいなあ ほっといてくんない? はい いいえ |
What a drag. Can't you just leave me alone? >Yes >No |
| Nico | ゆうずう きかないね アンタ。 でもさ、あたし 動かないからね 連れてけるもんなら… 力づくで ど う ぞ! |
You're not exactly accommodating, are you. I have no intention of moving, though. If you think you can make me... Give it your best shot! |
| Nico | ・・・まだ 食べ終わってないよ! |
...Hey, I'm not finished eating yet! |
| Nico | 食べ終わったら いくわ。 あと4件くらい ハシゴしなきゃ おかあさんには ナイショ ね! |
I'll go once I'm finished eating. あと4件くらい ハシゴしなきゃ Don't tell my mom, OK? |
| Nico | ねえ、ボーイさん アンタを 見込んでの お願いなんだけどさあ あたしの おとーさん ね アイス 買いにいったまま まだ戻って 来ないんだあ だから、まあ あたしがね 探しに いったんだけどさあ ほら あれよ ミイラがどうとか… わかるでしょ? あたしの お願い… |
Hey, Mr. Bellboy! アンタを 見込んでの お願いなんだけどさあ My dad went to go buy ice cream, but he hasn't come back yet. So, I, like, went to look for him, but, well, y'know... those mummies... You get it, don't you? The favour I'm asking... |
| Nico | おとーさん探してきてよ OK? OK いいえ |
Look for my dad, OK? >OK >No |
| Nico | おとーさん 超おお!がつくくらい 方向オンチ だからさあ まともな所に いないと思うなあ |
My dad is TOTALLY hopeless when it comes to directions. I bet he's someplace weird. |
| Nico | え〜!なんでえ? あたしと アンタの仲じゃん! |
What?! But how come??? I thought we were friends! |
| Nico | おとーさんって 同じまちで 何日も 迷子になっちゃうのよね なかなか できないよね うん ま、気長に 探してね |
My dad's managed to get lost multiple times in the same town. He's totally useless. Take your time looking for him. |
| Daddy | おお、きみ!ホテルの人かね わかるよ 今のドアの開け方で この道 ン十年って手つきだったよ それにくらべ 見てくれ私の手を アイスで 両手がふさがっていてね ドアが開けられずナンギしてたんだ むすめに「ダディー お願い!」 なんて セガマレテねえ いやあ こんな ところまで来てしまったよ ささ、すまないが きみ ドアを開けてくれたまえ ここを 脱出しようではないか!! |
Hey, you there! You must be from the hotel. わかるよ 今のドアの開け方で この道 ン十年って手つきだったよ それにくらべ 見てくれ私の手を アイスで 両手がふさがっていてね ドアが開けられずナンギしてたんだ My daughter was begging "Please, Daddy!", so こんな ところまで来てしまったよ ささ、すまないが, won't you please open the door for me? Then, I'll be able to get out!! |
| Daddy | おい きみ! ドアを開けてくれ とは言ったが 閉めてくれ とは言ってないよ! まずいよ このままでは アイスが溶けてしまうじゃないか むすめが 待っているんだよ! ・・・まさか ダメなのか?もうダメなのか!? ついにソウナン…そうなのかね!? |
Oi, you there! I asked you to open the door, not to shut it! It's no good, the ice cream is going to melt like this. My daughter is waiting for me! ...Could it be? Is this it? Is this the end?! Has... Has it come to this at last?! |
| Daddy | さ、さ、プロの手によるドアの妙技 私に みせてくれたまえ。 |
さ、さ、プロの手によるドアの妙技 私に みせてくれたまえ。 |
| Daddy | おお、ホテルのきみかね! どうだね アイス食べるかね ん? まあ誤差ていどに 溶けとるが |
Well, if it isn't the guy from the hotel! How 'bout it? You gonna have some ice cream? まあ誤差ていどに 溶けとるが |
| Nico | あ おとーさんだ おかえりー。 |
Oh, it's Dad. Welcome back. |
| Daddy | ニ、ニコや やめてくれないか! いつものように「ダディー…」 と よ、呼んでくれなきゃ |
N, Nico, stop that at once! Please call me "Daddy"... Like you usually do! |
| Mummy | あなた!何度ソウナンしたら 気が済むんですの!? 恥ずかしいったりゃありゃしない。 今度 ソウナンするときは アタクシに ヒ ト コ ト ことわって くださいまし!! |
Dear! Just how many more times will you get stuck before you're satisfied?! 恥ずかしいったりゃありゃしない。 Next time you plan on getting stranded, please let me know beforehand!! |
| Daddy | おお!マミー! 愛するマミー! マミーの分も 買ってあるンだよ きみも お食べ。 |
Oh! Mummy! My beloved Mummy! I bought some for you, too. Here, eat up! |
| Mummy | んまあ!溶ーけてるじゃないの!? |
But, but it's all melted! |
| Daddy | ああ ダディーの 愛の温度で… |
Yes, by the heat of my passion for you... |
| Mummy | いーりません!!! |
Well, I don't want it!!! |
| Daddy | ま いいか。 これが 家族ってやつ? だよね オジさん ごくろうさん。 ああ そだ。 チップだね。 忘れてないって ホントホント |
Oh well. This is what you'd call my family, I guess. Thank you very much, Mister. Oh, right! Your tip. I didn't forget, really! |
| Rownie | あ!ヒゲだるまのひと… |
Hey! Mr. Moustache...! |
| Rownie | えきって どこ? センセイが マイゴになったら まず そこに いきなさいって ねえ だるまさん おねがい! じぶんで あるくからさあ |
Where's do I find the station? My teacher said to go there if we get lost. Oh, and, hey, Mr. Moustache! I got a favour to ask! I'm all by my lonesome, so... |
ラウニーを えきまで つれてって はい いいえ |
<pre> Won't you walk me to the station? >Yes >No | |
だるまさん いいひと! がんばって ついてくよ だるまさんも みすてないでね! そうだ これ つかっていいよ でも あとで かえしてね スカウトの おやくそく! |
You're a good guy, Stache-man! I'll do my best to follow you. Don't leave me behind, OK? Oh yeah, you can also use this. But promise you'll give it back after, OK? Scout's honour! | |
・・・よのなか そんなに あまくないって ほんとだね… センセイが いってた。 |
xxx | |
どうやって もどったのかって? ???よく わかんない まあ そんなこともあるよね きを とりなおして えき まで しゅっぱーつ!! |
xxx | |
背面ノズル(仮)を お借りしました!! あとで返す おやくそく! |
xxx | |
こわかった… ひとりぼっちは イヤだよ ねえ えき はまだ? |
xxx | |
ここ ここ! そうそう ここだよ だるまさん! がんばったねえ おたがい。 そうだ ラウニーのノズル ずっとつかって いいよ スカウトの おやくそく! |
xxx | |
背面ノズル(仮)を いただきました!! これから 何度もつかえます ただし ダメージをうけると 壊れちゃいます。 |
xxx | |
あれ?はいめんノズル(かり)は? はい! もう なくさないでね スカウトの おやくそく! |
xxx | |
あ ヒゲだるまの ひと ラウニーのノズル つかってる? かけっこ しながら はいめんノズル(かり)つかうと びゅん!って はやくなるよ やって みた? |
xxx | |
あ、あれ?ヒゲ先生? どうなされたのです?子供たちと 帰国なされたのでは? あ、イヤー 助かった!! ごらんください このアリサマ。 ひどいもんです。 これじゃあ 今年の 「観光名所★評価」は ゼロ… 10年連続 ★★★★★ の名誉は 今年で 打ち止めです! ああ、なんで こんなことに… あんで、わたしが市長の時に… なんで なんで あ、イヤー いやいや そんなこと 言っている場合では ありませんな! |
xxx | |
ヒゲ先生! もうボランティアで とは 申しません!お願いです!! このドルピックタウンを 元のきれいな町に してください! はい いいえ |
xxx | |
あ、イヤー ありがとう! ★評価のため・・・いやいや 町の 安全のために なにとぞ! |
xxx | |
あ、イヤー なんと! 先生 そうおっしゃらずに!! その ポンプが 頼りなのです!! //// あ!イヤー ヒゲ先生 たった今、ドルピックタウンの ★評価が 出たそうです!! ★★★★★ 最高点だそうです!! イヤー! ありがとう!! 先生の おかげです!! 市長になって ほんとによかった! |
xxx | |
ヒゲ先生 ごくろうさまでした。 これは 町からのお礼です。 こっそり お受け取りください。 |
xxx | |
あ、イヤー その 困ったのは 困ったんだが なにが困ったって? う〜 |
xxx | |
ごめんなさい ただいま 市長さんは おはなしに なれません。 このような 非常時ですから お察しくださいね。 |
xxx | |
あ、あれ?ヒゲ先生? どうされたのです?子供たちは 無事ですか? イヤー 聞いてください先生! たった今、ドルピックタウンの ★評価が出たそうです!! そうです!!毎年こうれいの 「観光名所★評価」です! 10年連続 ★★★★★をいただき 今年で11年目。 それが・・・ ★★★★★ 最高点です!!! イヤー 一時はどうなるかと… え? 先生が? そのポンプで?? ほにゃ ほにゃと? なんと!! それは お礼を差し上げないと! |
xxx | |
イヤー ヒゲ先生! 町を 元にもどしてください! おもいっきり 期待してますぞ!! |
xxx | |
ああ…今 電話がありましてな ほかの町も ひどい状態のようです イヤー 困りましたなあ。 |
xxx | |
おお!!今 電話がありましてな 聞きましたよ!ヒゲ先生!! 各地で 大活躍 だそうですな!! これで 全島そーごー評価でも ★★★★★ をとれそうですな!! |
xxx |