We just released a Feb. 5 '89 prototype of DuckTales for the NES!
If you'd like to support our preservation efforts (and this wasn't cheap), please consider donating or supporting us on Patreon. Thank you!

The Legend of Zelda: Spirit Tracks/English Translation Differences/Story

From The Cutting Room Floor
< The Legend of Zelda: Spirit Tracks‎ | English Translation Differences
Revision as of 05:57, 28 July 2019 by Mr. Kite (talk | contribs) (Created page with "{{subpage}} '''Notes: ''' *The Honcho of Anouki Village refers to Anoukis as "Anoukis" in the US version while in the UK version he refers to them as "Anouki". *The US version...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

This is a sub-page of The Legend of Zelda: Spirit Tracks/English Translation Differences.

Notes:

  • The Honcho of Anouki Village refers to Anoukis as "Anoukis" in the US version while in the UK version he refers to them as "Anouki".
  • The US version adds "the" to the names of the sanctuaries while the UK version doesn't.
  • Some instances of the word "ya" in the US version was changed to "you" in the UK version.
  • The US version refers to the recurring chicken birds in the Zelda series as "Cuccos" while the UK version refers to them as "cuccos".