If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!
This article is marked as NSFW!
This article has a talk page!

Development:Pokémon Diamond and Pearl/Documents

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

This is a sub-page of Development:Pokémon Diamond and Pearl.

Hmmm...
To do:
  • There are a lot of files that need to be added.
  • These files are all in Japanese, and therefore should be translated.
  • Identify the real-world myths that inspired these texts.
And you were just a scroll away from being fired too...
Oh dear, I do believe I have the vapors.
This page contains content that is not safe for work or other locations with the potential for personal embarrassment.
Such as: Mostly non-graphic mentions of sexual relations between humans and Pokémon, implied sexual assault, and animal cruelty in a manner typical of mythology and folktales.
Cacti speak Japanese.
...But what does it mean?
This game has text or audio that needs to be translated. If you are fluent with this language, please read our translation guidelines and then submit a translation!

Contents

Myths

In DP.zip\DP\DP仕様\pmyth countless documents can be found detailing the mythos surrounding how the world of Pokémon came to be. Many of these stories are derived from real-world mythology, including ones with uncharacteristically mature themes and scenarios for the franchise. A significant portion of them revolve around sexual relations between humans and Pokémon, who are said to have been near-indistinguishable in ancient times. In the final game, this is significantly toned down, with the Canalave Library stating that, at most, humans and Pokémon married one another with little elaboration (and even that is tempered in the English localization to say that they merely ate at the same table).

The majority of the cosmogonic myths revolve around three primordial beings: Aus, Ea, and Ia. The first one is clearly a proto-Arceus figure, being the first entity to appear from the primeval chaos. He is almost always related to the hatching of a cosmic egg (sometimes being born from it), a very common mythologeme in real-world mythology (present, for instance, in Chinese classical mythology with the cosmogonic myth of Pangu). Ia and Ea, the proto-Dialga and proto-Palkia, are the second couple of divine beings to emerge from the chaos. Although Ia is related to diamonds and Ea to pearls, Ea is the god of time, and Ia of light (and then, in pmyth05.3 becomes the god of space); therefore, the association to Dialga and Palkia is not univoque. The name Ia likely comes from dIAmond, while Ea likely came from pEArl (even though the association with these two elements is not present in the first versions of the myth). Ea could also be a reference to the homonimous Mesopotamian god, while Ia could possibly have been inspired by a different spelling of the same name in western semitic languages.

pmyth01.doc

pmyth01 - Page 1

Japanese Translation

はじめに、混沌のうねりがあった。
すべてがゆっくりと混ざり合い、あらゆるものは曖昧だった。
ある時、その中心に大きな卵が現れた。長い時の中、卵はそこで揺れ続けていた。

さらに長い時を経て、いつしかうねりが止まると、卵はこぼれ落ち、割れた。
絶対神アウスが産まれた。

飛び散った殻の欠片は、巨人に姿を変えて、産まれて間もないアウスに次々と襲いかかった。  
しかしアウスは、みるみる成長を続けながら、巨人を倒し続けた。
激しい戦いが続いたが、とうとうアウスはすべての巨人を打ち倒した。

傷ついたアウスは、自分の分身を創ることにした。
アウスの体は左右で姿が異なったので、2人の分身を創ることにした。
アウスは倒した巨人達の骸を集め、自らの血を注いだ。
自らの左側に似せたその者からは光が溢れたので、それを光の神イアを名付けた。
自らの右側に似せたその者からは闇が這ったので、それを闇の神エアを名付けた。

アウスは2人に、あらゆる場所を家族で満たすことを命じ、深い眠りに着いた。

姿形の異なるイアとエアだったが、互いを愛し、交わり、多くの子を成した。
だが、まだそこに世界に呼べる場所はなかった。行き場のない脆弱な子らは次々と死んでいった。

悲しみに暮れたイアとエアは、あらゆる者が健やかで豊かに暮らせる世界の創世を考えた。

イアとエアは自らの子、眼の神レイ、心の神アイ、声の神ハイを呼んだ。

レイが目覚めると、あらゆるものがそこに現れた。色と輪郭が生まれた。
アイが願うと、あらゆるものがそこに感じられた。穏やかな気配が広がった。
ハイが叫ぶと、あらゆるものがそこで震えた。幸福な音色が響きはじめた。

イアとエアは3人に生命の種を与え、育てるように命じた。
In the beginning, there was a swell of chaos.
Everything slowly blended together, and all was vague.
At one point, a giant egg appeared within. For a long time, the egg trembled there.

An even longer time passed. At some point, the swell ceased, and the egg tumbled over and broke.
The absolute divinity Aus was born.

The scattered fragments of the shell transformed into giants. One after another, they attacked Aus, who had scarcely been born.
However, Aus began to grow before their eyes and successively defeated them.
A fierce battle raged, but, at last, Aus crushed all of the giants.

The wounded Aus then created offshoots of himself.
The right and left halves of Aus's body differed, so he constructed two offshoots.
Aus gathered the husks of the defeated giants and poured in his own blood.
Light brimmed from the offshoot that resembled his left half, so Aus named it Ia, the god of light.
Darkness crept from the offshoot that resembled his right half, so Aus named it Ea, the god of darkness.

Aus commanded the two to fill all places with their kin, and fell into a deep sleep.

Ia and Ea differed in shape, but they loved and communed with each other and conceived many children.
However, there was still no place there that they could call the world. These fragile children, with nowhere to go, died one after another.

Ia and Ea, lost in despair, dreamed of creating a world where all things could live in health and abundance.

They summoned their children: the eye god, Rei, the heart god, Ai, and the voice god, Hai.

When Rei awoke, all things appeared there. Colours and contours were born.
When Ai wished, all things were felt there. A sense of calm radiated outward.
When Hai cried out, all things shook there. A joyful tone began to reverberate.

Ia and Ea granted the three the seed of life, and commanded them to nurture it.

pmyth01 - Page 2

Japanese Translation

3人が輪となって祈りを捧げると、生命の種は芽吹いた。

芽はみるみる成長し、巨大な生命の樹となった。
しかし、どこまでも成長を続ける生命の樹は、やがて至る所を埋め尽くし、誰も身動きが取れなってしまった。

3人は、父なるイアと母なるエアに助けを求めた。

エアとイアは再び交わり、3人の子を成した。
天空の神レックウザ、大地の神グラードン、大海の神カイオーガが産まれた。

レックウザはその体を生命の樹に巻き付けた。
グラードンとカイオーガは、その体を生命の樹に打ち付けた。

やがて生命の樹は倒れ、3つに砕けた。

レイ、アイ、ハイは、生命の樹がこのまま朽ちることを悲しみ、祈りを捧げた。
すると、砕けた生命の樹は、それぞれ空と地と海に変化した。

レックウザは空を頂く主柱と姿を変えた。
天空を登るその影は、カイリュー、カビゴン、バンギラスの3匹の空を支える神と化した。
空を大気が包み、星々が煌めいた。

グラードンは地を覆う盤石と姿を変えた。
大地に潜るその轟音は、ダーブ、サーン、ゴードンの3匹の地を支える神と化した。
 地は胎動し、山々が蠢いた。

カイオーガは海を抱く水脈と姿を変えた。
大海に消えるその波紋は、ラティアス、メタグロス、ラティオスの3匹の海を支える神と化した。
海に水が満ち渡り、波が囁いた。
When the three formed a ring and offered up their prayers, the seed of life began to bud.

The bud matured before their eyes, and became a giant tree of life.
However, the tree of life, which continued to grow everywhere, at last filled up every nook and cranny, and no one was able to move anymore.

The three called upon their father, Ia, and their mother, Ea, for aid.

Ia and Ea communed with each other once more and conceived three children.
The sky god, Rayquaza, the earth god, Groudon, and the ocean god, Kyogre were born.

Rayquaza wound its body around the tree of life.
Groudon and Kyogre used their own bodies to strike it down.

At last, the tree of life was defeated and shattered into three.

Rei, Ai, and Hai were saddened at the tree meeting its end like this, and offered up their prayers.
In doing so, the shattered tree of life transformed into the sky, the earth, and the ocean.

Rayquaza transformed into a pillar crowned by the heavens.
Its shadow, ascending into the sky, turned into Dragonite, Snorlax, and Tyranitar, the three gods that sustained the heavens.
The atmosphere enveloped the heavens, and the stars and planets twinkled.

Groudon transformed into the solid rock that covered the ground.
The thunderous roar that passed through the ground turned into Dāb, Sān, and Gōdon, the three gods that sustained the earth.
The earth quickened, and the mountains squirmed.

Kyogre transformed into the waterways that held the ocean.
The ripples that disappeared into the great sea turned into Latias, Metagross, and Latios, the three gods that sustained the ocean.
The ocean filled up with water, and the waves murmured.

pmyth01 - Page 3

Japanese Translation

こうして世界が誕生した。

イアとエア、そして多くの神々は、これを大いに喜び、世界に我が子らを住まわせた。

安らかなその世界は神の子らの楽園だった。

神の子らは増え続けた。

その力、言葉を少しずつ変化させながら。

いつしか神々は、その世界に生きる者達を2つの名で呼ぶようになった。

大いなる父イアに似た神の子らを"ポケモン"。大いなる母エアに似た神の子らを"人"と。

やがて目覚める絶対神アウスは、 末裔の満ちる世界を見たとき、さらなる豊壌と繁栄を約束するであろう。
In this manner, the world was born.

Ia and Ea and the other gods were greatly pleased at this, and sent their offspring to live within it.

This peaceful world was paradise for the children of the gods.

These divine children continued to multiply.

Altering their powers and speech little by little all the while.

At some point, the gods began to call those living in the world by two names.

The divine children who resembled the Great Father, Ia, were called "Pokémon." The divine children who resembled the Great Mother, Ea, were called "people."

When the absolute divinity, Aus, who had awoken at last, looked upon the world filled with his descendants, he promised even more fertile earth and prosperity.

pmyth01.1.doc

pmyth01.1 - Page 1

Japanese Translation

はじめに、混沌のうねりがあった。
すべてがゆっくりと混ざり合い、あらゆるものは曖昧だった。
ある時、その中心に大きな卵が現れた。卵はそこで揺れ続けていた。

いつしかうねりが止まると、卵はこぼれ落ち、割れた。
絶対神アウスが産まれた。

飛び散った殻の欠片は、巨人に姿を変えて、産まれて間もないアウスに次々と襲いかかった。  
しかしアウスは、みるみる成長を続けながら、巨人を倒し続けた。
激しい戦いが続いたが、とうとうアウスはすべての巨人を打ち倒した。

傷ついたアウスは、自分の分身を創ることにした。
アウスの体は左右で姿が異なったので、2人の分身を創ることにした。
アウスは倒した巨人達の骸を集め、自らの血を注いだ。

自らの左側に似せたその分身が生まれると、辺りに光が満ちた。
アウスは、これに光の神イアと名付けた。
自らの右側に似せたその者が生まれると、時が回り始めた。
アウスは、これに時の神エアを名付けた。

アウスは2人に、同胞の繁栄と豊かな世界の創世を命じ、深い眠りに着いた。

イアが大きく嘶くと、そこに光溢れた。
イアの歩いた後には、光彩が伸び、辺りを優しく照らした。
イアが大きく嘶くと、そこに時が放たれた。
エアの歩いた後には、あらゆるものが、ゆっくりと胎動をはじめた。

世界を入れる器がそこに創られた。

イアとエアの姿形はまるで違ったが、互いを愛し合い、3人の子を成した。
眼の神レイ、心の神アイ、声の神ハイが産まれた。
In the beginning, there was a swell of chaos.
Everything slowly blended together, and all was vague.
At one point, a giant egg appeared within. The egg trembled there.

At some point, the swell ceased, and the egg tumbled over and broke.
The absolute divinity Aus was born.

The scattered fragments of the shell transformed into giants. One after another, they attacked Aus, who had scarcely been born.
However, Aus began to grow before their eyes and successively defeated them.
A fierce battle raged, but, at last, Aus crushed all of the giants.

The wounded Aus then created offshoots of himself.
The right and left halves of Aus's body differed, so he constructed two offshoots.
Aus gathered the husks of the defeated giants and poured in his own blood.

When the offshoot that resembled his left half was born, its surroundings brimmed with light.
Aus named it Ia, the god of light.
When the offshoot that resembled his right half was born, the wheel of time began to revolve.
Aus named it Ea, the god of time.

Aus commanded the two to create a world for the prosperity and abundance of their brethren, and fell into a deep sleep.

When Ia whinnied loudly, light brimmed from there.
Where Ia walked, splendor trailed behind it, and its surroundings gently glowed.
When Ia [sic] whinnied loudly, time was unleashed there.
Where Ea walked, all things began to slowly quicken.

There, the vessel that would hold the world was born.

Ia and Ea greatly differed in shape, but they mated with each other and conceived three children.
The eye god, Rei, the heart god, Ai, and the voice god, Hai, were born.

pmyth01.1 - Page 2

Japanese Translation

 地は胎動し、山々が蠢いた。

カイオーガは海を抱く水脈へと姿を変えた。
大海に消えるその波紋は、ギャラドスと呼ばれる海を支える神と化した。
海に水が満ち渡り、波が囁いた。

こうして世界が誕生した。

イアとエア、そして他の神々は、これを大いに喜び、世界に我が子らを住まわせた。

安らかなその世界は神の子らの楽園だった。

神の子らは増え続けた。

その力、言葉を少しずつ変化させながら。

いつしか神々は、その世界に生きる者達を2つの名で呼ぶようになった。

大いなる父イアに似た神の子らを"ポケモン"。大いなる母エアに似た神の子らを"人"と。

やがて目覚める絶対神アウスは、 この世界を見て大いに喜び、さらなる豊壌と繁栄を約束するだろう。
The earth quickened, and the mountains squirmed.

Kyogre transformed into the waterways that held the ocean.
The ripples that disappeared into the great sea turned into a god called Gyarados that sustained the ocean.
The ocean filled up with water, and the waves murmured.

In this manner, the world was born.

Ia and Ea and the other gods were greatly pleased at this, and sent their offspring to live within it.

This peaceful world was paradise for the children of the gods.

The divine children continued to multiply.

Altering their powers and speech little by little all the while.

At some point, the gods began to call those living in the world by two names.

The divine children who resembled the Great Father, Ia, were called "Pokémon." The divine children who resembled the Great Mother, Ea, were called "people."

The absolute divinity, Aus, who had awoken at last, looked upon the world and was greatly pleased. He promised even more fertile earth and prosperity.

pmyth02.doc

pmyth02 - Page 1

Japanese Translation

まだ世界と呼ばれる名前が無かった頃、すなわち世界がはっきりした姿を持っていなかった頃。
そこには巨大な一つの卵があり、絶対神アウス以外の存在はなかった。

アウスは世界の創世を望んでいたが、そのための労務は余りに多く、困難を極めた。

そこでアウスは、自らの力を3つに分けた分身を作り出した。

あらゆるものを照らし、輝かせる光の神イア。
あらゆるものを管理し、動かす時の神エア。
あらゆるものを破壊し、無に返す黒い巨人。
3人の兄弟が産まれた。

アウスは、イアとエアに世界を形作るための作業を、巨人には卵を壊すように命じ、深い眠りについた。

イアが大きく嘶くと、光が充ち満ちた。
イアの歩いた後には、光彩が伸び、辺りを優しく照らした。

イアが大きく嘶くと、時が放たれた。
エアの歩いた後には、あらゆるものが、ゆっくりと動き始めた。

イア、エアの加護を受けた巨人の体に力が漲った。
巨人はその拳を卵に振り下ろした。
卵は穿たれ、亀裂が走り、殻が砕けた。
中から沢山の人とポケモンが溢れだした。

巨人は卵から産まれた者をも次々と殺し始めた。
イア、エアが諫めても、巨人には聞こえなかった。

イア、エアは、巨人を殺すべきか悩んだが、自らの兄弟を手にかけることは出来なかった。
そこで、卵から溢れだした人とポケモンの中から、優れた者を選び、巨人を殺させることにした。
It was a time when the world had yet a name to be called, in other words, it was a time when the world did not hold a distinct shape.
A single giant egg was there, and nothing more than the Absolute God Aus existed.

Aus desired the genesis of the world, but the effort needed was far too great and utmost difficult.

So, Aus produced three offshoots that divided its own power into 3.

The God of Light Ia radiates and shines on all things.
The God of Time Ea rouses and manages all things.
The black giant destroys all things, returning them to null.
The 3 siblings were born.

Aus commanded Ia and Ea to work on shaping the world and the giant to break open the egg, entering a deep slumber.

As Ia loudly neighed, light overflowed.
In Ia's wake, luster grew, and the surroundings shone tenderly.

As Ia [sic] loudly neighed, time flared.
In Ea's wake, all things slowly began to move.

Receiving Ia and Ea's divine blessings, the giant's body brimmed with power.
The giant swung its fist down upon the egg.
It punctured the egg, cracks spread, and the egg shattered.
Plenty of humans and Pokemon spilled out from within.

The giant began killing those born from the egg one by one.
Even with Ia and Ea's protests, the giant wouldn't listen.

Ia and Ea struggled over whether to kill the giant, but they could not act upon their own sibling.
Thus, they decided to select the talented from among the humans and Pokemon that spilled out from the egg to kill the giant.

pmyth02 - Page 2

Japanese Translation

イア、エアは人の中からひときわ逞しく聡明な者を選び出して言った。

巨人を殺してください。あの者は我らの兄弟。我々が殺めることはできない。

人は言った。

我々の力でどうしてあの恐ろしい巨人を倒すことができるのですか。

イア、エアは言った。

あなたに力を与える仲間を授けましょう。

人の前に3匹のポケモンが現れた。

イアとエアが揃って嘶くと、3匹のポケモンの姿がみるみる変わっていった。
3匹のポケモンは、眼の神レイ、心の神アイ、声の神ハイとなった。

レイが目覚めると、あらゆるものがそこに現れた。色と輪郭が生まれた。
アイが願うと、あらゆるものがそこに感じられた。穏やかな気配が広がった。
ハイが叫ぶと、あらゆるものがそこで震えた。幸福な音色が響きはじめた。

イアとエアは言った。

レイの力があれば、巨人の動きは止まって見えるでしょう。
アイの力があれば、巨人の考えが手に取るように分かるでしょう。
ハイの力があれば、巨人の叫びに震えることもないでしょう。

人と3人のポケモンの神は力を合わせ、巨人を倒した。

すると躯となった巨人の前にイアとエアが現れた。
兄弟の死を忍びなく思ったイアとエアは、その魂の半分を巨人に分け与えた。
すると巨人の魂と体はそれぞれ3つに裂けた。
Ia and Ea chose a remarkably strong sage from amongst the humans and spoke.

Please kill the giant. They are our sibling. We cannot kill them.

The human spoke.

How can our strength defeat that dreadful giant?

Ia and Ea spoke.

We shall bestow companions to offer you their strength.

Three Pokemon appeared before the human.

When Ia and Ea neighed in unison, the appearance of the 3 Pokemon rapidly changed.
The 3 Pokemon became God of Eyes Ry, God of Spirit Ay, and God of Voice Hy.

As Ry awoke, all things there appeared. Colors and shapes were born.
As Ay desired, all things there felt. The sense of calm spread.
As Hy called, all things there trembled. Blessed sound began to resonate.

Ia and Ea spoke.
With Ry's power, the giant's movements shall come to stop.
With Ay's power, you shall understand clearly the giant's thoughts.
With Hy's power, you shall not tremble at the giant's cry.

The humans and the 3 Pokemon Gods joined forces and defeated the giant.

At that point, Ia and Ea appeared before the giant reduced to a corpse.
Unable to bear the thought of their sibling's death, Ia and Ea gave half their souls to the giant.
Then, the giant's soul and body split into three separate pieces.

pmyth02 - Page 3

Japanese Translation

その体は天と、地と、海になった。
その魂は、天空の神レックウザ、大地の神グラードン、大海の神カイオーガに生まれ変わった。

レックウザは天を包み、グラードンは山々を支え、カイオーガは海を抱いた。

ここに世界が産まれた。

イアとエアは、人と3人のポケモンの神に言った。

あなた方とその家族は、そこに暮らしなさい。
我々は世界を見渡せる場所から、あなたがたの繁栄と世界の豊壌を永久に祈りましょう。

こうして人と神とポケモンは、世界で暮らすようになった。
Its body became the sky, land, and sea.
Its soul morphed and was born as God of Skies Rayquaza, God of Lands Groudon, and God of Seas Kyogre.

Rayquaza bound the heavens, Groudon propped up the mountains, and Kyogre cradled the sea.

Here the world was born.

Ia and Ea spoke to the humans and the 3 Pokemon Gods.

You and your families will live here.
From the place which looks over the world, we pray eternally for your prosperity and for fertile soil for the world.

And thus humans and gods and Pokemon came to live in the world.

pmyth03.doc

pmyth03 - Page 1

Japanese Translation

世界にまだ、はっきりとした形がなかった頃。
神と人とポケモンの境が曖昧だった頃。

絶対神アウスは、究極なる世界の創世のため、その荒ぶる力を分けた分身、巨人を産んだ。
巨人はすべてを壊し、喰らい、浄化する力を持っていた。
巨人の力により、あらゆる壁は砕け、世界は広がっていった。

1人の男がいた。
ある時、男の暮らす地に、1人の傷ついた女が倒れていた。
男は、女を連れ帰り、手厚く介護した。
やがて二人は愛し合い、 その傷がすべて癒えた頃、女は二人の子を身ごもっていた。
しばらくして、女は双子が産んだ。
すると女はその姿を、神々しく変化させ、語り始めた。
This was a time when the world did not have a definite shape. 
This was a time when the boundaries between gods, people, and Pokémon were blurred.

The absolute god Aus gave birth to the giant, who shared its raging power, in order to create the ultimate world. 
The giant had the power to destroy, consume, and purify everything. 
Through the power of the giant, all walls were broken down and the world expanded.

There was one man.
One day, in the land where the man lived, there was a wounded woman lying on the ground.
The man took the woman home and cared for her.
Before long, the two fell in love, and when the woman was completely healed, she became pregnant with two children. 
After a while, she gave birth to twins. 
Then, the woman transformed into a divine figure and began to speak. 

pmyth03 - Page 2

Japanese Translation

私はアウスという神である。
私はこことは違う場所に暮らしていた。
しかし我が分身である巨人にここに追いやられてしまった。
巨人は、私自身であるから、私はあの者を殺すことはできないのだ。
巨人は全てを破壊し、喰らいつくす。いずれこの世界にも降りてくるだろう。
どうかその日まで、その子らを大切に育てて欲しい。
あの者を殺せるのは、私と同じ力を持つ者、即ち、神と人とポケモンの3つの力を持つ、この子らだけなのだ。

語り終えるとアウスは男の前から消えた。

男は双子に名をつけた。アウスの真の姿を見た時に感じた2つの言葉。
光を意味する言葉イア、時を意味する言葉エアと。

父の愛を受け、双子は健やかに成長を続けた。
やがてその身丈が父に迫る頃、双子は声を揃え父に言った。
I am the God named Aus.
I lived in a place that is different from here.
But I was driven away from that place by the giant.
Because the giant is a part of me, I cannot kill it.
The giant destroys and devours everything, and eventually it will descend upon this world. 
Until that day, I want you to take care of these children. 
The only ones who can kill the giant are those who have the same power as me, that is, these children who have the power of god, people, and pokémon.

When Aus finished speaking, it disappeared in front of the man’s eyes.

The man named the twins. He named them the words he felt when he saw Aus’s true form.
Ia, the word for light, and Ea, the word for time.

With their father’s love, the twins continued to grow healthily.
When the twins were nearly their father’s height, they spoke these words to him in unison.

pmyth03 - Page 3

Japanese Translation

巨人が来た。

辺りから色も音も穏やかな気配も消えていった。
人やポケモンが消えていった。
その虚無の向こうに巨人が吠えていた。

巨人は双子の姿を見つけると、猛り狂いながら襲いかかってきた。
思わず父は飛び出した。身を呈し、巨人から子を庇うと父は力尽きた。

するとイアとエアの体に変化が起こった。
イアの人の体は裂け、逞しい四肢が伸びた。その上腕は金剛石のように輝いていた。
エアの人の体は裂け、しなやかな2本の脚が伸びた。肩から背中までを、真珠のような球が覆った。
巨大なドラゴンに姿を変えたイア、エアは、巨人に飛びかかっていった。
The giant arrived.

Color, sound, and peace disappeared from the area.
People and Pokémon disappeared.
Beyond the nothingness, the giant howled.

When the giant spotted the twins, it attacked them in a rampage.
Without thinking, the father jumped out. Sacrificing himself to protect his children from the giant, the father used up all of his strength.

Then, Ia and Ea's bodies began to change.
Ia's human body split open, and four strong limbs stretched out. Its upper arm shone like a diamond.
Ea’s human body split open, and two supple limbs grew out. Its shoulders and back were covered by a pearl-like sphere.
Ia and Ea, whose bodies transformed into a large dragon-like figure, leaped at the giant.

pmyth03 - Page 4

Japanese Translation

長い戦いの果て、イアとエアの前に巨人は倒れた。

イア、エアは父の躯の前に駆け寄り、大きく吠えた。
そこに絶対神アウスが降り立ち言った。

身は滅んでも魂が滅ぶことはありません。

父の体から3つの光が溢れだした。
その光は、眼の神レイ、心の神アイ、声の神ハイとなった。

アウスは3人の神に言った。

愛しき者の化身たちよ、この世界にあなたたちの祝福を。

レイが目覚めると、あらゆるものがそこに現れた。色と輪郭が生まれた。
After a long battle, the giant fell before Ia and Ea.
 
Ia and Ea rushed over to their father’s corpse and howled loudly.
There, the absolute god Aus descended and said these words.

Though the body has perished, its soul will not. 

Three lights overflowed from the father’s body.
Those lights became Rei, the god of sight, Ai, the god of heart, and Hai, the god of voice. 

Aus said this to the three gods. 

Incarnations of the beloved, bring blessings upon this world. 

When Rei awakened, everything appeared there. Colors and features were born.

pmyth03 - Page 5

Japanese Translation

アイが願うと、あらゆるものがそこに感じられた。穏やかな気配が広がった。
ハイが叫ぶと、あらゆるものがそこで震えた。幸福な音色が響きはじめた。

3匹の神はあらゆる場所を駈け巡り、その加護を振りまいた。

世界に幸福が充ち満ちた。

アウスは巨人の躯に祈りを捧げた。すると躯は巨大な山に変化した。

アウスは、イア、エアに言った。

あなたがたは、何処よりも高いこの場所から、世界を見守りなさい。光を注ぎ、時を放ちなさい。

アウスは、天へと登っていった。
When Ai made a wish, everything was felt there. A sense of calm spread throughout the land.
When Hai shouted, everything trembled there. Sounds of happiness began to reverb throughout the land.

The three gods rushed about everywhere, scattering their divine blessings.

Happiness filled the world.

Aus offered a prayer to the body of the giant. The body transformed into a giant mountain. 

Aus said this to Ia and Ea.

Both of you, watch over this world from this place, which is higher than anywhere else. Pour out your light, and set time free. 

Aus then ascended to the heavens.

pmyth03 - Page 6

Japanese Translation

イア、エアは大きく嘶き、巨大な山に消えていった。
Ia and Ea let out a loud cry and disappeared into the giant mountain.

pmyth04.doc

pmyth04 - Page 1

Japanese Translation

まだ世界が一つの大陸だった頃。

人、ポケモン、岡を抜ける風、葉にしたたる朝露、山に眠る石、あらゆるものは等しく、
世界のすべてのものは友であり、糧であり、家族だった。

しかし長い時の中で人は、神々や自然への敬意、ポケモンへの友情を少しずつ忘れていった。
やがて、栄華と富を求めて互いに争い、戦争を始めた。

木々を倒し、山を掘った。石を削り、武器を作った。血に塗れた刃を洗い水を濁らせた。

生きる場所を失った弱いポケモン達は次々と死んでいった。
強い力を持つポケモンは戦争の道具として利用され死んでいった。
Back then, the world was still a single continent.

People, Pokémon, the wind running through the hills, the morning dew dropping from the leaves, all things were equal,
all things in the world were friends, were food, were family.

But after a long time, people forgot little by little their respect for the gods and nature, and their friendship with Pokémon.
Eventually, seeking glory and riches, and fought each other, and started wars.

They felled trees, and dug into mountains. They shaved rocks, and built weapons. They dirtied the water to wash off their bloodied blades.

Weak Pokémon lost their places to live and died one after another.
Strong Pokémon died used as tools for war.

pmyth04 - Page 2

Japanese Translation

これを見た絶対神アウスは大いに怒り、悲しんだ。

アウスの叫びは雷鳴となり、あらゆる建物を破壊した。
天空の神はその姿を消した。
アウスが駆ける衝撃は地震となり、地を裂いた。
大地の神はその姿を消した。
アウスの流す涙は津波となり、あらゆるものを飲み込んだ。
大海はその姿を消した。

支えを失った世界は無に還ろうとしていた。

残された人々は神を鎮めるために祈りを捧げた。
自然にその奢りを詫びた。ポケモンにその罪を詫びた。

すると人々の前に2匹の神が降り立った。
Seeing that, the absolute divinity, Aus, was greatly angered and saddened.

Aus' screams became thunder, and struck down buildings.
The god of the sky disappeared. 
Aus' rushing steps became earthquakes, and teared through the earth.
The god of land disappeared. 
Aus' running tears became tsunamis, and swept many.
The great ocean disappeared. 

Having lost what sustained it, the world was on the verge of returning to nothing.

The remaining people prayed to calm down the god.
They apologized to nature for their extravagance. They apologized to Pokémon for their sins.

As they did so, two gods descended in front of them.

pmyth04 - Page 3

Japanese Translation

アウスの分身。光の神イア。時の神エア。

イアとエアが大きく嘶くと天変地異が止んだ。

アウスはその身を卵で包み、眠りについた。

イアとエアは滅びかけた世界を駈け巡った。

イアの後には、光彩が伸び、辺りを優しく照らした。
木々が蘇り、大気は澄み切った。
エアの後には、時が放たれ、あらゆるものが動き始めた。
風がそよぎ、水は流れを取り戻した。

イアとエアは、世界を蘇らせていった。

ただ、人がアウスの怒りと悲しみを忘れぬよう、裂けた大地はそのままにしておいたおいた。
Parts of Aus. The god of light, Ia. The god of time, Ea.

Ia and Ea's loud whinnies stopped the natural disasters.

Aus wrapped its body within an egg, and went to sleep.

Ia and Ea galloped around the crumbling world.

Brilliance spread where Ia passed by, gently illuminating the place.
The trees revived, and the weather cleared.
Time started where Ea passed by, and many things began to move.
Wind stirred, and water flowed once more.

Ia and Ea brought the world back.

But, they left the split land as it was, so that people wouldn't forget Aus' anger and sadness.

pmyth04 - Page 4

Japanese Translation

世界に光と時が満ちると、天、地、海にそれぞれを支える神々が舞い戻った。

世界は息を吹き返した。

イアとエアは眼の神レイ、心の神アイ、声の神ハイを呼び、この世界を守護するように命じた。

そして2匹の神は、世界で一番高い山へと消えていった。

レイはその眼で世界をつぶさに見渡す。
アイはその心で不吉な気配を感じ取る。
ハイはその耳で世界の軋む音を聞き分ける。

3人の神は3つの場所から世界を見守っている。
Once the world was filled with light and time, the gods that supported the sky, land, sea and everything else returned.

The world could breathe again.

Ia to Ea called the god of sight, Ry, the god of heart, Ai, and the god of voice, Hy, and ordered them to protect this world.

Thus the 2 [sic] gods disappeared to the tallest mountains.

Ry watches over every detail of the world with its eyes.
Ai perceives ominous presences with its heart.
Hy picks out the creaking sounds of the world with its ears.

The three gods watch over the world from three places.

pmyth04 - Page 5

Japanese Translation

もしも人々が同じ過ちを繰り返すならば、アウスを呼び起こすだろう。
もしも世界に災厄が訪れる時は、イア、エアを呼び起こすだろう。

レイが見ている。アイがそこにいる。ハイが聴いている。

3人の神は人々の戒めと加護となった。

こうして人々は、かつてのように神々を奉り、自然を愛し、ポケモンを友として暮らすようになった。
Perhaps they'll call Aus, should people repeat the same mistakes again.
Perhaps they'll call Ia and Ea, should disaster strike the world.

Ry is watching. Ai is there. Hy is listening.

The three gods became a warning and protectors to the people.

With that, people began to revere the gods, and love nature, and live alongside Pokémon as friends just like old times.

pmyth05.doc

pmyth05 - Page 1

Japanese Translation

はじめに、混沌のうねりがあった。
すべてがゆっくりと混じり合い、あらゆるものは曖昧だった。
ある時、その中心に大きな卵が現れた。卵はそこで揺れ続けていた。

いつしかうねりが止まると、卵はこぼれ落ち、割れた。
絶対神アウスが産まれた。
飛び散った殻の欠片は、巨人※1に姿を変え、産まれて間もないアウスに次々と襲いかかった。  
しかしアウスは、みるみると成長を続け巨人を倒し続けた。
激しい戦いの果てにアウスはすべての巨人を打ち倒した。

戦いに傷ついたアウスは、自分の分身を創ることにした。
アウスの体は左右で姿が異なった※2 ので、2人の分身を創ることにした。
アウスは巨人達の屍を集め、自らの血を注いだ。

自らの左側に似せたその分身が生まれると、辺りに光が満ちた。 
In the beginning, there was a wave of chaos.
Everything slowly mixed together, and all things were ambiguous.
At one point, a large egg appeared at the center.
The egg continued to sway there.

When the waves eventually stopped, the egg spilled out and cracked.
The absolute god Aus was born.
The scattered pieces of shell transformed into giants*1 and attacked the newly born Aus one after another.
However, Aus continued to grow rapidly and kept defeating the giants.
After fierce battles, Aus defeated all the giants.

Wounded in battle, Aus decided to create counterparts of him.
Since Aus's body appeared different on the left and right sides,*2 he decided to create two counterparts.
Aus gathered the corpses of the giants and poured his own blood over them.

When the counterpart, resembling his left side, was born, the surroundings filled with light.

pmyth05 - Page 2

Japanese Translation

アウスはこの分身に光の神イアと名付けた。
自らの右側に似せたその者が生まれると、時が回り始めた。 
アウスは この分身に時の神エアを名付けた。

アウスは2人に生命とそれが暮らす世界の創世を命じ、深い眠りに着いた。

イアが祈ると、光彩が伸び辺りを照らした。
イアが祈ると、あらゆるものが胎動をはじめた。

そこに世界を入れる器が創られた。

イアとエアの姿形はまるで違ったが、互いを愛し子を成した。
眼の神レイ、心の神アイ、声の神ハイが産まれた。

レイが目覚めると、あらゆるものがそこに現れた。色と輪郭が生まれた。
アイが願うと、あらゆるものがそこに感じられた。穏やかな気配が広がった。
Aus named this counterpart Ia, the god of light. When a being in the likeness of Aus's right side was born, time began to flow. Aus named this counterpart Ea, the god of time.

Aus commanded the two to create life and the world it would inhabit, then fell into a deep sleep.

As Ia prayed, a radiance spread outward, illuminating the surroundings. As Ia prayed, all things were quickened.

At that moment, a vessel was created that would hold the world.

Though Ia and Ea were quite different in appearance, they fell in love with each other, and bore children. Thus were born Rei, the god of vision; Ai, the god of the heart; and Hai, the god of the voice.

As Rei awakened, all things appeared in an instant. Color and shape were born. As Ai wished, all things could be felt in an instant. A sense of calm spread outward.

pmyth05 - Page 3

Japanese Translation

ハイが叫ぶと、あらゆるものがそこで震えた。幸福な音色が響きはじめた。

イアとエアは3人に生命の種を育てるように命じた。

3人が輪となって祈りを捧げると、生命の種は芽吹いた。
芽はどんどん成長し、やがて巨大な生命の樹※3となった。
成長を続ける生命の樹は、やがて至る所を埋め尽くし、誰も身動きが取れなくなってしまった。

やむなく3人は生命の樹を切ることにした。

レイはその体を生命の樹に巻きつけた。アイとハイは、その体を生命の樹に打ちつけた。

やがて生命の樹は倒れ、3つに砕けた。
As Hai cried out, all things trembled in an instant. Joyous tones began to ring out.

Ia and Ea commanded the three to nurture the Seed of Life.

The three formed a circle and began to pray, and the Seed of Life sprouted. The sprout grew rapidly, eventually becoming an enormous Tree of Life.*3 As the Tree continued to grow, it came to fill every last bit of space, leaving no room for anyone to move.

With no other choice, the three reluctantly decided to cut down the Tree of Life.

Rei wrapped its body around the Tree of Life. Ai and Hai beat their bodies against it.

Eventually the Tree of Life fell, and split into three pieces.

pmyth05 - Page 4

Japanese Translation

3人の神は、生命の樹がこのまま朽ち消えることを惜しみ、祈りを捧げた。
イアとエアは、生命の樹の欠片に新たに産まれた3匹の子を使わした。
天空の神レックウザ。大地の神グラードン。大海の神カイオーガ。
3匹の神が吠えると、砕けた生命の樹はそれぞれ空と地と海に変化した。

レックウザは天を頂く主柱へと姿を変えた。
天空を翔るその影は、カイリューと呼ばれる天を支える神と化した。
空を大気が包み、星々が煌めいた。
グラードンは地を覆う盤石へと姿を変えた。
大地に潜るその轟音は、バンギラスと呼ばれる地を支える神と化した。
地は胎動し、山々が蠢いた。
カイオーガは海を抱く水脈へと姿を変えた。
大海に消えるその波紋は、ギャラドスと呼ばれる海を支える神と化した。
海に水が満ち、波が囁いた。

こうして一つの天と地と海を持つ世界が産まれた。 ※4
The three gods lamented the thought of the Tree of Life being left to wither and die, and offered a prayer. Ia and Ea dispatched their three newborn children to the pieces of the Tree of Life. Rayquaza, the god of the sky. Groudon, the god of the land. And Kyogre, the god of the ocean. As these three gods roared, the broken pieces of the Tree of Life transformed into the sky, the land, and the sea.

Rayquaza became a central pillar that held up the sky. The shadow it cast as it soared through the heavens turned took the form of a god that would support the sky, known as Dragonite. The air was enveloped by an atmosphere, and the stars twinkled.
Groudon became a massive monolith that covered the earth. The thunderous roar it let out far beneath the land took the form of a god that would support the earth, known as Tyranitar. The earth quickened, and the mountains crawled like worms.
Kyogre became water veins that embraced the sea. Its ripples, disappearing into the ocean, took the form of a god that would support the sea, known as Gyarados. The sea filled with water, and the waves murmured.

Thus was born a world with one sky, one earth, and one sea.*4

pmyth05 - Page 5

Japanese Translation

イアとエアはこれを喜び、世界にレイ、アイ、ハイを初めとした自らの子らを住まわせた。

豊かな世界で神の子達は増え続けた。その姿、力、言葉を少しずつ変化させながら。

やがて神々はその世界に生きるもの達を3つの名で呼ぶようになった。

人。ポケモン。自然。

あらゆるものが友であり、糧であり、家族だった。すべてが満ち、世界は幸福に包まれていた。
限りない幸福の中で人は、神々への敬意、自然やポケモンへの友情を少しずつ忘れていった。
やがてその心に驕りと欲が生じた。そしてそれを満たすために戦争を始めた。
Ia and Ea rejoiced in this, and populated the world with their children, starting with Rei, Ai, and Hai.

In this bountiful world, the children of the gods continued to multiply. All the while, their appearances, powers, and languages changed little by little.

Eventually, the gods began to call the beings that lived in their world by three names.

Humans. Pokémon. And nature.

All things were friends. All things were sustenance. All things were family. All needs were met, and the world was filled with joy. In their boundless happiness, humans gradually forget their reverence for the gods, and their friendship with nature and Pokémon. Soon arrogance and greed arose in their hearts, and they began wars to satisfy these desires.

pmyth05 - Page 6

Japanese Translation

木々を倒し、山を掘った。岩を削り、武器を作った。血に塗れた刃を洗い水を濁らせた。

生きる場所を失った弱いポケモン達は次々と死んでいった。
強い力を持つポケモンは戦争の道具に利用され死んでいった。
人とポケモンの屍が辺りに溢れかえった。

これを見たイアとエアは大いに怒り、悲しんだ。

2人の嘆きは地震となり、一つの大地を引き裂いた。

激昂の果てにイアの姿は巨大なドラゴンポケモンと化した。
鋼のような皮膚に太く逞しい四肢。その上腕は金剛石のように輝いていた。
慟哭の淵にエアの姿は巨大なドラゴンポケモンと化した。
水のように透き通った皮膚にしなやかな二本の脚。肩から背中にかけて真珠のような球が覆っていた。
They felled trees, hollowed mountains. They carved rocks to create weapons. They washed their bloodied blades and soiled the waters.

Weaker Pokémon lost their place to live and died off one by one. Stronger Pokémon were used as tools of war, and died off. The corpses of both humans and Pokémon littered the area.

When Ia and Ea saw this, they were outraged and saddened.

Their lamentations became an earthquake that tore the single land apart.

Ia's fury was such that it took the form of a giant Dragon Pokémon. It had skin like steel and thick, sturdy limbs. Its upper forelegs shone like diamonds.

In the throes of its wailing, Ea took the form of a giant Dragon Pokémon. It had skin as clear as water and two supple legs. Pearlescent orbs covered its body from its shoulders to its back.

pmyth05 - Page 7

Japanese Translation

イアが吠えると、辺りに光の雨が降り注ぎ、あらゆるものを焼き払っていった。
エアが吠えると、辺りの時は歪み、あらゆるものの活動が停止していった。

生き残った僅かな人々は神を鎮めるために祈りを捧げた。
自然にその驕りを詫びた。ポケモンにその罪を詫びた。

すると人々の前にレイ、アイ、ハイが現れた。

3人の神は人と共に祈りを捧げた。
やがて祈りは強大な渦となり、イアとエアを優しく包んだ。

祈りを聞き届けた2匹は鎮まり、世界で一番高い山へと消えた。

木々が蘇り大気は澄み切った。風がそよぎ川のせせらぎが蘇った。世界は豊かな姿を取り戻していった。
Ia roared, and a rain of light poured down upon the area, burning all things to ashes. Ea roared, and time in the area distorted, bringing all things to a halt.

The few humans who survived prayed to appease the gods.  They apologized to nature for their arrogance, and to Pokémon for their sins.

As they did so, Rei, Ai, and Hai appeared before them.

The three gods prayed together with the humans. Eventually, their prayers became a powerful vortex that gently enveloped Ia and Ea.

Their prayers answered, the two Pokémon calmed down, and disappeared into the world's tallest mountain.

The trees came back to life, and the air became perfectly clear. The wind stirred and the rivers murmured once again. The world returned to its former abundance.

pmyth05 - Page 8

Japanese Translation

ただ、イアとエアに刻まれた深い怒りと悲しみを示すように、分かたれた大地は元に戻らなかった。 ※4

3人の神はイアとエアを癒すために、そして人々の行いを見守るために世界の3つの場所に散った。

人々は再び神々を敬い、自然を愛し、ポケモンを友として暮らすようになった。
そして同じ過ちを繰り返さぬように、この出来事を歌とし、戒めとした。

あらゆるものを友とせよ。
イアを怒らせてはいけない。エアを悲しませてはいけない。
裂けた大地は戻らない。
あらゆるものを友とせよ。
レイが見ている。アイがそこにいる。ハイが聞いている。
3つの神と共に祈れ。

However, as an indication of the the profound anger and grief etched into the minds of Ia and Ea, the split land*4 never returned to its former state.

The three gods dispersed to three different places in the world to soothe Ia and Ea, and to watch over the actions of the humans.

The humans came to once more honor the gods, cherish nature, and live with Pokémon as friends. To prevent the same mistakes from happening again, they wrote a song about the incident, as a warning.

"Befriend all things.
Do not anger Ia. Do not sadden Ea.
The riven land will never return.
Befriend all things.
Rei is watching. Ai is staying there. Hai is listening.
Pray together with the three gods."

The first half of the song is the same as the Old Verse #18 in Pokémon Legends: Arceus, barring the unmasked names. The English version of Legends: Arceus paraphrases it to some extent.

pmyth05 - Page 9

Japanese Translation

---------------------------------------------------------------------------------------------
※1
 ユングの言うところの 母胎からの分離の恐怖やショックの象徴。 なお巨人のみポケモンに非ず。
 
※2
本当に左右が違う訳ではなく、絶対性の象徴、人とポケモンの粗を同一とする暗喩。
イア=男・ポケモン。エア=女・人。

※3
木=生命の成長性の象徴。

※4
一つの大地=パンゲア超大陸、分かたれた大地=現在の世界大陸を意味する。

---------------------------------------------------------------------------------------------
*1
It's a symbol of the fear and shock of separation from the mother's womb, as described by Jung. Note that the giants alone aren't Pokémon.

*2
It's not that the left and right are truly different; it's a symbol of absoluteness and a metaphor for people and Pokémon's flaws [sic; ancestors] being the same.
Ia [symbolizes] male and Pokémon; Ea female and humans.

*3
Trees symbolize the attributes of life's growth.

*4
The single land refers to the supercontinent Pangaea; the separated lands to the present-day world continents.

pmyth05.1.doc

pmyth05.1 - Page 1

Japanese Translation

はじめに、混沌のうねりがあった。
すべてがゆっくりと混じり合い、あらゆるものは曖昧だった。
ある時、その中心に大きな卵が現れた。卵はそこで揺れ続けていた。

いつしかうねりが止まると、卵はこぼれ落ち、割れた。
絶対神アウスが産まれた。
飛び散った殻の欠片は、巨人※1に姿を変え、産まれて間もないアウスに次々と襲いかかった。  
しかしアウスは、みるみると成長を続け巨人を倒し続けた。
激しい戦いの果てにアウスはすべての巨人を打ち倒した。

戦いに傷ついたアウスは、自分の分身を創ることにした。
アウスの体は左右で姿が異なった※2 ので、2人の分身を創ることにした。
アウスは巨人達の屍を集め、自らの血を注いだ。

自らの左側に似せたその分身が生まれると、辺りに光が満ちた。 
In the beginning, there was a surge of chaos.
Everything slowly intertwined, and all things were indistinct.
At a certain time, a great egg appeared at the center. The egg swayed endlessly.

Eventually, when the surge came to a halt, the egg slipped and shattered.
From it was born the supreme god, Aus.
The fragments of the scattered shell transformed into giants,*1 and they immediately launched an attack on the newborn Aus.
However, Aus swiftly grew stronger, defeating the giants one by one.
In the fierce battle's wake, Aus vanquished every last giant.

Wounded from the battle, Aus decided to create a counterpart for himself.
Since Aus’s body was different on each side,*2 he created two counterparts.
He gathered the corpses of the giants and poured his own blood into them.

When the counterpart, made in the likeness of his left side, was born, the surroundings were filled with light.

pmyth05.1 - Page 2

Japanese Translation

アウスはこの分身に光の神イアと名付けた。
自らの右側に似せたその者が生まれると、時が回り始めた。 
アウスは この分身に時の神エアを名付けた。

アウスは2人に生命とそれが暮らす世界の創世を命じ、深い眠りに着いた。

イアが祈ると、光彩が伸び辺りを照らした。
イアが祈ると、あらゆるものが胎動をはじめた。

そこに世界を入れる器が創られた。

イアとエアの姿形はまるで違ったが、互いを愛し子を成した。
眼の神レイ、心の神アイ、声の神ハイが産まれた。

レイが目覚めると、あらゆるものがそこに現れた。色と輪郭が生まれた。
アイが願うと、あらゆるものがそこに感じられた。穏やかな気配が広がった。
Aus named this counterpart the God of Light, Ia.
When the being in the likeness of his right side was born, time began to move.
Aus named this counterpart the God of Time, Ea.

Aus commanded the two to create life and the world in which it would dwell, and then fell into a deep slumber.

When Ia prayed, radiant light stretched forth and illuminated the surroundings.
When Ia prayed, everything began to stir with life.

Thus, a vessel to hold the world was created.

Though Ia and Ea were vastly different in form and shape, they loved one another and bore children.
From them were born the God of Sight, Ry, the God of Heart, Ay, and the God of Voice, Hy.

When Ry awoke, everything came into view. Color and shape were born.
When Ay wished, all things could be felt. A gentle presence spread across the world.

pmyth05.1 - Page 3

Japanese Translation

ハイが叫ぶと、あらゆるものがそこで震えた。幸福な音色が響きはじめた。

イアとエアは3人に生命の種を育てるように命じた。

3人が輪となって祈りを捧げると、生命の種は芽吹いた。
芽はどんどん成長し、やがて巨大な生命の樹※3となった。
成長を続ける生命の樹は、やがて至る所を埋め尽くし、誰も身動きが取れなくなってしまった。

やむなく3人は生命の樹を切ることにした。

レイはその体を生命の樹に巻きつけた。アイとハイは、その体を生命の樹に打ちつけた。

やがて生命の樹は倒れ、3つに砕けた。
When Hy cried out, everything trembled. A joyful sound began to resonate throughout.

Ia and Ea commanded the three to nurture the seeds of life.

The three formed a circle and offered their prayers, and the seeds of life sprouted.
The sprouts grew rapidly, eventually becoming a massive Tree of Life.*3
As the tree continued to grow, it filled every corner of the world, and no one could move freely anymore.

With no other choice, the three decided to cut down the Tree of Life.

Ry wrapped his body around the tree, while Ay and Hy struck it with their bodies.

In time, the Tree of Life fell and shattered into three pieces.

pmyth05.1 - Page 4

Japanese Translation

3人の神は、生命の樹がこのまま朽ち消えることを惜しみ、祈りを捧げた。
イアとエアは、生命の樹の欠片に新たに産まれた3匹の子を使わした。
天空の神レックウザ。大地の神グラードン。大海の神カイオーガ。
3匹の神が吠えると、砕けた生命の樹はそれぞれ空と地と海に変化した。

レックウザは天を頂く主柱へと姿を変えた。
天空を翔るその影は、カイリューと呼ばれる天を支える神と化した。
空を大気が包み、星々が煌めいた。
グラードンは地を覆う盤石へと姿を変えた。
大地に潜るその轟音は、バンギラスと呼ばれる地を支える神と化した。
地は胎動し、山々が蠢いた。
カイオーガは海を抱く水脈へと姿を変えた。
大海に消えるその波紋は、ギャラドスと呼ばれる海を支える神と化した。
海に水が満ち、波が囁いた。

こうして一つの天と地と海を持つ世界が産まれた。 ※4
The three gods, lamenting the thought of the Tree of Life withering away, offered their prayers.
Ia and Ea sent three newly born creatures to the shattered remnants of the Tree of Life:
Rayquaza, God of the Sky; Groudon, God of the Earth; and Kyogre, God of the Sea.
When the three gods roared, the broken Tree of Life transformed into the sky, the land, and the sea.

Rayquaza took the form of the great pillar that holds up the heavens.
Its shadow soaring through the sky became known as Dragonite, the god that supports the heavens.
The sky was enveloped by the atmosphere, and the stars began to shine.
Groudon became the unshakable bedrock that covers the earth.
Its rumbling beneath the ground became known as Tyranitar, the god that supports the land.
The earth stirred, and the mountains quaked.
Kyogre transformed into the water veins that cradle the sea.
Its ripples disappearing into the great ocean became known as Gyarados, the god that supports the seas.
The ocean filled with water, and the waves began to whisper.

Thus, a world with one sky, one land, and one sea was born.*4

pmyth05.1 - Page 5

Japanese Translation

イアとエアはこれを喜び、世界にレイ、アイ、ハイを初めとした自らの子らを住まわせた。

豊かな世界で神の子達は増え続けた。その姿、力、言葉を少しずつ変化させながら。

やがて神々はその世界に生きるもの達を3つの名で呼ぶようになった。

人。ポケモン。自然。

あらゆるものが友であり、糧であり、家族だった。すべてが満ち、世界は幸福に包まれていた。
限りない幸福の中で人は、神々への敬意、自然やポケモンへの友情を少しずつ忘れていった。
やがてその心に驕りと欲が生じた。そしてそれを満たすために戦争を始めた。
Ia and Ea rejoiced at this and placed their children, beginning with Ry, Ay and Hy, to dwell in the world.

In this bountiful world, the children of the gods continued to multiply, slowly changing their forms, powers, and languages.

In time, the gods came to call the inhabitants of their world by three names:

Humans, Pokémon and Nature.

All beings were friends, sustenance, and family to one another. Everything was abundant, and the world was enveloped in happiness.
Yet, amidst this boundless joy, humans gradually began to forget their respect for the gods, their friendship with nature and Pokémon.
Pride and greed took root in their hearts, and to satisfy these desires, they began to wage war.

pmyth05.1 - Page 6

Japanese Translation

木々を倒し、山を掘った。岩を削り、武器を作った。血に塗れた刃を洗い水を濁らせた。

生きる場所を失った弱いポケモン達は次々と死んでいった。
強い力を持つポケモンは戦争の道具に利用され死んでいった。
人とポケモンの屍が辺りに溢れかえった。

これを見たイアとエアは大いに怒り、悲しんだ。

2人の嘆きは地震となり、一つの大地を引き裂いた。

激昂の果てにイアの姿は巨大なドラゴンポケモンと化した。
鋼のような皮膚に太く逞しい四肢。その上腕は金剛石のように輝いていた。
慟哭の淵にエアの姿は巨大なドラゴンポケモンと化した。
水のように透き通った皮膚にしなやかな二本の脚。肩から背中にかけて真珠のような球が覆っていた。
They felled trees and dug into mountains. They carved stone to forge weapons. Blood-stained blades were washed in rivers, polluting the waters.

The weaker Pokémon, driven from their homes, died one after another.
The stronger Pokémon, used as tools of war, perished as well.
The corpses of humans and Pokémon alike littered the land.

Seeing this, Ia and Ea were filled with great anger and sorrow.

Their lamentations caused an earthquake that split the once united land apart.

In the height of his fury, Ia transformed into a colossal dragon Pokémon.
His skin was like steel, his limbs thick and powerful, and his forearms shone like diamonds.
In the depths of her grief, Ea also took the form of a massive dragon Pokémon.
Her skin was as clear as water, her two legs graceful and fluid, and from her shoulders to her back, orbs as lustrous as pearls adorned her.

pmyth05.1 - Page 7

Japanese Translation

イアが吠えると、辺りに光の雨が降り注ぎ、あらゆるものを焼き払っていった。
エアが吠えると、辺りの時は歪み、あらゆるものの活動が停止していった。

生き残った僅かな人々は神を鎮めるために祈りを捧げた。
自然にその驕りを詫びた。ポケモンにその罪を詫びた。

すると人々の前にレイ、アイ、ハイが現れた。

3人の神は人と共に祈りを捧げた。
やがて祈りは強大な渦となり、イアとエアを優しく包んだ。

祈りを聞き届けた2匹は鎮まり、世界で一番高い山へと消えた。

木々が蘇り大気は澄み切った。風がそよぎ川のせせらぎが蘇った。世界は豊かな姿を取り戻していった。
When Ia roared, a rain of light fell upon the land, burning everything in its path.
When Ea roared, time itself warped, and all movement came to a halt.

The few surviving humans, desperate to calm the gods, offered their prayers.
They begged nature for forgiveness for their arrogance. They begged the Pokémon for forgiveness for their sins.

Then, Ry, Ay and Hy appeared before them.

The three gods joined the humans in prayer.
Gradually, their collective prayers formed a powerful vortex, gently enveloping Ia and Ea.

Hearing the prayers, the two dragons calmed and disappeared into the world's highest mountain.

The trees were revived, and the air became pure again. The wind began to blow softly, and the rivers resumed their gentle murmurs. The world slowly regained its former richness.

pmyth05.1 - Page 8

Japanese Translation

ただ、イアとエアに刻まれた深い怒りと悲しみを示すように、分かたれた大地は元に戻らなかった。 ※4

3人の神はイアとエアを癒すために、そして人々の行いを見守るために世界の3つの場所に散った。

人々は再び神々を敬い、自然を愛し、ポケモンを友として暮らすようになった。
そして同じ過ちを繰り返さぬように、この出来事を歌とし、戒めとした。

あらゆるものを友とせよ。
イアを怒らせてはいけない。エアを悲しませてはいけない。
裂けた大地は戻らない。
あらゆるものを友とせよ。
レイが見ている。アイがそこにいる。ハイが聞いている。
3つの神と共に祈れ。
However, the land that had been divided,*4 a symbol of the deep anger and sorrow carved into Ia and Ea, never returned to its original form.

The three gods, Ry, Ay and Hy, scattered to the three corners of the world, to heal Ia and Ea, and to watch over humanity’s actions.

Once again, humans began to revere the gods, love nature, and live with Pokémon as friends.
To ensure they never repeated the same mistakes, they turned this event into a song, a warning to guide future generations:

"Befriend all things.
Do not anger Ia. Do not sadden Ea.
The riven land will never return.
Befriend all things.
Ry is watching. Ay is staying there. Hy is listening.
Pray together with the three gods."

The first half of the song is the same as the Old Verse #18 in Legends: Arceus, barring the unmasked names. The English version of Legends: Arceus paraphrases it to some extent.

pmyth05.1 - Page 9

Japanese Translation

※1
 ユングの言うところの母胎からの分離の恐怖やショックの象徴。 なお巨人はポケモンに非ず。
 
※2
本当に左右が違う訳ではなく、絶対性の象徴、人とポケモンの粗を同一とする暗喩。
イア=男・ポケモン。エア=女・人。

※3
木=生命の成長性の象徴。

※4
一つの大地=パンゲア超大陸、分かたれた大地=現在の世界大陸を意味する。
*1
It's a symbol of the fear and shock of separation from the mother's womb, as described by Jung. Note that the giants aren't Pokémon.

*2
It's not that the left and right are truly different; it's a symbol of absoluteness and a metaphor for people and Pokémon's flaws [sic; ancestors] being the same.
Ia [symbolizes] male and Pokémon; Ea female and humans.

*3
Trees symbolize the attributes of life's growth.

*4
The single land refers to the supercontinent Pangaea; the divided lands to the present-day world continents.

pmyth05.2.doc

pmyth05.2 - Page 1

Japanese Translation

はじめに、混沌のうねりがあった。
すべてがゆっくりと混じり合い、あらゆるものは曖昧だった。
ある時、その中心に大きな卵が現れた。卵はそこで揺れ続けていた。

いつしかうねりが止まると、卵はこぼれ落ち、割れた。
絶対神アウスが産まれた。
飛び散った殻の欠片は、巨人※1に姿を変え、産まれて間もないアウスに次々と襲いかかった。  
しかしアウスは、みるみると成長を続け巨人を倒し続けた。
激しい戦いの果てにアウスはすべての巨人を打ち倒した。

戦いに傷ついたアウスは、自分の分身を創ることにした。
アウスの体は左右で姿が異なった※2 ので、二人の分身を創ることにした。
アウスは巨人達の屍を集め、自らの血を注いだ。

自らの左側に似せたその分身が生まれると、辺りに光が満ち満ちた。
In the beginning, there was a surge of chaos.
Everything slowly intertwined, and all things were ambiguous.
At one point, a large egg appeared at the center.
The egg continued to sway there.

When the surge eventually stopped, the egg spilled and cracked.
The absolute god Aus was born.
The scattered fragments of the shell transformed into giants*1 and began to attack the newly born Aus one after another.

However, Aus continued to grow rapidly and kept defeating the giants.
After intense battles, Aus defeated all the giants.

Wounded in battle, Aus decided to create a counterpart of itself.
Since Aus's body had a different appearance on each side,*2 it decided to create two counterparts.
Aus gathered the corpses of the giants and poured its own blood into them.

When the counterpart resembling its left side was born, the surroundings were filled with light.

pmyth05.2 - Page 2

Japanese Translation

アウスはこの分身に光の神イアと名付けた。

自らの右側に似せたその者が生まれると、静かに時が回り始めた。 
アウスは この分身に時の神エアを名付けた。

アウスは二人に生命とそれが暮らす世界の創世を命じ、深い眠りに着いた。

イアが祈ると、光彩が伸び辺りを照らした。
イアが祈ると、あらゆるものが胎動をはじめた。

そこに世界を入れる器が創られた。

イアとエアの姿形はまるで違ったが互いを愛し三つの子を成した。
眼の神レイ、心の神アイ、声の神ハイが産まれた。

レイが目覚めると、あらゆるものがそこに現れた。色と輪郭が生まれた。
Aus named this counterpart Ia, the God of Light.

When the counterpart resembling its right side was born, time began to slowly turn.
Aus named this counterpart Ea, the God of Time.

Aus commanded the two to create life and the world in which it would live, and then fell into a deep sleep.

When Ia prayed, the radiance extended and illuminated the surroundings.
When Ia prayed, everything began to stir.

A vessel was created to hold the world.

Ia and Ea looked completely different, but they loved each other and had three children.
Rei, the God of Eyes, Ai, the God of Heart, and Hai, the God of Voice were born.

When Rei woke up, everything appeared there. Colors and outlines were born.

pmyth05.2 - Page 3

Japanese Translation

アイが願うと、あらゆるものがそこに感じられた。穏やかな気配が広がった。
ハイが叫ぶと、あらゆるものがそこで震えた。幸福な音色が響きはじめた。

イアとエアは三人の神に種を渡し、育てるように命じた。

三人が輪になって祈ると瞬く間に種は芽吹いた。
芽はどんどん成長し、やがて巨大な樹※3となった。
成長を続ける樹は、やがて至る所を埋め尽くし、誰も身動きが取れなくなってしまった。

やむなく三人の神は樹を切ることにした。

レイはその体を樹に巻きつけた。アイとハイは、その体を樹に打ちつけた。

やがて樹は倒れ、三つに砕けた。
When Ai wished, everything could be felt there.
A gentle presence spread.
When Hai shouted, everything trembled there.
A joyful melody began to resonate.

Ia and Ea handed seeds to the three gods and commanded them to nurture them.

When the three people prayed in a circle, the seeds sprouted in an instant.
The sprouts grew rapidly and eventually became a gigantic tree.*3
The tree continued to grow, eventually filling everywhere, leaving no one able to move.

The three gods had no choice but to decide to cut down the tree.

Rei wrapped its body around the tree.
Ai and Hai struck their bodies against the tree.

Eventually, the tree fell and shattered into three pieces.

pmyth05.2 - Page 4

Japanese Translation

三人の神は、樹がこのまま朽ち消えることを惜しみ、祈りを捧げた。
イアとエアは、樹の欠片に三匹の子を使わした。
天空の神レックウザ。大地の神グラードン。大海の神カイオーガ。
三匹の神が吠えると、砕けた樹の破片はそれぞれ空と地と海に変化した。

レックウザは天を頂く主柱へと姿を変えた。
天空を翔るその影は、カイリューと呼ばれる天を支える神と化した。
空を大気が包み、星々が煌めいた。
グラードンは地を覆う盤石へと姿を変えた。
大地に潜るその轟音は、バンギラスと呼ばれる地を支える神と化した。
地は胎動し、山々が蠢いた。
カイオーガは海を抱く水脈へと姿を変えた。
大海に消えるその波紋は、ギャラドスと呼ばれる海を支える神と化した。
海に水が満ち、波が囁いた。

こうして一つの天と地と海を持つ世界が産まれた。 ※4
The three gods lamented the tree's impending decay and offered their prayers.
Ia and Ea sent three children to the fragments of the tree.
The Sky God Rayquaza, the Earth God Groudon, and the Sea God Kyogre.
When the three gods roared, the shattered fragments of the tree transformed into the sky, the earth, and the sea, respectively.

Rayquaza transformed into the main pillar that reached the heavens.
Its soaring shadow through the sky became the god that supported the heavens, known as Dragonite.
The atmosphere enveloped the sky, and the stars twinkled.
Groudon transformed into a solid form that covered the earth.
The roar as it burrowed into the ground became the god that supported the land, known as Tyranitar.
The earth stirred, and the mountains writhed.
Kyogre transformed into a water vein that embraced the sea.
The ripples that disappeared into the vast ocean became the god that supported the sea, known as Gyarados.
The sea filled with water, and the waves whispered.

Thus, a world with one heaven, one earth, and one sea was born.*4

pmyth05.2 - Page 5

Japanese Translation

イアとエアはこれを喜び、世界にレイ、アイ、ハイを初めとした自らの子らを住まわせた。
イアはその身で世界と子供達を優しく照らした。
エアはその身で世界と子供達を静かに育んだ。

豊かな世界で子供らは増え続けた。その姿、力、言葉を少しずつ変化させながら。

やがて神々はその世界に生きるもの達を三つの名で呼ぶようになった。

人。ポケモン。自然。

あらゆるものが友であり、糧であり、家族だった。すべてが満ち、世界は幸福に包まれていた。
しかし限りない幸福の中で人は、神々への敬意、自然やポケモンへの友情を少しずつ忘れていった。
Ia and Ea rejoiced at this and inhabited the world with their children, starting with Rei, Ai, and Hai.
Ia gently illuminated the world and the children with its being.
Ea quietly nurtured the world and the children with its being.

In an abundant world, the children continued to grow.
Their appearance, strength, and words gradually changed.

Eventually, the gods began to call the beings living in that world by three names:

People, Pokémon and Nature.

Everything was a friend, a source of nourishment, and a family.
Everything was abundant, and the world was enveloped in happiness.
However, amidst limitless happiness, people gradually began to forget their respect for the gods and their friendship with nature and Pokémon.

pmyth05.2 - Page 6

Japanese Translation

やがてその心に驕りと欲が生じた。そしてそれを満たすために戦争を始めた。
木々を倒し、山を掘った。岩を削り、武器を作った。血に塗れた刃を洗い水を濁らせた。

生きる場所を失った弱いポケモン達は次々と死んでいった。
強い力を持つポケモンは戦争の道具に利用され死んでいった。
人とポケモンの屍が辺りに溢れかえった。

これを見たイアとエアは大いに怒り、悲しんだ。

二人の嘆きは地震となり、一つの大地を引き裂いた。

激昂の果てにイアの姿は巨大なドラゴンポケモンと化した。
鋼のような皮膚に太く逞しい四肢。その上腕は金剛石のように輝いていた。
慟哭の淵にエアの姿は巨大なドラゴンポケモンと化した。
Eventually, pride and desire arose in their hearts.
And to satisfy that, they began a war.
They felled trees and dug into mountains.
They carved rocks and made weapons.
They washed blood-stained blades, muddying the water.

Weak Pokémon that lost their places to live died one after another.
Strong Pokémon were used as tools of war and perished.
The bodies of humans and Pokémon overflowed the area.

When Ia and Ea saw this, they were greatly angered and saddened.

Their lament turned into an earthquake, tearing apart the land.

At the height of its fury, Ia transformed into a gigantic dragon Pokémon.
With skin like steel and thick, sturdy limbs.
Its upper arms shone like diamonds.
At the abyss of lamentation, Ea became a giant dragon Pokémon.

pmyth05.2 - Page 7

Japanese Translation

水のように透き通った皮膚にしなやかな二本の脚。肩から背中にかけて真珠のような球が覆っていた。

イアが恐ろしい声で吠えると、辺りを巨大な太陽が覆い隠した。 
焼けつく光が辺りを照らし、山が燃え、海は干上がった。行き場を失った人やポケモンは熱さと餓えの中で死んでいった。

エアが世にも悲しい声で吠えると、辺りが夜のように暗く寒くなった。
大地は凍てつき、木々はみるみる腐っていった。多くの人やポケモンが寒さと餓えの中で死んでいった。
二匹は叫び続け世界は崩れていった。

生き残った僅かな人々は二匹を鎮めるために祈りを捧げた。
自然にその驕りを詫びた。ポケモンにその罪を詫びた。
Its skin was as transparent as water and it had two supple legs.
A pearl-like sphere covered its shoulders and back.

When Ia roared with a terrifying voice, a gigantic sun covered the surroundings.
The scorching light illuminated the area, the mountains burned, and the sea dried up.
People and Pokémon who lost their way perished in the heat and hunger.

When Ea howled with a voice more sorrowful than anything else, the surroundings became dark and cold like night.
The ground froze, and the trees rapidly decayed.
Many people and Pokémon died from the cold and hunger.
The two continued to scream as the world crumbled.

The few people who survived offered prayers to calm the two.
They apologized to nature for their arrogance.
They apologized to the Pokémon for their sins.

pmyth05.2 - Page 8

Japanese Translation

すると人々の前にレイ、アイ、ハイが現れた。

三人の神は人と共に祈りを捧げた。
辺りに穏やかな音が響いた。
人もポケモンも木々も鉱物も共に祈り始めた。
怒りと悲しみの叫びは、穏やかな祈りの音に包み込まれた。

三匹のドラゴンポケモンは一番高い山の奥へと去っていった。

木々が蘇り大気は澄み切った。風がそよぎ川のせせらぎが蘇った。世界は豊かな姿を取り戻していった。
ただ、イアとエアに刻まれた深い怒りと悲しみを示すように、分かたれた大地は元に戻らなかった。 ※4
Then Rei, Ai, and Hai appeared before the people.

The three gods offered prayers together with the people.
A gentle sound resonated around them.
Both humans and Pokémon, as well as trees and minerals, began to pray together.
The cries of anger and sadness were enveloped by the sound of peaceful prayers.

The three dragon Pokémon went deep into the highest mountain.

The trees revived and the air became clear.
The wind gently blew and the sound of the river returned.
The world regained its rich appearance.
However, as a sign of the deep anger and sorrow engraved in Ia and Ea, the divided land did not return to its original state.*4

pmyth05.2 - Page 9

Japanese Translation

三人の神は人々の行いを見守るために世界の三つの場所に散った。
人々は再び神々を敬い、あらゆるものを家族として愛するようになった。
そして再び同じ過ちを繰り返さぬよう、 祈りの音を歌にして歌い続けることにした。

あらゆるものを友とせよ。
イアを怒らせてはいけない。エアを悲しませてはいけない。
裂けた大地は戻らない。
あらゆるものを友とせよ。
レイが見ている。アイがそこにいる。ハイが聞いている。
三つの神と共に祈れ。

※1
 ユングの言うところの母胎からの分離の恐怖やショックの象徴。 なお巨人はポケモンに非ず。
The three gods scattered to three places in the world to watch over the actions of the people.
The people began to honor the gods once more and love everything as family.
And to avoid repeating the same mistakes, they decided to continue singing the sound of their prayers as songs:

"Befriend all things.
Do not anger Ia. Do not sadden Ea.
The riven land will never return.
Befriend all things.
Rei is watching. Ai is staying there. Hai is listening.
Pray together with the three gods."

*1
It's a symbol of the fear and shock of separation from the mother's womb, as described by Jung. Note that the giants aren't Pokémon.

The first half of the song is the same as the Old Verse #18 in Legends: Arceus, barring the unmasked names. The English version of Legends: Arceus paraphrases it to some extent.

pmyth05.2 - Page 10

Japanese Translation

※2
本当に左右が違う訳ではなく、絶対性の象徴、人とポケモンの粗を同一とする暗喩。
イア=男・ポケモン。エア=女・人。

※3
木=生命の成長性の象徴。

※4
一つの大地=パンゲア超大陸、分かたれた大地=現在の世界大陸を意味する。
*2
It's not that the left and right are truly different; it's a symbol of absoluteness and a metaphor for people and Pokémon's flaws [sic; ancestors] being the same.
Ia [symbolizes] male and Pokémon; Ea female and humans.

*3
Trees symbolize the attributes of life's growth.

*4
The single land refers to the supercontinent Pangaea; the separated lands to the present-day world continents.

pmyth05.2アウス.doc (Aus)

pmyth05.2アウス - Page 1

Japanese Translation

はじめに、混沌のうねりがあった。
すべてがゆっくりと混じり合い、あらゆるものは曖昧だった。
ある時、その中心に大きな卵が現れた。卵はそこで揺れ続けていた。

いつしかうねりが止まると、卵はこぼれ落ち、割れた。
絶対神アウスが産まれた。
飛び散った殻の欠片は、巨人※1に姿を変え、産まれて間もないアウスに次々と襲いかかった。  
しかしアウスは、みるみると成長を続け巨人を倒し続けた。
激しい戦いの果てにアウスはすべての巨人を打ち倒した。

戦いに傷ついたアウスは、自分の分身を創ることにした。
アウスの体は左右で姿が異なった※2 ので、二人の分身を創ることにした。
アウスは巨人達の屍を集め、自らの血を注いだ。

自らの左側に似せたその分身が生まれると、辺りに光が満ち満ちた。
In the beginning, there was a swell of chaos.
Everything slowly blended together, and all was vague.
At one point, a giant egg appeared within. The egg trembled there.

At some point, the swell ceased, and the egg tumbled over and broke.
The absolute divinity Aus was born.
The scattered fragments of the shell transformed into giants.*1 One after another, they attacked Aus, who had scarcely been born.
However, Aus continued to grow before their eyes and successively defeated them.
At the end of a fierce battle, Aus had crushed all of the giants.

Aus, who had been wounded in the battle, then created offshoots of himself.
The right and left halves of Aus's body differed,*2 so he constructed two offshoots.
Aus gathered the corpses of the defeated giants and poured in his own blood.

When the offshoot that resembled his left half was born, its surroundings positively brimmed with light.

pmyth05.2アウス - Page 2

Japanese Translation

アウスはこの分身に光の神イアと名付けた。

自らの右側に似せたその者が生まれると、静かに時が回り始めた。 
アウスは この分身に時の神エアを名付けた。

アウスは二人に生命とそれが暮らす世界の創世を命じ、深い眠りに着いた。

イアが祈ると、光彩が伸び辺りを照らした。
イアが祈ると、あらゆるものが胎動をはじめた。

そこに世界を入れる器が創られた。

イアとエアの姿形はまるで違ったが互いを愛し三つの子を成した。
眼の神レイ、心の神アイ、声の神ハイが産まれた。

レイが目覚めると、あらゆるものがそこに現れた。色と輪郭が生まれた。
Aus named this offshoot Ia, the god of light.

When the offshoot that resembled his right half was born, the wheel of time quietly began to revolve.
Aus named this offshoot Ea, the god of time.

Aus commanded the two to create life and a world for it to live in, and fell into a deep sleep.

When Ia prayed, splendor extended and illuminated its surroundings.
When Ia [sic] prayed, all things began to quicken.

There, the vessel that would hold the world was born.

Ia and Ea greatly differed in shape, but they loved each other and conceived three children.
The eye god, Rei, the heart god, Ai, and the voice god, Hai, were born.

When Rei awoke, all things appeared there. Colours and contours were born.

pmyth05.2アウス - Page 3

Japanese Translation

アイが願うと、あらゆるものがそこに感じられた。穏やかな気配が広がった。
ハイが叫ぶと、あらゆるものがそこで震えた。幸福な音色が響きはじめた。

イアとエアは三人の神に種を渡し、育てるように命じた。

三人が輪になって祈ると瞬く間に種は芽吹いた。
芽はどんどん成長し、やがて巨大な樹※3となった。
成長を続ける樹は、やがて至る所を埋め尽くし、誰も身動きが取れなくなってしまった。

やむなく三人の神は樹を切ることにした。

レイはその体を樹に巻きつけた。アイとハイは、その体を樹に打ちつけた。

やがて樹は倒れ、三つに砕けた。
When Ai wished, all things were felt there. A sense of calm radiated outward.
When Hai cried out, all things shook there. A joyful tone began to reverberate.

Ia and Ea granted the three gods the seed of life, and commanded them to nurture it.

When the three formed a ring and offered up their prayers, the seed budded in the blink of an eye.

The bud gradually matured, and at last became a giant tree.*3
The tree of life, which continued to grow everywhere, at last filled up every nook and cranny, and no one was able to move anymore.

Reluctantly, the three gods cut down the tree.

Rei wound its body around the tree. Ai and Hai used their own bodies to strike it down.

At last, the tree of life was defeated and shattered into three.

pmyth05.2アウス - Page 4

Japanese Translation

三人の神は、樹がこのまま朽ち消えることを惜しみ、祈りを捧げた。
イアとエアは、樹の欠片に三匹の子を使わした。
天空の神レックウザ。大地の神グラードン。大海の神カイオーガ。
三匹の神が吠えると、砕けた樹の破片はそれぞれ空と地と海に変化した。

レックウザは天を頂く主柱へと姿を変えた。
天空を翔るその影は、カイリューと呼ばれる天を支える神と化した。
空を大気が包み、星々が煌めいた。
グラードンは地を覆う盤石へと姿を変えた。
大地に潜るその轟音は、バンギラスと呼ばれる地を支える神と化した。
地は胎動し、山々が蠢いた。
カイオーガは海を抱く水脈へと姿を変えた。
大海に消えるその波紋は、ギャラドスと呼ばれる海を支える神と化した。
海に水が満ち、波が囁いた。

こうして一つの天と地と海を持つ世界が産まれた。 ※4
The three gods regretted the tree meeting its end and disappearing like this, and offered up their prayers.
Ia and Ea dispatched three of their children to the fragments of the tree:
the sky god, Rayquaza, the earth god, Groudon, and the ocean god, Kyogre.
When the three gods howled, the shards of the tree transformed into the sky, the earth, and the ocean.

Rayquaza transformed into a pillar crowned by the heavens.
Its shadow, soaring into the sky, turned into a god called Dragonite that sustained them.
The atmosphere enveloped the sky, and the stars and planets twinkled.
Groudon transformed into the solid rock that covered the ground.
The thundrous roar that passed through the ground turned into a god called Tyranitar that sustained the earth.
The earth quickened, and the mountains squirmed.
Kyogre transformed into the waterways that held the ocean.
The ripples that disappeared into the great sea turned into a god called Gyarados that sustained the ocean.
The ocean filled up with water, and the waves murmured.

In this manner, the world was born.*4

pmyth05.2アウス - Page 5

Japanese Translation

イアとエアはこれを喜び、世界にレイ、アイ、ハイを初めとした自らの子らを住まわせた。
イアはその身で世界と子供達を優しく照らした。
エアはその身で世界と子供達を静かに育んだ。

豊かな世界で子供らは増え続けた。その姿、力、言葉を少しずつ変化させながら。

やがて神々はその世界に生きるもの達を三つの名で呼ぶようになった。

人。ポケモン。自然。

あらゆるものが友であり、糧であり、家族だった。すべてが満ち、世界は幸福に包まれていた。
しかし限りない幸福の中で人は、神々への敬意、自然やポケモンへの友情を少しずつ忘れていった。
Ia and Ea and the other gods were greatly pleased at this, and sent their first offspring, Rei, Ai, and Hai, to live within it.
Ia gently illuminated the world and the children with its body.
Ea quietly nurtured the world and the children with its body.

Children continued to multiply in the abundant world. Altering their powers and speech little by little all the while.

At last, the gods began to call those living in the world by three names.

People. Pokemon. Nature.

All things were friends, sustenance, and family. Everything was full and the world was enveloped in joy.
However, in the midst of this limitless happiness, little by little, people were forgetting their respect for the gods and their affinity for nature and Pokémon.

pmyth05.2アウス - Page 6

Japanese Translation

やがてその心に驕りと欲が生じた。そしてそれを満たすために戦争を始めた。
木々を倒し、山を掘った。岩を削り、武器を作った。血に塗れた刃を洗い水を濁らせた。

生きる場所を失った弱いポケモン達は次々と死んでいった。
強い力を持つポケモンは戦争の道具に利用され死んでいった。
人とポケモンの屍が辺りに溢れかえった。

これを見たイアとエアは大いに怒り、悲しんだ。

二人の嘆きは地震となり、一つの大地を引き裂いた。

激昂の果てにイアの姿は巨大なドラゴンポケモンと化した。
鋼のような皮膚に太く逞しい四肢。その上腕は金剛石のように輝いていた。
慟哭の淵にエアの姿は巨大なドラゴンポケモンと化した。
At last, arrogance and avarice arose in their hearts. In order to fulfill these, the people began to wage war.
They felled the trees and hollowed out the mountains. They sharpened stones and created weapons. They cleaned their blood-smeared blades, clouding the water.

The weak Pokémon who had lost their homes died one after another.
The Pokémon who possessed great power were used as tools of war and likewise perished.
The surroundings were awash with the corpses of people and Pokémon.

Seeing this, Ia and Ea were angry and sad.

The pair's grief became an earthquake, and rent the once-whole earth.
When its fury subsided, Ia had transformed into a giant dragon Pokémon.
Its skin was like steel and its four limbs were robust. Its upper arms glittered like diamonds.
In the depths of its lamentation, Ea had also transformed into a giant dragon Pokémon.

pmyth05.2アウス - Page 7

Japanese Translation

水のように透き通った皮膚にしなやかな二本の脚。肩から背中にかけて真珠のような球が覆っていた。

イアが恐ろしい声で吠えると、辺りを巨大な太陽が覆い隠した。 
焼けつく光が辺りを照らし、山が燃え、海は干上がった。行き場を失った人やポケモンは熱さと餓えの中で死んでいった。

エアが世にも悲しい声で吠えると、辺りが夜のように暗く寒くなった。
大地は凍てつき、木々はみるみる腐っていった。多くの人やポケモンが寒さと餓えの中で死んでいった。
二匹は叫び続け世界は崩れていった。


生き残った僅かな人々は二匹を鎮めるために祈りを捧げた。
自然にその驕りを詫びた。ポケモンにその罪を詫びた。
It had two supple legs and skin as clear as water. Pearl-like orbs covered it from its shoulders to its back.

Ia let out a terrible howl, and the surroundings were covered by a giant sun.
The area was illuminated by a burning light. The mountains burned, and the ocean dried up. People and Pokémon who had lost their way died of heat and starvation in great numbers.

Ea let out an anguished cry, and the surroundings were plunged into darkness and cold reminiscent of night.
The earth froze. The trees rotted before their eyes. People and Pokémon died of cold and starvation in great numbers.
The two gods continued to scream, and the world crumbled beneath them.


The few people remaining offered up prayers to placate them.
They apologized to nature for their arrogance. They apologized to Pokémon for their sins.

pmyth05.2アウス - Page 8

Japanese Translation

すると人々の前にレイ、アイ、ハイが現れた。

三人の神は人と共に祈りを捧げた。
辺りに穏やかな音が響いた。
人もポケモンも木々も鉱物も共に祈り始めた。
怒りと悲しみの叫びは、穏やかな祈りの音に包み込まれた。

三匹のドラゴンポケモンは一番高い山の奥へと去っていった。

木々が蘇り大気は澄み切った。風がそよぎ川のせせらぎが蘇った。世界は豊かな姿を取り戻していった。
ただ、イアとエアに刻まれた深い怒りと悲しみを示すように、分かたれた大地は元に戻らなかった。 ※4
As they did so, Rei, Ai, and Hai appeared before them.

The three gods offered up prayers alongside the people.
A calm sound reverberated around them.
People, Pokémon, trees, and ore all began to pray together.
The cries of anger and sadness were covered by the calm sound of praying.

The three dragon Pokémon departed for the depths of the highest mountain.

The trees came back to life and the atmosphere cleared. The wind rustled and the babbling of the rivers was restored.
The world was returned to a state of abundance.
However, as if to demonstrate the deep anger and sadness that had been etched into Ia and Ea, the split earth did not return to its former shape.*4

pmyth05.2アウス - Page 9

Japanese Translation

三人の神は人々の行いを見守るために世界の三つの場所に散った。
人々は再び神々を敬い、あらゆるものを家族として愛するようになった。
そして再び同じ過ちを繰り返さぬよう、 祈りの音を歌にして歌い続けることにした。


あらゆるものを友とせよ。
イアを怒らせてはいけない。エアを悲しませてはいけない。
裂けた大地は戻らない。
あらゆるものを友とせよ。
レイが見ている。アイがそこにいる。ハイが聞いている。
三つの神と共に祈れ。

※1
 ユングの言うところの母胎からの分離の恐怖やショックの象徴。 なお巨人はポケモンに非ず。
The three gods scattered to three different places in the world in order to watch over the deeds of humans.
The people respected the gods once more, and loved all as family once again.
Then, so that they would never again repeat the same mistakes, they turned the sound of their prayers into a song and continued to sing.

"Befriend all things.
Do not anger Ia. Do not sadden Ea.
The riven land will never return.
Befriend all things.
Rei is watching. Ai is staying there. Hai is listening.
Pray together with the three gods."

*1
It's a symbol of the fear and shock of separation from the mother's womb, as described by Jung. Note that the giants aren't Pokémon.

The first half of the song is the same as the Old Verse #18 in Legends: Arceus, barring the unmasked names. The English version of Legends: Arceus paraphrases it to some extent.

pmyth05.2アウス - Page 10

Japanese Translation

※2
本当に左右が違う訳ではなく、絶対性の象徴、人とポケモンの粗を同一とする暗喩。
イア=男・ポケモン。エア=女・人。

※3
木=生命の成長性の象徴。

※4
一つの大地=パンゲア超大陸、分かたれた大地=現在の世界大陸を意味する。
*2
It's not that the left and right are truly different; it's a symbol of absoluteness and a metaphor for people and Pokémon's flaws [sic; ancestors] being the same.
Ia [symbolizes] male and Pokémon; Ea female and humans.

*3
Trees symbolize the attributes of life's growth.

*4
The single land refers to the supercontinent Pangaea; the separated lands to the present-day world continents.

pmyth5.3.doc

pmyth5.3 - Page 1

Japanese Translation

はじめに、混沌のうねりがあった。
すべてがゆっくりと混じり合い、あらゆるものは曖昧だった。
ある時、その中心に大きな卵が現れた。卵はそこで揺れ続けていた。
いつしかうねりが止まると、卵はこぼれ落ち、割れた。
そこに絶対神アウスが産まれた。
飛び散った殻の欠片は、黒い巨人に姿を変えた。
黒い巨人は、産まれて間もないアウスに襲いかかった。  
しかしアウスは、みるみると成長し巨人と戦った。
激しい戦いが続いたが、とうとうアウスは巨人を倒した。

アウスは、混沌としたここに世界を創ることにした。

まずアウスは巨人の両腕から二匹の神を創った。
巨人の右手からは空間の神イアが生まれた。
イアが生まれると、何もないそこに空間が生まれた。
それは永遠に広がり続けることになった。
巨人の左手からは時間の神エアが生まれた。
エアが生まれると、 あらゆるものが胎動し時が回り始めた。
それは永遠に進み続けることになった。

こうして世界の基となる器が創られた。

次にアウスは三匹の神を創った。
巨人の眼から眼の神レイ、巨人の心臓から心の神アイ、巨人の喉から声の神ハイが生まれた。
アウスは三匹の神に世界に暮らす命をつくるように命じた。
しかし世界の基となる器にはまだ天と地と海の境はなく、命が暮らすことは困難だった。

そこでアウスは巨人の鼻からさらに三匹の神を創った。
アウスは三匹に、天空の神レックウザ、大地の神グラードン、大海の神カイオーガと名づけた。
そして三匹に、世界の基となる器を、命が暮らせるように創り変えるよう命じた。

世界の基となる器に降り立つと、レックウザは天を頂く主柱へと姿を変えた。
天空を翔るその影は、カイリューと呼ばれる天を支える神と化した。
In the beginning, there was a swell of chaos.
Everything blended together easily, and all things were ambiguous.
During a certain moment, a large egg appeared at its center. There, the egg continuously shook.
Eventually, the swell ceased, and with that, the egg tumbled over and broke.
The Absolute God Aus was born then.
The scattered fragments of the shell transformed into a black giant.
The black giant attacked Aus right after it had been born.
But Aus matured in an instant and fought the giant.
A fierce battle ensued, and at last Aus defeated the giant.

Aus decided to create the world in this here chaos.

First, Aus created two gods from the two arms of the giant.
The God of Space Ia was born from the giant’s right hand.
With Ia’s birth, space was born in this place of nothing.
It began to spread onward to perpetuity. 
The God of Time Ea was born from the giant’s left hand.
With Ea’s birth, all things started stirring as time began to turn.
It began to advance onward to eternity.
Thus the vessel that is the foundation of the world was created.
Next, Aus created three gods.
The God of Eyes Ry was born from the giant’s eyes, the God of Spirit Ay was born from the giant’s heart, and the God of Voice Hy was born from the giant’s throat.
Aus commanded the three gods so as to create life to live in the world.
However, boundaries between sky, land, and sea had yet to exist in the vessel that is the foundation of the world, so it was difficult for life to thrive.

Thus Aus further created three gods from the giant’s nose.
Aus christened the three God of the Skies Rayquaza, God of the Land Groudon, and God of the Seas Kyogre.
And so the three were commanded to reform the vessel that is the foundation of the world so that life may thrive.

When Rayquaza descended upon the vessel that is the foundation of the world, it transformed into a pillar that reaches the sky.
Its shadow as it soared the sky became a god that supported the sky called Dragonite.

pmyth5.3 - Page 2

Japanese Translation

こうして天が生まれた。
世界の基となる器に降り立つと、グラードンは地を覆う盤石へと姿を変えた。
大地に潜るその轟音は、バンギラスと呼ばれる地を支える神と化した。
こうして大地が生まれた。
世界の基となる器に降り立つと、カイオーガは海を抱く水脈へと姿を変えた。
大海に消えるその波紋は、ギャラドスと呼ばれる海を支える神と化した。
こうして海が生まれた。

世界はただの器から天と地と海を持つようになった。

天と地と海が生まれると、レイ、アイ、ハイが創った命が世界で育ち始めた。

これを見たアウスは大いに喜んだ。
そして自らの身体を再び卵に変え、深い眠りに着いた。


神々が創世した世界。
そこに生きる命はあらゆるものが友であり、糧であり、家族だった。
すべてが満ち、幸福に包まれる世界で、命は増え続けた。
姿、力、言葉を少しずつ変化させながら増え続けた。
やがて神々はその世界に生きる命を三つの名で呼ぶようになった。
人。ポケモン。自然。

長く幸福な時。
その中で人は、神々への敬意、自然やポケモンへの友情を少しずつ忘れていった。
そしてその心に驕りと欲が生じた。
いつしか神も自然もポケモンも軽んじるようになった。

そして人々は、欲望のままに木々を倒して山を掘るようになった。
世界の形を変え、領土を広げ続けた。
住処を追われた弱い者たちは、行き場もなく次々と死んでいった。
岩を削り、鉱物を溶かして、強い武器を作るようになった。
驕りに任せ、その武器で大量の人やポケモンを瞬く間に殺し続けた。
Thus the sky was born.
When Groudon descended upon the vessel that is the foundation of the world, it transformed into a huge stone that covered the land.

Its thunderous roar as it burrowed the land became a god that supported the land called Tyranitar.
Thus the land was born.
When Kyogre descended upon the vessel that is the foundation of the world, it transformed into a water vein that embraces the sea.
Its ripples as it vanished into the sea became a god that supported the sea called Gyarados.
Thus the sea was born.

The world, from a mere vessel, gained the sky, land, and sea.

With the birth of sky, land, and sea, the life created by Ry, Ay, and Hy began to grow with the world.

Seeing this, Aus was greatly delighted.
And so it transformed its body into an egg once more, entering a deep sleep.


A world created by gods.
The life that lived there were friends, food, and family to all things.
Life continuously expanded in a world filled with bliss and overflowing with everything.
It continuously grew while changing in appearance, power, and language.
Eventually the gods came to call the life that lived in this world by three names.
Human. Pokemon. Nature.

Long, happy times.
During this, humans were little by little forgetting their respect for the gods and their friendship with nature and Pokemon.
Thus arrogance and greed arose in their spirits.
Eventually gods, nature, and Pokemon were all made little of.

So the humans began to fell trees and hollow mountains as they pleased.
Changing the shape of the world, their domain expanded.
The weak, driven from their homes with nowhere to go, died off one by one.
Carving boulders and breaking down minerals, they began to produce powerful weapons.
In their arrogance, large amounts of humans and Pokemon were murdered in an instant with these weapons.

pmyth5.3 - Page 3

Japanese Translation

これを見ていた空間の神イアは大いに怒り、時の神イアは大いに悲しんだ。

そして世界を一度滅ぼすことに決めた。

世界に降り立ったイアの姿は、巨大なドラゴンポケモンだった。
虹色に輝く身体、その開いたその口の奥には、果てしない空間が広がっていた。
イアが吠えると、辺りの空間が大きく歪んだ。
海も空も、人もポケモンもその場からつぎつぎ消え去っていった。

世界に降り立ったエアの姿は、巨大なドラゴンポケモンだった。
光り輝く身体、その発光する皮膚を透いてあらゆる時が巡っていた。
エアが吠えると、辺りの時間が大きく乱れた。
大地も空気も、人もポケモンもみるみるうちに腐っていった。

二匹が吠えるたび、世界は崩れていった。

世界に残された僅かな人々は、あらゆるものに詫びた。
一日目に神々に詫び、二日目にポケモンに詫びた。
三日目に自然に詫び、四日目に人間に詫びた。
五日目の朝。人々の前に、眼の神レイ、心の神エア、声の神ハイが現れた。
三匹の神は、暴れ続けるイアとエアに心を痛め、祈りを捧げた。
人もポケモンも木々も海も鉱物も共に祈り始めた。
祈りはやがて大きな音になり、イアとエアを包み込んだ。
すると二匹は、世界で一番高い山の、深い森の更に奥にある木々の間に消えていった。

二匹がいなくなると、世界は豊かな姿を取り戻していった。

レイ、アイ、ハイは、祈りの音を歌にして歌い続けるよう人々に命じた。
そしてイアとエアを見守るため、世界の三つの場所で暮らすようになった。
Seeing this, the God of Space Ia was greatly angered, and the God of Time Ia [sic] was greatly saddened.

Thus they decided to destroy the world entirely.

When Ia descended upon the world, it was in the form of a gigantic Dragon Pokemon.
Its body shining in rainbow, within its opened mouth, endless space spread.
With Ia’s roar, the surrounding space greatly contorted.
The sea and the sky, as well as humans and Pokemon, all vanished one by one from that point.

When Ea descended upon the world, it was in the form of a gigantic Dragon Pokemon.
Its body shining with light, all of time passed within its transparent skin which radiated this light.
With Ea’s roar, the surrounding time greatly disheveled.
The land and the atmosphere, as well as humans and Pokemon, rotted from within in an instant.
With every roar of the two, the world crumbled away.

The few humans that remained in the world apologized to all things.
They apologized to the gods on the first day, and they apologized to Pokemon on the second day.
They apologized to nature on the third day, and they apologized to humanity on the fourth day.
Morning of the fifth day. Before the humans, God of Eyes Ry, God of Spirit Ay, and God of Voice Hy appeared.
The three gods, heartbroken by Ia and Ea’s continuous rampage, offered a prayer.
The humans, the Pokemon, the trees, the sea, and even the minerals began to pray together.
The prayer soon became a loud voice that enveloped Ia and Ea.
And then the two disappeared into the trees, into the deepest depths of the deep forest, on the highest mountain of the world.

With the two gone, the world returned to its abundant form.

Ry, Ay, and Hy commanded the people to continuously sing prayer.
And so in order to watch over Ia and Ea, they went to live in three locations in the world.

pmyth06.doc

pmyth06 - Page 1

Japanese Translation

世界には2つの民がいた。

森の民はポケモンと共に森と海を巡って暮らしていた。
豊かな自然は月に棲む時の神エアに守られていた。
人とポケモンはエアに感謝し、丸く美しい石を海から集め捧げていた。

村の民は磨いた石で大地を耕し、作物を育て暮らしていた。
実りをもたらす輝きは太陽に棲む光の神イアに守られていた。
人々はイアに感謝し、固く輝く石を土から堀り起こし捧げていた。

長く穏やかな日々の中で村の民は増え続けた。
やがてより多くの作物を得るために、森を切り開き、山を削って村を広げた。

ある時のことだった。一匹のポケモンが村の民の前に迷い込んだ。
餓えたポケモンは田畑を荒らし、一人の村人を襲った。
これを見つけた東の人々はポケモンを殺し、森の民の元に送りつけた。
There were two tribes in the world.

The people of the forest lived by traveling through the forest and seas with Pokémon.
The plentiful nature was protected by the goddess of time, Ea, who lived in the moon.
To express their gratitude to Ea, the humans and Pokémon would offer round and beautiful jewels gathered from the sea.

The people of the village lived by tilling the earth with polished stones, and growing crops.
The brilliance that brought them good harvest was protected by the god of light, Ia, who lived in the sun.
To express their gratitude to Ia, the people would offer hard and brilliant jewels dug out from the ground.

Through the many days of peace, the people of the village continued to grow in numbers.
Eventually, they cut down the forest and dug through the mountain to expand the village, and grow more crops.

It happened one day. A Pokémon got lost and found its way to the people of the village.
Starving, it ran wild through the fields, and attacked a villager.
Finding that out, the eastern people killed the Pokémon, and sent it back to the people of the forest.

pmyth06 - Page 2

Japanese Translation

殺されたポケモンはある森の民の妻だった。
森の民とポケモンは丸く美しい石を抱いて嘆き悲しんだ。
石のかたちが醜く歪み、 星の瞬く夜空の彼方からエアが現れた。
その姿は巨大なドラゴンポケモンだった。
水のように透き通った皮膚にしなやかな二本の脚。肩から背中にかけて真珠のような球が覆っていた。
エアが世にも悲しい声で吠えると、東の空が夜のように暗く寒くなった。
川は凍てつき、田畑はみるみる腐っていった。多くの人々が寒さと餓えの中で死んでいった。
村の民は固く光る石を抱いて怒り狂った。
石の光が吸い込まれるように消え、輝く日射しの向こうからイアが現れた。
その姿は巨大なドラゴンポケモンだった。
鋼のような皮膚に太く逞しい四肢。上腕は金剛石のように輝いていた。
イアが恐ろしい声で吠えると、西の空を巨大な太陽が覆った。
焼けつく光が辺りを照らし、山が燃え、水は干上がった。行き場を失った人やポケモンは熱さと餓えの中で死んでいった。
The Pokémon killed was the wife of someone from the forest.
The humans and Pokémon of the forest held the round and beautiful jewels as they grieved.
The jewels' shapes glowed and bent, and from the night sky with twinkling stars Ea appeared.
It was a giant Dragon Pokémon.
With two supple legs of skin as translucent as water. Covered by a pearl-like sphere hanging over its back from its shoulders.
Ea wailed with an extremely sad voice, and the eastern sky became dark and cold like the night.
Rivers froze, and fields rotted in the blink of an eye. Many people died because of the cold and hunger.
The people of the village held the hard and brilliant jewels, furious.
The light of the stones disappeared as if sucked away, and from brilliant sun rays Ia appeared.
It was a giant Dragon Pokémon.
With four thick and sturdy legs of skin like steel. Its upper arms shone like diamonds.
Ia roared with a frightening voice, and covered the western sky with a giant sun.
Its scorching light illuminated the area, set fire to the mountains, and dried up the water. Losing their homes, people and Pokémon died to the heat and hunger.

pmyth06 - Page 3

Japanese Translation

二匹のドラゴンポケモンは叫び続けた。
世界は崩れていった。

生き残った人々は相談し、一番高い山に棲む神に相談することにした。
神は、殺されたポケモンの亡骸を持ってくるよう言った。
人々は亡骸を探し見つけたが、目と声と心以外はすでに朽ち果てていた。

神が目に触れると、それは見たこともないポケモンに生まれ変わった。
神はその者にレイと名付けた。
神はレイに世界で最も透き通った場所に行き、祈りを捧げるよう命じた。

神が心に触れると、それは見たこともないポケモンに生まれ変わった。
神はその者にアイと名付けた。
神はアイに世界で最も美しい場所に行き、祈りを捧げるよう命じた。
The two Dragon Pokémon continued to scream.
The world crumbled.

The surviving people discussed the matter, and sought advice from the god that lived in the tallest mountain.
The god told them to bring the body of the killed Pokémon.
People searched for the body, and found it, but everything besides the eyes, voice and heart had already rotted away.

As the god touched the eyes, they were reborn as a Pokémon never seen before.
The god named it Ry.
The god ordered it to go to the clearest place in the world, and pray.

As the god touched the heart, it was reborn as a Pokémon never seen before.
The god named it Ai.
The god ordered it to go to the most beautiful place in the world, and pray.

pmyth06 - Page 4

Japanese Translation

神が声に触れると、それは見たこともないポケモンに生まれ変わった。
神はその者にハイと名付けた。
神はハイこの世界で最も優しい場所に行き、祈りを捧げるよう命じた。

三匹が祈ると辺りに穏やかな音が響いた。
人もポケモンも木々も鉱物も共に祈り始めた。
怒りと悲しみの叫びは、穏やかな祈りの音に包み込まれた。

二匹のドラゴンポケモンは一番高い山の奥へと去っていった。

木々が蘇り大気は澄み切った。
風がそよぎ川のせせらぎが蘇った。
世界は豊かな姿を取り戻していった。

人々は神とレイ、アイ、ハイに感謝した。
そしてその祈りの音を忘れぬように、歌にして歌い続けることにした。
As the god touched the voice, it was reborn as a Pokémon never seen before.
The god named it Hy.
The god ordered it to go to the most gentle place in the world, and pray.

As the three prayed, a peaceful sound reverberated through the area.
The people and the Pokémon and the trees and the minerals began to pray along them.
The angry and sad screams were drowned out by the peaceful sounds of prayer.

The two Dragon Pokémon left to the depths of the tallest mountain.

The trees revived and the weather cleared.
The wind stirred, and the rivers murmured once more.
The world became plentiful again.

People thanked the god, and Ry, Ai and Hy.
And in order to not forget the sound of that prayer, they made it into a song that they kept on singing.

pmyth06 - Page 5

Japanese Translation

-----------------------------------------------------------------
・イア/エアが象徴するもの
 イアー光ー安定ー太陽ー農耕ー倭人ー干害ー男ー人工ー怒りーダイア
 エアー時ー変化ー月ー狩猟ー蝦夷/アイヌー冷害ー女ー自然ー悲しみーパール 

・レイアイハイが象徴するもの
 バランスー調和ー音ー鼎

・アウスが象徴するもの
 究極ー生命ー万能
-----------------------------------------------------------------
・What Ia/Ea represent:
  Ia - light - stability - sun - agriculture - Japanese people - drought - men - human-made things - anger - diamond
  Ea - time - transformation - moon - hunting - Emishi/Ainu people - cold-weather damage - women - nature - sad - pearl

・What Ry-Ai-Hy represent:
  Balance - harmony - sound - Ding chinese cauldron

・What Aus represent:
  The ultimate - life - the almighty

pmyth07.doc

pmyth07 - Page 1

Japanese Translation

人と自然とポケモンの境が曖昧だった頃、世界には2つの民がいた。

世界の東に暮らす民は、自然を巡り、家族であり糧であるポケモンと暮らしていた。
豊かな自然の在処を示す月と星は、時の神エアに守られていた。
月を背に星空を飛ぶその姿は巨大なドラゴンポケモンだった。
氷のように透き通った皮膚にしなやかな二本の脚。肩から背中にかけて真珠のような球が覆っていた。
エアが舞うと、月は姿を変え星は瞬いて、時と方角を知ることができた。
東の民とポケモンはエアに感謝し、丸く美しい石を海から集め捧げていた。

世界の西の民は、磨いた石で大地を耕し作物を育て、村を作って暮らしていた。
豊かな実りをもたらす太陽は、光の神イアに守られていた。
朝日と共に大地から現れるその姿は巨大なドラゴンポケモンだった。
鋼のような輝く皮膚に太く逞しい四肢。上腕は金剛石のように輝いていた。
イアが歩くと、太陽はより強く、より輝きを増して、あらゆる所を暖かく照らした。
西の民はイアに感謝し、固く光る石を土から堀り起こし捧げていた。

長く穏やかな日々の中で、西の民は増え続けた。
やがてより多くの作物を得るために、森を切り開き、山を削って村を広げていった。

ある時のことだった。
一匹の白く大きなポケモンが西の民の村に迷い込んだ。
住処を失ったポケモンは、飢えた我が子のため、田畑に実った作物を奪い、一人の人間を襲った。
これを見つけた西の民は大いに怒り、白く大きなポケモンを殺し、その亡骸を東の森に捨てた。
やがて変わり果てた亡骸を見つけた人間の夫は、仲間と共に丸く美しい石を抱いて嘆き悲しんだ。
東に暮らす者たちは西の民への恨みを募らせた。 
ただ一人、母親を殺された子供を覗いて。
丸く美しい石のかたちが醜く歪み、 満月の彼方からエアが現れた。
深い悲しみに侵されたイアの目は青白く濁っていた。
エアは世にも悲しい声で吠えると、西の空へと飛び去った。
月が血に染まり星が流れた。※1辺りは闇に呑まれ、真冬のように寒くなった。
海も大地も凍りつき、人は時が止まったように動けなくなった。
田畑の作物は成長を止め、瞬く間に腐っていった。
これを見た東の民たちはポケモンを引き連れ、西の民の暮らす村へ向かった。
TODO: Translate this!

pmyth07 - Page 2

Japanese Translation

母親を失った東の子供は一人、その亡骸を弔うために神の住む一番高い山へと向かっていった。
東の民たちは、田畑を荒らし、餓え苦しんでいる西の人々を殺して回った。
最も多く殺したのは、白く大きなポケモンの夫だった。

仲間を殺され、育て上げた田畑を失った西の民たちは、固く光る石を抱いて怒り狂った。
東の民への恨みを募らせた。
固く光る石の輝きが吸い込まれるように消え、巨大な太陽と共に地を砕いてイアが現れた。
深い怒りに侵されたその目は赤黒く濁っていた。
イアは世にも恐ろしい声で吠えると、東の森へと消えていった。
太陽が巨大な影に呑み込まれた。※2
辺りは焼けつくような光と熱に包まれた。
海は干上がり、草木は枯れ果てた。
山に炎が広がり、自然も人もポケモンも灰になり、辺りは黒い煙に覆われた。
白く大きなポケモンの夫は、誰よりも先に灰になった。

二匹のドラゴンポケモンは叫び続け、西の民も東の民もポケモンも次々と死んでいった。

白く大きなポケモンの亡骸を背負った東の子供は、一番高い山の頂にたどり着いた。
その亡骸はすでにほとんど朽ち果てていたが、透き通った目と、美しい心と、優しい声はまだ生きているようだった。 

東の子供が空を仰ぐと、何処からか音が聞こえた。

お前には母親を殺された悲しみはないのか。
東の子供は首を横に振った。

お前には母親を殺された怒りはないのか。
東の子供は首を横に振った。

お前はもう一度母親に会いたいのか。
東の子供は深くうなずいた。
すると目の前の母の亡骸がみるみる変化した。
TODO: Translate this!

pmyth07 - Page 3

Japanese Translation

その目が、見たこともないゴーストポケモンに生まれ変わった。
全身は白く発光し、その瞳は虹のように輝いていた。
その者は自らをレイと名乗った。
そして子供の周りを慈しむように一回りすると、北の空へと飛び去っていった。

その心が、見たこともないゴーストポケモンに生まれ変わった。
全身は黄金色の霧のようで、中心で虹のような玉が輝いていた。
その者は自らをアイと名乗った。
そして子供の周りを慈しむように一回りすると南西の空へと飛び去っていった。

その声が、見たこともないゴーストポケモンに生まれ変わった。
全身は煙のようにおぼろげで、巨大な口から虹のように輝く歯が覗いていた。
その者は自らをハイと名乗った。
そして子供の周りを慈しむように一回りすると南東の空へと飛び去っていった。

三匹が飛び立つと、再び空から音が聞こえた。それはとても穏やかな音だった。

子供は、透き通った湖のある方角から、愛しい母親の眼差しを感じた。
子供は、美しい湖のある方角から、 愛しい母親の温もりを感じた。
子供は、穏やかな湖のある方角から 愛しい母親の声を聞いた。
子供は、音に併せて祈りを捧げた。

辺りは震え、音はみるみる広がっていった。
祈りの音は森も村も包み込み、人もポケモンも木々も鉱物も共に祈り始めた。
音が世界に満たされていった。
音の渦に怒りと悲しみの叫びは溶けていった。

赤黒く濁ったイアの目が穏やかになり、光と熱は引いていった。
青白く濁ったエアの目が穏やかになり、あらゆるものが動きはじめた。

二匹のドラゴンポケモンは、一番高い山の奥へと去っていった。

木々が蘇り大気は澄み切った。風がそよぎ川のせせらぎが蘇った。世界は豊かな姿を取り戻していった。
TODO: Translate this!

pmyth07 - Page 4

Japanese Translation

東の民と西の民は、子供とレイ、アイ、ハイに感謝し、世界の三つの湖を大切に護ることにした。

そして同じ過ちを繰り返さないよう、一番高い山を境に互いの住処を分けた。

神を鎮めた祈りの音は、歌として歌い継がれることになった。

悲しんではいけない 怒ってはならない
あらゆるものを友とせよ
悲しんではいけない 怒ってはならない
エアが悲しむ イアが怒る
悲しんではいけない 怒ってはならない
月が血に染まる 太陽が消える
悲しんではいけない 怒ってはならない
レイが見ている
悲しんではいけない 怒ってはならない
アイがそこにいる
悲しんではいけない 怒ってはならない
ハイが聞いている
悲しんではいけない 怒ってはならない
心鎮めて神と祈れ
-----------------------------------------------------------------
■注釈について
※1 皆既月食/流星
※2 皆既月食

■イア/エアが象徴するもの
 イアー光ー安定ー太陽ー農耕ー倭人ー干害ー男ー人工ー怒りーダイア
 エアー時ー変化ー月(及び星)ー狩猟ー蝦夷/アイヌー冷害ー女ー自然ー悲しみーパール 

■エアのタイプについて
 "時を止める"という状態をポケモンの特徴・能力におとすにあたって
 今回は、エアのタイプを"水・ドラゴン""→"氷・ドラゴン"に変更しました。
TODO: Translate this!

The beginning part of the song would later be introduced by Adaman in Legends: Arceus, as teachings of the almighty Sinnoh.

pmyth07 - Page 5

Japanese Translation

■レイアイハイが象徴するもの
 魂ーバランスー祈りー音ー鼎

■アウスが象徴するもの
 究極ー生命ー万能
-----------------------------------------------------------------
TODO: Translate this!

pmyth07.1イアエア (Ia, Ea)

pmyth07.1イアエア - Page 1

Japanese Translation

人と自然とポケモンの境が曖昧だった頃、世界には二つの民がいた。

世界の東に暮らす民は、自然を巡り、家族であり糧であるポケモンと暮らしていた。
東の民にとって、人とポケモンに違いはなく、人はポケモンの夫であり、妻だった。
豊かな自然の在処を示す月と星は、時の神エアに守られていた。
月を背に星空を飛ぶその姿は巨大なドラゴンポケモンだった。
氷のように透き通った皮膚にしなやかな二本の脚。肩から背中にかけて真珠のような球が覆っていた。
エアが舞うと、月は姿を変え星は瞬いて、時と方角を知ることができた。
東の民とポケモンはエアに感謝し、丸く美しい石を海から集め捧げていた。

世界の西の民は、磨いた石で大地を耕し作物を育て、村を作って暮らしていた。
豊かな実りをもたらす太陽は、光の神イアに守られていた。
朝日と共に大地から現れるその姿は巨大なドラゴンポケモンだった。
鋼のような輝く皮膚に太く逞しい四肢。上腕は金剛石のように輝いていた。
イアが歩くと、太陽はより強く、より輝きを増して、あらゆる所を暖かく照らした。
西の民はイアに感謝し、固く光る石を土から掘り出して捧げていた。

長く穏やかな日々の中で、西の民は増え続けた。
やがてより多くの作物を得るために、森を切り開き、山を削って村を広げていった。

ある時のことだった。
一匹の牝のリングマが西の民の村に迷い込んだ。
住処を失ったリングマは飢えた家族のため、田畑に実った作物を奪い、一人の村人を襲った。
これを見つけた人々は大いに怒り、リングマを殺して、その亡骸を村のはずれにある森に捨てた。

リングマの夫である東の森に暮らす人間の男は、
食べ物を探しに行ったまま戻らない妻を捜しに出かけた。
やがて森のはずれにたどり着くと、そこに妻の亡骸があった。
妻の体には見た事もない道具がたくさん刺さっていた。
夫は涙を流しながらそれを引き抜き、辺りが震えるほどの大声で泣きわめいた。
すると森の向こうから自分とは違う服を着た人が大勢現れた。
その手には妻の体を貫いた見た事もない道具を携えていた。その目は怒りに濁っていた。
夫は妻の亡骸を抱え森の奥へと逃げ帰った。
TODO: Translate this!

pmyth07.1イアエア - Page 2

Japanese Translation

仲間の元へと戻った夫は、妻の亡骸を前に丸く美しい石を抱いて嘆き悲しんだ。
そして妻を殺した森の向こう側から現れた人々への恨みを募らせた。
仲間たちも共に悲しみ、恨みを募らせた。 ただ一人、母親を殺された子供を覗いて。

丸く美しい石のかたちが醜く歪み、 満月の彼方からエアが現れた。
深い悲しみに侵されたエアの目は青白く濁っていた。
エアは世にも悲しい声で吠えると、西の空へと飛び去った。
月が血に染まり星が流れた。※1
辺りは闇に呑まれ、真冬のように寒くなった。
海も大地も凍りつき、人は時が止まったように動けなくなった。
作物は成長を止め、瞬く間に腐っていった。

これを見た東の民とポケモンは、殺されたリングマを弔うことも忘れ、森の向こう側へと向かった。
母親を失った子供だけが、その亡骸を弔うために神の住む一番高い山へと向かっていった。

森の向こう側には田畑が広がり、多くの人々がいた。
人々は寒さと餓えで動かなかった。
東の民とポケモンは、田畑を荒らし、弱っている人々を殺して回った。
最も多く殺したのはリングマの夫だった。

仲間を殺され育て上げた田畑を失った西の民たちは、固く光る石を抱いて怒り狂った。
そして森からやってきた人々に恨みを募らせた。

固く光る石の輝きが吸い込まれるように消え、巨大な太陽と共に地を砕いてイアが現れた。
深い怒りに侵されたその目は赤黒く濁っていた。
イアは世にも恐ろしい声で吠えると、東の森へと消えていった。
太陽が巨大な影に呑み込まれた。※2
辺りは焼けつくような光と熱に包まれ、海は干上がり、草木は枯れ果てた。
山に炎が広がり、自然も人もポケモンも灰になり、辺りは黒い煙に覆われた。
リングマの夫は誰よりも先に灰になった。

二匹のドラゴンポケモンは叫び続けた。
TODO: Translate this!

pmyth07.1イアエア - Page 3

Japanese Translation

西の民も東の民もポケモンも山も川も次々と死んでいった。


母の亡骸を背負った子供は、一番高い山の頂にたどり着いた。
その亡骸はすでにほとんど朽ち果てていたが、透き通った目と、美しい心と、優しい声はまだ生きているようだった。 

子供が空を仰ぐと、何処からか音が聞こえた。

お前には母親を殺された悲しみはないのか。
子供は首を横に振った。

お前には母親を殺された怒りはないのか。
子供は首を横に振った。

お前はもう一度母親に会いたいのか。
子供は深くうなずいた。
すると目の前の母の亡骸がみるみる変化していった。

その目が、見たこともないゴーストポケモンに生まれ変わった。
全身は白く発光し、その瞳は虹のように輝いていた。
その者は自らをレイと名乗った。
レイは子供の周りを慈しむように一回りすると、北の空へと飛び去っていった。

その心が、見たこともないゴーストポケモンに生まれ変わった。
全身は黄金色の霧のようで、中心で虹のような玉が輝いていた。
その者は自らをアイと名乗った。
アイは子供の周りを慈しむように一回りすると南西の空へと飛び去っていった。

その声が、見たこともないゴーストポケモンに生まれ変わった。
全身は煙のようにおぼろげで、巨大な口から虹のように輝く歯が覗いていた。
その者は自らをハイと名乗った。
ハイは子供の周りを慈しむように一回りすると南東の空へと飛び去っていった。
TODO: Translate this!

pmyth07.1イアエア - Page 4

Japanese Translation

三匹が飛び立つと、再び空から音が聞こえた。それはとても穏やかな音だった。

子供は、透き通った湖のある方角から、愛しい母親の眼差しを感じた。
子供は、美しい湖のある方角から、 愛しい母親の温もりを感じた。
子供は、穏やかな湖のある方角から 愛しい母親の声を聞いた。
子供は、音にあわせて祈りを捧げた。

辺りは震え、音はみるみる広がっていった。
祈りの音は森も村も包み込み、人もポケモンも木々も鉱物も共に祈り始めた。
世界が祈りの音に満たされていった。
その渦の中に怒りと悲しみの叫びはゆっくりと溶けていった。

赤黒く濁ったイアの目が穏やかになり、光と熱は引いていった。
青白く濁ったエアの目が穏やかになり、あらゆるものが動きはじめた。

二匹のドラゴンポケモンは、一番高い山の奥へと去っていった。

木々が蘇り大気は澄み切った。風がそよぎ川のせせらぎが蘇った。世界は豊かな姿を取り戻していった。

東の民と西の民は、子供とレイ、アイ、ハイに感謝し、世界の三つの湖を大切に守ることにした。
そして同じ過ちを繰り返さないよう、一番高い山を境に互いの住処を分けた。

二匹の神を鎮めた祈りの音は、歌として歌い継がれることになった。

悲しんではいけない 怒ってはならない
あらゆるものを友とせよ
悲しんではいけない 怒ってはならない
エアが悲しむ イアが怒る
悲しんではいけない 怒ってはならない
月が血に染まる 太陽が消える
悲しんではいけない 怒ってはならない
レイが見ている
TODO: Translate this!

The beginning part of the song would later be introduced by Adaman in Legends: Arceus, as teachings of the almighty Sinnoh.

pmyth07.1イアエア - Page 5

Japanese Translation

悲しんではいけない 怒ってはならない
アイがそこにいる
悲しんではいけない 怒ってはならない
ハイが聞いている
悲しんではいけない 怒ってはならない
心鎮めて神と祈れ
-----------------------------------------------------------------
■注釈について
※1 皆既月食/流星
※2 皆既月食

■イア/エアが象徴するもの
 イアー光ー安定ー太陽ー農耕ー倭人ー干害ー男ー人工ー怒りーダイア
 エアー時ー変化ー月(及び星)ー狩猟ー蝦夷/アイヌー冷害ー女ー自然ー悲しみーパール 

■エアのタイプについて
 "時を止める"という状態をポケモンの特徴・能力におとすにあたって
 今回は、エアのタイプを"水・ドラゴン""→"氷・ドラゴン"に変更しました。

■レイアイハイが象徴するもの
 魂ーバランスー祈りー音ー鼎

■アウスが象徴するもの
 究極ー生命ー万能
-----------------------------------------------------------------
TODO: Translate this!

pmythイノムー0714.doc (Piloswine)

pmythイノムー0714 - Page 1

Japanese Translation

テーマ:人とポケモンの関係/人間的(らしい)思考法

昔。ポケモンと人間の境が曖昧だった頃。

あるところに村があった。
ある日、その村の少女が山へ薪を集めに出かけた。
山の奥にはよく乾いた枯れ木が見つかったので、少女はどんどん奥深くへ進んでいった。

気がつくと日は傾いていて、少女は道に迷っていた。
辺りにはイノムーの糞が転がっており、少女は不安になった。
すると森の向こうから一人の男が洗われた。
男の顔は、村に住む男の誰にも似ていなかったが、とてもハンサムだった。
男は言った。

「君は道に迷っているのだろう?僕は山を降りる道を知っているけれど、君の足では真夜中になってしまう。明日の朝連れて帰ってあげるから、今日は僕のところで休まないか?」

少女はしかたなく男の言う通りにすることにした。
男は少女の手をひいて歩きだした。
日が暮れる頃、大きな洞穴にたどり着いた。

「ここが僕の家だ。おなかが空いているだろ? 待っていて」

男はそう言うと、洞窟の外へ出て行った。
男が出て行ってから暫くすると、山の遠くで、木々が揺れる音がした。 
やがて男は沢山の赤い木の実を抱えて帰ってきた。
男は言った。

「これを食べたら今日は寝よう。僕より先に目が覚めても、僕の顔を見ないでくれよ」

翌朝少女が目を覚ますと男はまだ眠っていた。
少女は男との約束を守って横になったまま待っていたが、やがて再び眠りにおちた。
TODO: Translate this!

pmythイノムー0714 - Page 2

Japanese Translation

男の声で少女は目覚めた。外を見ると日がすでに傾いていた。

「今日は緑の木の実を食べよう。待っていて」

そう言って、洞窟の外へ出て行った。
男が出て行ってから暫くすると、山の遠くで、木々が揺れる音がした。
日がすっかり暮れた頃、男は沢山の緑の木の実を抱えて帰ってきた。
男は言った。

「これを食べたら今日は寝よう。僕より先に目が覚めても、僕の顔を見ないでくれよ」

少女は家族が心配しているので早く帰りたいと言うと、
男は大きなあくびをして少女の頭を叩いた。
すると少女は、家族のこと、家のことをきれいさっぱり忘れてしまった。
そして二人で緑の木の実を食べて、眠りについた。

次の日も二人は日が傾く頃に目覚め、男は木の実を取りに行き二人で食べて、また眠った。
そんな暮らしが何日も続き、やがて少女は男がイノムーであること気がついた。

冬が近づく頃、イノムーは洞窟の奥を掘り出した。そして少女に言った。
「薪なる木を集めておいで。できる高い木の、上のほうの枝を折っておいで」

少女はイノムーの言う通りにしようとしたが、高い木は恐ろしかったので、低い木にしか登れなかった。
枝をいくつか集めて帰ると、イノムーは言った。
「だめだよ、もっと高い木の枝でなければ人間に見つかってしまう」

雪が降り始めると、二人は深くなった穴の奥で、眠りながら暮らした。
食べ物はたくさんあった。 たまに目覚めて食事をし、また眠った。
ある日に目覚めると少女は一人の子供を抱いていた。
何日かの昼と夜が過ぎ、少女が目覚めると、イノムーは言った。
TODO: Translate this!

pmythイノムー0714 - Page 3

Japanese Translation

「君のお父さんが君を捜している。だけど君は私の妻だから返すわけにいかない。彼と戦わなければいけない」

少女は言った。
「やめてください。お父さんを殺さないでください。家族を殺されてどうしてあなたと生きていけるのです。あなたいい人です。だから外に出ないでここで眠りましょう」

「分かった。ここで眠ろう」

男はうなずいた。

次の日の夜、イノムーは少女を起こして言った。

「君のお父さんがすぐ側にいる。外を見ておいで」

少女が外へ出ると辺りは吹雪いていた。少女は低い木に登り、その枝を折った。

洞窟に戻ってくると、イノムーは歌っていた。聞いたことのない歌だった。

「君は木の枝を折ってきたな。間もなくここに君のお父さんがやってくる。これから私は君のお父さんに悪いことをしに行く。もし私が殺されたら、私の目と声と心を貰うんだ。そして私の殺された場所に火を焚いて、それを燃やして欲しい。そして燃え尽きるまでこの歌を歌って欲しい」

少女は言った。

「やめてください。お父さんを殺すなんて。やめてください。あなたが殺されてください」
「さよなら。二度と会う事もない」

そう言うと、イノムーは外へと出て行った。

しばらくすると、大きな物音がして、少女は外を覗いた。
すると少女の父親がイノムーを殺していた。
TODO: Translate this!

pmythイノムー0714 - Page 4

Japanese Translation

少女は外に飛び出して、父親に言った。

「お父さんは息子を殺しました。私は今まで彼と暮らしてきました。彼は私の夫です。夫の、イノムーの目と心と声を私に下さい」

少女はイノムーが殺された場所で火を焚いて、目と心と声を炎にくべた。
そして燃え尽きるまでの間、イノムーに習った歌を歌った。

少女の父は、村のはずれに小屋をつくって、少女と子供を住まわせた。
やがて春が来た。
村の若者たちは、少女とその子供をよくからかい虐めた。
それは日増しに酷くなり、あるとき、イノムーの毛皮を被せようとした。
少女は家に戻り、両親に訴えた。
「私たちをからかわないように、村の人たちに言ってください。あの毛皮を被れば、きっと私たちはイノムーになってしまいます。もう今だって半分イノムーなのです」

両親が話をしても、村の者たちは聞き入れることはなかった。
それどころか、ますます面白がって、少女と子供にイノムーの毛皮をかぶせた。
すると少女と子供は大きな声で嘶き、二人は森の奥へと消えていった。
二人は二度と村に戻ってこなかった。

そういうことがあって人々は知った。
イノムーは半分人間なのだと。
TODO: Translate this!

pmythオクタン0714.doc (Octillery)

This particular myth appears to be a send-up of The Dream of the Fisherman's Wife, a 19th century erotic woodblock depicting a woman carnally knowing a pair of octopuses. This story is very similar to the Lapras one, and these stories seem to have evolved into "Veilstone's Myth" in the Canalave Library.

pmythオクタン0714 - Page 1

Japanese Translation

テーマ:文化/関係性の崩壊

ポケモンと人の境が曖昧だった頃。
海辺の村に一人の男がいた。
ある日男が海岸を歩いていると、砂浜に打ち上げられた牝のオクタンがいた。
男はオクタンと交わって、それを海に投げ捨てた。
次の日も同じ場所に行くと、同じオクタンがいた。
男はまたオクタンと交わって、同じように海に投げ捨てた。

何日か過ぎた晩。男は夢を見た。夢の中であのオクタンが言った。
「わたしはあなたのところへいくことはできませんが、あなたの赤ん坊を届けます。あなたとわたしの赤ん坊です」

翌朝、男はオクタンと出会った場所へ行った。
そこに男の子がいた。
男はその子を連れて帰り、育てた。
月日が流れ、男の子は青年になり、父親は死んだ。
青年はいつもひとりぼっちだった。

ある日青年が海岸を歩いていると、遠くの方で、大勢の人が遊んでいるのが見えた。
人たちは皆、その手にとても大きな刀を持って舞踊っていた。
青年は、人々の方へ近寄っていった。
すると海岸にはサメハダーが戯れていた。
青年がさらにそばに近づこうとすると、サメハダーたちは一斉に海に飛び込んでいった。
ただ、一匹のサメハダーだけはすぐに行ってしまわず、辺りを三度見回してから、去っていった。
サメハダー達が遊んでいた場所に行くと、そこに大きく刀が落ちていた。
それは、見た事もない形をしていて、とても鋭く尖っていた。
青年はその刀を持ち帰った。

次の日。青年は刀を持って森へ行った。
森を歩いていると、リングマに出会った。
ためしに青年は刀でリングマの口を斬りつけた。簡単に口が落ちた。
こんどは刀でリングマの目玉を突いてみた。簡単に目が潰れた。
Theme: Culture/The Collapse of Relations

Back when the boundary between man and Pokémon was blurred...
There was a man that lived in a seaside village.
One day, as the man was walking along the shore, a female Octillery had washed up on the beach.
The man copulated with the Octillery, and cast her back into the ocean.
When he returned to the same location the next day, the Octillery had returned.
The man copulated with the Octillery again, and just as before, cast her back into the ocean.

One evening after a few days had passed, the man had a dream. In that dream, the Octillery told the man:
"I cannot come see you, my love. But, I shall bring you your child. Our child."

The next day, the man returned to where he had met her.
There, was a boy.
The man took the child, returned home, and raised him.
As the years passed, the boy became of age, and the man passed away.
The young man was always lonely.

One day, as the young man was walking along the shore, he spotted a crowd of people having fun in the distance.
All the people danced, grasping huge swords in their hands.
The young man headed towards them.
Upon doing so, he realised they were Sharpedo.
When the young man approached them, the Sharpedo plunged into the ocean simultaneously.
Except for a sole Sharpedo that hesitated, glanced to and fro thrice, and left.
He approached where they had been playing, and there lay a large sword.
It was his first time seeing a sword of its shape. Its blade was incredibly thin and sharp.
The young man took the sword home.

The next day, the young man took the sword to the forest.
While he was strolling through the forest, he encountered an Ursaring.
To test his sword, the young man swung his blade towards the Ursaring's mouth. With ease, their mouth was cleaved off.
The next slash pierced their eyeball. With ease, their eye was crushed.

pmythオクタン0714 - Page 2

Japanese Translation

最後に青年は刀でリングマの胸を突いた。リングマはあっけなく死んだ。
その日青年はリングマを三十匹殺した。
それから青年はいつも刀を持ち歩き、出会ったポケモンを傷つけてみたり、体の一部を切ってみたりして遊んだ。

ある秋のこと、青年は薪を探している間に道に迷ってしまった。
しばらく歩くと、リングマの巣穴に出くわした。
見ると中に年老いたリングマが横たわっていた。
年老いたリングマは青年を見て言った。
「入ってこい」
青年は迷ったが、外が暗くなってきたので穴の中に入った。
間もなくすると巣穴に人が次々と入ってきた。
やがて部屋の中は人でいっぱいになった。
見ると人の顔はみな傷だらけで、目がない者もいた。
人々はおしゃべりをしていたが、青年は無視して眠った。
ある時目覚めると、隣に年老いたリングマが寝ていた。
青年はまた眠った。
再び目が覚めると、また沢山の人々がいて、何事かを喋っていた。
青年はまた無視して眠った。

やがて春になると、年老いたリングマが言った。
「家に帰りたいか。では家に返してやろう。家に帰ると、じき村の近くでホエルオーが見つかるだろう。そこへ行け。わたしたちは一人の男を遣る。おまえは刀を置いて、証人を連れて行け。どうしてお前はあんなことを、顔を切ったり鼻を削いだりしたのだ」

年老いたリングマが青年を村まで送った。

村に帰ると青年、人々に起こったことをすっかり話した。

そして翌朝青年は、村人を連れ、海岸に向かった。
海岸を歩いていると、大きなホエルオーがいた。
そしてその近くの砂浜にヒメグマがいた。
青年に気がつくとヒメグマは森に隠れ、代わりに大きなリングマが出てきた。
The young man thrust his sword into the Ursaring's chest. Their death was swift.
On that day, the young man murdered thirty Ursaring.
From there on, the young man would carry his blade with him wherever he walked. Maiming, cleaving, and such, the Pokémon he encountered for fun.

One autumn, the young man lost his way while searching for firewood.
After walking for awhile, he stumbled upon the Ursaring's den.
When he looked inside, he saw an elderly Ursaring laying on their side.
The old Ursaring saw the young man, and spoke.
"Come inside."
The young man was lost, but it was already dark outside, so he entered the cave.
In an instant, people began to enter the den one after the other.
It was not long before the room was crowded.
On inspection, everyone's faces were covered in scars, and some people were missing eyes.
The people conversed with one another, but the young man ignored them, and slept.
At one point when he woke up, the elderly Ursaring was asleep beside him.
The young man went back to sleep.
When he woke again, the crowd had returned and were discussing something.
The young man ignored them again, and slept.

Soon, it had become spring, and the elder asked the young man a question.
"Do you wish to return home? Then I shall take you. Near the village when you return home, you will find a Wailord. Go there. We will send one of our men. Leave your blade behind, and bring witnesses. Why have you done such a thing? Slicing up faces, mutilating noses."

The elderly Ursaring guided the young man up to the village.

Upon his return to the village, he told the people everything that had happened to him.

On the next morning, with the villagers in tow, the young man headed towards the coast.
He walked along the shore. Eventually, there the large Wailord was.
And not far on the sands, a Teddiursa.
The Teddiursa hid in the forest once it was spotted. In their place, out came an Ursaring.

pmythオクタン0714 - Page 3

Japanese Translation

リングマが襲いかかってくると、青年は隠し持っていた刀を抜こうとした。
しかし、刀がひっかかってうまく抜けなかったので、青年もリングマに掴み掛かった。
青年とリングマは組み合って、拳で互いの顔を殴り合った。
お互いの首をありったけの力で首を絞め合った。
そして、そのままお互いの息の根を止め、重なるように倒れた。
村人は、帰って見たことを人々に話して聞かせた。
As the Ursaring advanced upon him, the young man drew his concealed sword.
However, the blade was lodged. He couldn't fully unsheath it, so the young man grappled with the Ursaring instead.
Hand to hand, the young man and the Ursaring struck each other's faces.
With all of their might, they strangled one another.
Until finally, their breaths lapsed, and their bodies formed a pile.
The villagers returned home, and told the people what they had saw.

pmythギャロップ0714 .doc (Rapidash)

pmythギャロップ0714 - Page 1

Japanese Translation

テーマ:人がポケモンを狩ること/ネイティブアメリカンのエコロジー哲学

人とポケモンの境界が曖昧だった昔。
山の麓に草原と大きな湖があり、湖の西と東に二人の男が暮らしていた。

二人の男はポケモンを狩って暮らしていた。
西に暮らす男は、腕は未寿だが、狩りの掟をよく守る男だった。
東に暮らす男は、狩りの腕は良かったが、狩りの掟を疎かにする男だった。

ある日西に暮らす男が狩りに出かけると、草原にギャロップがいた。
豊かなたてがみが、太陽の光を浴びて一層美しく輝いていた。
西に暮らす男が弓を構えると、ギャロップは言った。

「今、私たちには子供がいます。私が死ねばこの草原から私たちがいなくなってしまうでしょう」

西に暮らす男は弓を下げて言った。

「ではお前を殺すのは止めよう。ただ、その美しいたてがみが欲しいので、私の妻になって欲しい」

ギャロップは西に暮らす男の妻になった。

二ヶ月ほどの時が過ぎて、草原にポニータが見られるようになった頃。
西に暮らす男は、妻のギャロップの背に乗せられ、草原を走っていた。
やがて、沢山のギャロップとポニータが休んでいる場所にたどり着くと、妻は言った。

「彼らは私の夫です。あなたが必要なら狩りなさい。大切に扱えば、彼らは死ぬわけではありません。ただし、メスのギャロップとポニータは殺さないでください。メスのギャロップは私の妹、そしてポニータは私の子供です。つまり、あなたはメスのギャロップはあなたの義理妹、ポニータは子供です」

数日が経ったある日。東に暮らす男が狩りに出かけていた。
草原に出ると、そこにポニータを見つけた。
男はすぐさま矢を撃って、ポニータを仕留めた。
さらに獲物を探していると、ギャロップに出会った。
TODO: Translate this!

pmythギャロップ0714 - Page 2

Japanese Translation

メスのギャロップだった。
ギャロップは何か言おうとしたが、東に暮らす男は無視して矢を射った。
東に暮らす男は、仕留めたギャロップのたてがみを体から切り分けた。
そして美しいたてがみを西に暮らす男に自慢しようと、それを頭に巻いて家へと向かった。
やがて歩き疲れた東に暮らす男は、湖のほとりに立つ大きな木の下で休むことにした。
西に暮らす男と妻のギャロップが湖をほとり歩いていると、大きな木の陰にギャロップのたてがみが見えた。

「彼はオスです。子供もいないので、あなたが必要なら狩りなさい」

妻がそう言うので、ギャロップを矢で射った。
仕留めた獲物に駆け寄ってみると、頭にギャロップのたてがみを巻いた、東に暮らす男が倒れていた。

「このたてがみを持って帰りなさい。そして、ギャロップを狩る時は、私の言ったことを守ってください」

ギャロップはそう言うと、西に暮らす男と別れを告げ、草原へ去っていった。
TODO: Translate this!

pmythケッキング.doc (Slaking)

pmythケッキング - Page 1

Japanese Translation

あるところに猟師の家族がおり、その少女が山へ薪を集めに出かけた。
山の奥にはよく乾いた枯れ木が見つかったので、少女はどんどん奥深くへ進んでいった。
気がつくと日は傾いていて、少女は道に迷っていた。
辺りにはケッキングの糞が転がっており、少女は不安になった。
すると森の向こうから一人の男が洗われた。
男の顔は、村に住む男の誰にも似ていなかったがとてもハンサムだった。男は言った。

「君は道に迷っているのだろう?僕は山を降りる道を知っているけれど、君の足では真夜中になってしまう。明日の朝連れて帰ってあげるから、今日は僕のところで休まないか?」

少女はしかたなく男の言う通りにすることにした。男は少女の手をひいて歩きだした。
日が暮れる頃大きな洞穴にたどり着いた。

「ここが僕の家だ。おなかが空いているだろ? 待っていて」

男はそう言うと、洞窟の外へ出て行った。
男が出て行ってから暫くすると山の遠くで木々が揺れる音がした。 
やがて男は沢山の赤い木の実を抱えて帰ってきた。
男は言った。

「これを食べたら今日は寝よう。僕より先に目が覚めても、僕の顔を見ないでくれよ」

翌朝少女が目を覚ますと男はまだ眠っていた。
少女は男との約束を守って横になったまま待っていたがやがて再び眠りにおちた。

男の声で少女は目覚めた。外を見ると日がすでに傾いていた。

「今日は緑の木の実を食べよう。 待っていて」

そう言って、洞窟の外へ出て行った。
男が出て行ってから暫くすると山の遠くで木々が揺れる音がした。
日がすっかり暮れた頃、男は沢山の緑の木の実を抱えて帰ってきた。
TODO: Translate this!

pmythケッキング - Page 2

Japanese Translation

男は言った。

「これを食べたら今日は寝よう。僕より先に目が覚めても、僕の顔を見ないでくれよ」

少女は家族が心配しているので早く帰りたいと言うと、男は大きなあくびをして少女の頭を叩いた。
すると少女は、家族のこと、家のことをきれいさっぱり忘れてしまった。
そして二人で緑の木の実を食べて、眠りについた。

次の日も二人は日が傾く頃に目覚め、男は木の実を取りに行き二人で食べて、また眠った。
そんな暮らしが長い間続き、少女はやがて男がケッキングであること気がついた。

季節が巡り寒くなりはじめた頃、ケッキングは洞窟の奥を掘り出した。そして少女に言った。

「薪なる木を集めておいで。できる高い木の、上のほうの枝を折ってくるんだ」

少女はリングマの言う通りにしようとしたが、恐かったのでできるだけ低い木を選んで登った。
木に登るのは生まれて初めてだったのに、少女はとても簡単に登ることができた。

枝をいくつか集めて帰ると、ケッキングは言った。

「だめだよ、もっと高い木の枝でなければ人間に見つかってしまう」

雪が降り始める頃、二人は深くなった穴の奥で、眠りながら暮らした。
食べ物はたくさんあった。 たまに目覚めて、また眠った。
ある日に目覚めると少女は一人の子供を抱いていた。
何日かの昼と夜が過ぎ、少女が目覚めると遠くの方で何かが吠えていた。
ケッキングは少女に言った。

「君の父と兄弟が君を捜している。君は私の妻だから返すわけにいかない。彼らと戦わなければいけない」
TODO: Translate this!

pmythケッキング - Page 3

Japanese Translation

少女は言った。
「やめてください。私の家族を殺さないでください。家族を殺されてどうしてあなたと生きていけるのです。あなたいい人です。だから外に出ないでここで眠りましょう」

「分かった。ここで眠ろう」

男はうなずいた。

その晩の遅く、ケッキングは少女を起こして言った。

「君の家族がすぐ側にいる。外を見ておいで」

少女が外へ出ると辺りは吹雪いていた。少女は低い木に登りその枝を折った。

洞窟に戻ってくると、ケッキングは歌っていた。聞いたことのない歌だった。

「君は木の枝を折ってきたな。間もなくここに君の家族がやってくる。私が殺されたら、私の目と声と心を貰うんだ。私の殺された場所に火を焚いて、それを燃やすんだ。そして燃え尽きるまでこの歌を歌うんだ」

そう言うと、ケッキングは、洞窟にある大きな岩集め始めた。

「やめてください。私の家族を殺すんですか。やめてください。あなたが殺されてください」
「さよならだ。二度と会う事もない」
そう言うと、ケッキングは外へと出て行った。

しばらくすると、大きな物音がして、少女は外を覗いた。するとすでに父親と弟がケッキングを殺していた。
少女は外に飛び出して、父に言った。

「お父さんは息子を殺しました。 私は今まで彼と暮らしてきました。彼は私の夫です。そのケッキングの目と心と声を私に下さい」
TODO: Translate this!

pmythケッキング - Page 4

Japanese Translation

続けて弟に言った。

「おまえは義兄を殺した。家族を殺してしまったのよ。そのケッキングの目と心と声を私によこしなさい」

少女はケッキングが殺された場所で火を焚いて、目と心と声を炎にくべた。
そしてが燃え尽きるまでの間、ケッキングに習った歌を歌った。

少女の父は、家から離れた場所に小屋をつくって、少女と子供を住まわせた。

やがて春が来た。

弟は少女と子供にケッキングの格好をさせてからかおうとした。
弟は牝と雄のケッキングを殺し、その皮を少女と子供にかぶせようとした。
少女は家に帰り、母親に訴えた。
「やめさせてください。皮をかぶれば私たちはケッキングになってしまいます。もうすでに半分ケッキングなのです。体中に長い毛が生えています」
しかし弟は面白がって、少女と子供にケッキングの皮をかぶせた。
少女の体中の毛がみるみる伸び、大きく吠えた。突然、少女はケッキングになってしまった。
少女にはもうどうしようもなかった。 ケッキングになった少女は弟を殺し、母親も殺した。
ただ、ずっと優しかった父親だけは殺さなかった。少女の顔から涙が溢れ出た。
ケッキングになった子供を連れて、少女はいなくなった。

そういうことがあって、ケッキングは半分人間になった。
人々がケッキングの肉を食べないのはそういう訳だった。
ケッキングは半分人間なのだ。
TODO: Translate this!

pmythケンタロス.doc (Tauros)

pmythケンタロス - Page 1

Japanese Translation

狩人の家族がいた。
年老いた父と母と兄と妹の家族だった。
母と妹はいつものように森に木の実を集めに出かけた。
父と兄はいつものように狩りにでかけた。
いつものように山を越え、野原に出るとそこに一匹のケンタロスがいた。
ケンタロスは、物凄い勢いで二人に向かって突進してきた。
怯えた兄はその場に立ちすくんでしまった。
父親はケンタロスの前に飛び出して兄を庇って怪我をした。
しかし、父は素早く矢を放つと、ケンタロスはその場に倒れた。
父は仕留めた獲物に近づくと、まずその角を切った。
そして祈りを捧げて、空に投げた。
それから大きなナイフで皮と肉を切り分けながら、兄に言った。
「ケンタロスを仕留められたら、必ず始めに角を切れ。そして祈りを忘れるな」

次の日。母と妹はいつものように森に木の実を集めに出かけた。
年老いた父は怪我をしていたし、昨日仕留めた獲物がまだあったので、休むよう言った。
だが、早く一人前になりたい兄は狩りにでかけた。

山に入ると、そこに一匹のオタチがいた。
兄は素早く矢を放ち、オタチを仕留めた。
兄は昔父に習った通りに、仕留めたオタチの尾を切って、祈りを捧げて土に埋めた。
そして皮と肉を切り分けて、再び山の奥へと進んだ。

森の途中にある湖で、オタチを捌いた刀を洗っていると、湖のほとりにマリルが現れた。
兄は素早く弓を構えて矢を放ち、マリルを仕留めた。
兄は昔父に習った通りに、仕留めたルリリの尾を切り、祈りを捧げて土に埋めた。
そして皮と肉を切り分けて、再び山の奥へと進んだ。

山を越えて、野原に出るとそこに、またオタチがいた。
兄は素早く矢を放ったが、外れ、オタチは逃げていった。

野原を進むとそこに一匹のケンタロスがいた。
TODO: Translate this!

pmythケンタロス - Page 2

Japanese Translation

兄は素早く矢を放ち、ケンタロスを仕留めた。
父は仕留めた獲物に近づくと、まずはその角を切って祈りを捧げた。
そして、祈りを捧げて土に埋めた。
そして皮と肉を切り分け、家へと帰った。

夜が更ける頃、家に着くと、部屋中が荒らされていた。
そこら中にケンタロスの足跡があった。
部屋の奥に父親が倒れていた。
父は言った。

「お前がケンタロスとの約束を守らなかったので、女たちに角が生えて、ケンタロスになってしまった。ケンタロスの牝は半分人間なのだ。角を切れば人間、角を伸ばせばケンタロスなのだ。だけどもう2人は全部ケンタロスになってしまった」

翌朝、親子が野原に行くと、そこに二匹のケンタロスがいた。
二人を見ると、二匹は野原の向こうに駆けていった。
TODO: Translate this!

pmythナマケロ0714.doc (Slakoth)

pmythナマケロ0714 - Page 1

Japanese Translation

テーマ:現在のポケモン世界をベースにした原罪

まだポケモンと人の境が曖昧だった昔。
あるところに女とその仲間達がいた。
彼女たちは毎日退屈だったので、近くの森に棲むナマケロをよく捕まえた。
そして、捕まえたナマケロをいたずらで殺してみたり、目玉を潰したり、耳を削いだりして遊んだ。

ある日女が一人で森を歩いていると、木にナマケロがぶら下がっていた。
女はナマケロを捕まえてやろうと木に登ったが、足を滑らして怪我をした。
そこにヤルキモノが現れた。
そのヤルキモノは耳がちぎれていた。
驚いた女は逃げようとしたが、怪我をした足が痛くて、動けなかった。
耳のちぎれたヤルキモノは、女を見ると突然襲いかかってきた。
女は気を失った。

目覚めると、女は見たことのない場所にいた。
目の前に透明な湖が広がり、それを囲む木々に
沢山のナマケロとヤルキモノがぶら下がっていた。
ポケモンたちはみな、体のどこかが傷ついていた。
それは女と仲間達にやったものだった。
よく見ると、木々にぶら下がっているナマケロの中には死骸もあった。
それは女と仲間達が殺し捨てたナマケロの死骸だった。
ナマケロたちはその死骸を湖に投げ込んでいた。
女は恐くなって逃げ出そうとしたが、そこにケッキングが現れた。
ケッキングは耳がちぎれていた。
女は目の前のケッキングがさっきのヤルキモノだと気がついて、
恐ろしくなってまた気を失った。

女が再び目覚めると、そこは家の近くの森の入り口で、周りに仲間がいた。
仲間たちは女を背負って家へ連れて帰った。
Theme: The original sin based on the current Pokémon world.

Long ago, when the boundaries between humans and Pokémon were still blurred. 
There was a woman and her friends. 
Everyday was boring for them so they would often go into the forest to catch the Slakoth that lived there.
They would amuse themselves by killing the Slakoth, crushing their eyeballs, and cutting off their ears.

One day the woman was walking alone in the forest and saw Slakoth hanging from the trees.
She tried to climbing the tree to catch it but lost her footing and injured herself.
Then a Vigoroth appeared.
This Vigoroth had a chipped ear. 
The woman tried to run but the pain in her leg kept her from moving.
The Vigoroth with the clipped ear suddenly attacked the woman.
She lost consciousness.

She awoke in a place she had never seen before.
There she saw a large clear lake surrounded by trees.
Many Slakoth and Vigoroth hanged from the trees.
All of the Pokémon had injuries on their bodies.
It was done to them by the woman and her friends.
Looking closer the corpses of Slakoth also hung from the trees.
They were the corpses of Slakoth killed and discarded by the woman and her friends.
Their bodies were tossed into the lake.
The woman was afraid and tried to escape but just then a Slaking appeared.
It too had a chipped ear.
She realized that the Slaking that stood before her was the Vigoroth from before.
Panicked, she lost consciousness again.

She she awoke once more, she was near the entrance to the forest by her house surrounded by her friends.
They took her on their backs and carried her home.  

pmythナマケロ0714 - Page 2

Japanese Translation

それからしばらくして女の子は子供を生んだ。
それはナマケロだった。
女の子はそれを捨てようとしたが、できなかった。
それから仲間たちと会うのを止め、ナマケロを育てた。

女を心配した仲間達が、女の子の家の近くにいくと、ナマケロが寝ていた。
女の子供のナマケロだった。
仲間はいつものようにナマケロを捕まえ、胸を突いて、殺した。
その死骸を持って女の家へと向かった。
女は殺されたナマケロを見て、大いに悲しんだ。
ナマケロの死骸を奪い、森の奥へと駆けていった。
驚いた仲間たちは、その後を追いかけていった。
深い森の中を進んでいくと、突然辺りが開け、そこに透明な湖が現れた。
湖の周りには、沢山のナマケロとヤルキモノがいた。
女は湖の前に立つと、ナマケロの亡骸とともにそこに身を投げた。

それから仲間達は、死んだ女と同じように、ナマケロを仲間として付き合うようになった。
Some time later, the woman gave birth to a child.
The child was a Slakoth.
She tried to dispose of the child but could not.
She stopped seeing her friends and raised the Slakoth.

Concerned about the woman, her friends went near her house and found a Slakoth sleeping.
It was the woman's child.
As usual they caught the Slakoth stabbed it in the chest and killed it.
They took the body and brought it with them to the woman's house.
She was greatly saddened at the sight of the slain Slakoth.
She took the body from them and ran deep into the forest.
Her friends were shocked and chased after her.
As they went deeper into the forest a great clear lake came into view.
Around the lake there were many Slakoth and Vigoroth.
The woman stood before the lake and threw herself into it with the Slakoth's body.

From then on her friends began to see the Slakoth as friends just as she had.

pmythケムッソ.doc (Wurmple)

pmythケムッソ - Page 1

Japanese Translation
テーマ: 変化を通じた仲間との絆の強さ

静かな草原、長い草に隠れ、古い木々の陰で、ケムッソは遠くからミノムッチを見つめていた。ミノムッチは枝にしがみつき、そよ風に揺れ、葉や枝で覆われた体を持っていた。ケムッソにとって、ミノムッチは完璧だった—静かで美しい存在。

彼らは毎日一緒に過ごしていた。ケムッソは枝の間を這いながら、常にミノムッチのそばに寄り添い、ミノムッチはゆっくりと枝から枝へと移動しながら、決して遠くへは行かなかった。二匹は同じ葉を食べ、毎日一緒に日光を浴びていた。ケムッソはこの日々に幸せを感じ、その絆が特別で、変わらないものだと信じていた。ミノムッチも、ただケムッソのそばにいるだけで満足していた。その仲間でいることが十分だった。

ところが、ある日突然、ミノムッチがいなくなった。いつもいるはずの木の場所にはおらず、消えてしまったのだ。ケムッソは慌てて調べ回り、落ちていないか、何かに襲われた跡はないか確認したが、何もなかった。ミノムッチは消えたのだ。ケムッソは戸惑い、この突然の変化に圧倒されていた。かつて愛したミノムッチはもういなかった。悲しみに打ちひしがれたケムッソは、やがてマユルドへと進化した。

それでも、二匹でかつて共に過ごした木の下で、マユルドは悲しみにくれていた。ある日、翼の音が静寂を破った。マユルドは普段なら警戒していたはずだ。もし鳥ポケモンがその木を欲しがるなら、くれてやってもいい。もし自分を食べようとするなら、それも構わない。ミノムッチがいない今、マユルドの人生に意味はなかった。

その翼は、やがてマユルドの隣に降り立った。風の強い音が草を揺らす。マユルドが振り向くと、そこにいたのは鳥でも捕食者でもなかった。それはガーメイルだった。ミノムッチは消えていなかった。進化していたのだ。ミノマダムではなく、ガーメイルになっていたのだ。マユルドは大喜びし、再び光り始めた。今度の進化は、悲しみからではなく、喜びからだった。ミノムッチがミノマダムであろうと、ガーメイルであろうと関係なかった。大切なのは、そこにいることだった。

マユルドがついにドクケイルに進化したとき、初めてその翼を広げた。震えながらも、飛ぼうとする決意を感じた。ガーメイルはすぐそばでホバリングし、ドクケイルの飛行を手助けしようとしていた。ドクケイルは少しバランスを崩しながらも、やがて空を舞う術を身につけた。二匹は一緒に木々の上を飛び回り、もはや古い期待に縛られることなく、新しい姿と変化を超えて続く絆に運ばれるように、喜びに満ちて飛び去っていった。
Theme: The Strength of Bonds Formed from Changes Brought about by Friends

In a quiet field, hidden in the long grass underneath the shade of the old trees, there was a Wurmple gazing at a Burmy from afar. The Burmy clung to a tree branch, swaying in the gentle breeze, and had a body covered in leaves and branches. To the Wurmple, the Burmy was perfect - a calm and beautiful being.

The two of them spent every day together. While crawling in between the branches, the Wurmple always nestled close beside the Burmy; while the Burmy slowly moved from branch to branch, it never strayed too far. The two of them would eat the same leaves and basked in the sunlight together every day. The happiness the Wurmple felt during these days and the specialness of their bond was something it believed would never change. The Burmy was also content just being by the Wurmple’s side. Having it as a friend was good enough.

However, suddenly one day, the Burmy disappeared. It wasn’t at the typical spots in the tree it would usually be - it had completely vanished. The Wurmple hurriedly searched around the tree to check if it had fallen down, or evidence of it having been attacked, but there was nothing. The Burmy really had vanished. The Wurmple was at a loss, overwhelmed by this sudden change. The Burmy it had loved before was no longer there. The Wurmple, stricken with sorrow, soon evolved into a Cascoon.

Even then, underneath the tree where the two of them had once spent their time together, the Cascoon was sinking deeper into sadness. One day, the sound of wings broke the silence. Under normal circumstances, the Cascoon would have been on alert. If a bird Pokemon wanted the tree, the Cascoon would give the tree up to it. If it tried to eat the Cascoon, it also would not care. Now that the Burmy was gone, there was no meaning to the Cascoon’s life.

The wings eventually lowered down next to the Cascoon. The sound of the strong gusts shook the grass. When the Cascoon turned to face it, what was there was not a bird or a predator. It was a Mothim. The Burmy hadn’t vanished. It had evolved. It hadn’t become a Wormadam, but a Mothim. The Cascoon was overjoyed, and began to glow once again. This time its evolution didn’t come from sorrow, but from happiness. Whether the Burmy was a Wormadam or a Mothim was irrelevant. The important thing was that it was there.

When the Cascoon finally evolved into a Dustox, it stretched out its wings for the first time. Although it was trembling, it felt determined to try flying. The Mothim hovered right beside the Dustox and tried to help with its flight. Although the Dustox’s balance was shaky, it eventually learned the technique to soar in the sky. The two of them flew around above the trees, no longer bound by old expectations; as though they were being carried by the bond that had continued after overcoming their change into their new forms, they joyfully flew away.

pmythバクフーン.doc (Typhlosion)

Perhaps the most infamous in-universe folk myth present in the leaks, this story retells the Bear Mother tale from Canadian First Nations mythology. In the original story, a woman picking berries offends a tribe of bears after slipping in bear dung and grumbling to herself, at which point the tribe lead her to their home by having their prince disguise himself as a handsome man. There, she marries and starts a family with the prince, later getting into a confrontation with her human family when they attempt to rescue her. The Pokémon version follows the lead of the myth's darker retellings, in which the girl in question is kidnapped and forcibly wed; this combined with the use of the word "shōjo" ("young girl", ranging anywhere from adolescent to young adult) to describe her resulted in no shortage of grim interpretations upon the story's discovery.

pmythバクフーン - Page 1

Japanese Translation

テーマ:人とポケモンの関係/人間的(らしい)思考法

昔。ポケモンと人間の境が曖昧だった頃。

あるところに村があった。
ある日、その村の少女が山へ薪を集めに出かけた。
山の奥にはよく乾いた枯れ木が見つかったので、少女はどんどん奥深くへ進んでいった。

気がつくと日は傾いていて、少女は道に迷っていた。
辺りにはバクフーンの糞が転がっており、少女は不安になった。
すると森の向こうから一人の男が洗われた。
男の顔は、村に住む男の誰にも似ていなかったが、とてもハンサムだった。
男は言った。

「君は道に迷っているのだろう?僕は山を降りる道を知っているけれど、君の足では真夜中になってしまう。明日の朝連れて帰ってあげるから、今日は僕のところで休まないか?」

少女はしかたなく男の言う通りにすることにした。
男は少女の手をひいて歩きだした。

日が暮れる頃大きな洞穴にたどり着いた。

「ここが僕の家だ。おなかが空いているだろ? 待っていて」

男はそう言うと、洞窟の外へ出て行った。
男が出て行ってから暫くすると、山の遠くが赤く光り、木々が揺れる音がした。 
やがて男は沢山の赤い木の実を抱えて帰ってきた。男は言った。

「これを食べたら今日は寝よう。僕より先に目が覚めても、僕の顔を見ないでくれよ」

翌朝少女が目を覚ますと男はまだ眠っていた。
少女は男との約束を守って横になったまま待っていたが、やがて再び眠りにおちた。
Theme: The Relationship Between Humans and Pokémon / Human-like Thinking

Long ago, when the boundary between Pokémon and humans was still blurred...

There was a village in a remote area. One day, a young girl from the village went to the mountains to gather firewood. She ventured deeper into the forest, finding well-dried deadwood.

Before she knew it, the sun was setting, and the girl realized she was lost. She noticed Typhlosion droppings scattered around, which made her anxious. Suddenly, a man appeared from beyond the forest. His face didn't resemble any of the men from her village, but he was very handsome. The man said:

"You seem to be lost. I know the way down the mountain, but with your feet, it would be midnight before we reach the village. Why don't you rest at my place tonight, and I'll take you back in the morning?"

The girl reluctantly agreed to follow the man's suggestion. He took her hand and began to walk.

As night fell, they arrived at a large cave.

"This is my home. You must be hungry. Wait here," the man said.

He then left the cave. Shortly after he departed, the girl saw a red glow in the distance and heard the trees rustling. Soon, the man returned with an armful of red berries. He said:

"Eat these, and then let's sleep. If you wake up before me, please don't look at my face."

The next morning, when the girl woke up, the man was still asleep. She kept her promise and waited while lying down, but eventually fell back asleep.

pmythバクフーン - Page 2

Japanese Translation

男の声で少女は目覚めた。外を見ると日がすでに傾いていた。

「今日は緑の木の実を食べよう。待っていて」

そう言って、洞窟の外へ出て行った。
男が出て行ってから暫くすると、山の遠くが赤く光り、木々が揺れる音がした。
日がすっかり暮れた頃、男は沢山の緑の木の実を抱えて帰ってきた。
男は言った。

「これを食べたら今日は寝よう。僕より先に目が覚めても、僕の顔を見ないでくれよ」

少女は家族が心配しているので早く帰りたいと言うと、
男は大きなあくびをして少女の頭を叩いた。
すると少女は、家族のこと、家のことをきれいさっぱり忘れてしまった。
そして二人で緑の木の実を食べて、眠りについた。

次の日も二人は日が傾く頃に目覚め、男は木の実を取りに行き二人で食べて、また眠った。
そんな暮らしが続き、やがて少女は男がバクフーンであること気がついた。

冬が近づく頃、バクフーンは洞窟の奥を掘り出した。そして少女に言った。
「薪なる木を集めておいで。できる高い木の、上のほうの枝を折っておいで」

少女はバクフーンの言う通りにしようとしたが、高い木は恐ろしかったので、低い木にしか登れなかった。
枝をいくつか集めて帰ると、バクフーンは言った。
「だめだよ、もっと高い木の枝でなければ人間に見つかってしまう」

雪が降り始めると、二人は深くなった穴の奥で、眠りながら暮らした。
食べ物はたくさんあった。 たまに目覚めて食事をし、また眠った。
ある日に目覚めると少女は一人の子供を抱いていた。
何日かの昼と夜が過ぎ、少女が目覚めると、バクフーンは言った。
The girl awoke to the sound of a man's voice. Looking outside, she saw the sun was already setting.

"Let's eat green berries today. Wait here," he said, then left the cave.

Shortly after he departed, a red glow appeared in the distant mountains, and the trees rustled. When night had fallen completely, the man returned carrying many green berries.

He said, "Let's eat these and then sleep. If you wake up before me, please don't look at my face."

When the girl mentioned wanting to return home soon because her family must be worried, the man yawned widely and tapped her on the head. Suddenly, she forgot everything about her family and home.

They ate the green berries together and went to sleep.

The next day, they woke up again as the sun was setting. The man went to gather berries, they ate together, and slept once more. This routine continued, and eventually, the girl realized the man was a Typhlosion.

As winter approached, Typhlosion dug deeper into the cave. He then said to the girl, "Go collect branches that will become firewood. Break off the highest branches you can reach from tall trees."

The girl tried to do as Typhlosion asked, but she was afraid of tall trees and could only climb low ones. When she returned with a few branches, Typhlosion said, "That won't do. We need branches from taller trees, or humans will find us."

When snow began to fall, they lived in the deepened cave, mostly sleeping. They had plenty of food. They would occasionally wake to eat, then sleep again.

One day when the girl woke up, she was holding a child. Several days and nights passed, and when the girl awoke again, Typhlosion said...

pmythバクフーン - Page 3

Japanese Translation

「君のお父さんが君を捜している。だけど君は私の妻だから返すわけにいかない。彼と戦わなければいけない」

少女は言った。
「やめてください。お父さんを殺さないでください。家族を殺されてどうしてあなたと生きていけるのです。あなたいい人です。だから外に出ないでここで眠りましょう」

「分かった。ここで眠ろう」

男はうなずいた。

次の日の夜、バクフーンは少女を起こして言った。

「君のお父さんがすぐ側にいる。外を見ておいで」

少女が外へ出ると辺りは吹雪いていた。少女は低い木に登り、その枝を折った。

洞窟に戻ってくると、バクフーンは歌っていた。聞いたことのない歌だった。

「君は木の枝を折ってきたな。間もなくここに君のお父さんがやってくる。これから私は君のお父さんに悪いことをしに行く。もし私が殺されたら、私の目と声と心を貰うんだ。そして私の殺された場所に火を焚いて、それを燃やして欲しい。そして燃え尽きるまでこの歌を歌って欲しい」

少女は言った。

「やめてください。お父さんを殺すなんて。やめてください。あなたが殺されてください」
「さよなら。二度と会う事もない」

そう言うと、バクフーンは外へと出て行った。

しばらくすると、大きな物音がして、少女は外を覗いた。
すると少女の父親がバクフーンを殺していた。
"Your father is searching for you. But you're my wife now, so I can't return you. I must fight him."

The girl pleaded, "Please don't. Don't kill my father. How could I live with you if you kill my family? You're a good person. Let's just stay here and sleep instead of going outside."

"I understand. We'll sleep here," the man nodded.

The next night, Typhlosion woke the girl and said, "Your father is very close. Go look outside."

The girl went out into a blizzard. She climbed a low tree and broke off a branch.

When she returned to the cave, Typhlosion was singing an unfamiliar song.

"You broke a tree branch. Your father will be here soon. I'm going to do something bad to your father. If I'm killed, take my eyes, voice, and heart. Then build a fire where I died and burn them. Please sing this song until everything is burned to ashes."

The girl cried, "Please don't. Don't kill my father. Please stop. I hope you're the one who gets killed instead."

"Goodbye. We'll never meet again," Typhlosion said as he left the cave.

After a while, there was a loud noise, and the girl peeked outside.
She saw her father killing Typhlosion.

pmythバクフーン - Page 4

Japanese Translation

少女は外に飛び出して、父親に言った。

「お父さんは息子を殺しました。私は今まで彼と暮らしてきました。彼は私の夫です。夫の、バクフーンの目と心と声を私に下さい」

少女はバクフーンが殺された場所で火を焚いて、目と心と声を炎にくべた。
そして燃え尽きるまでの間、バクフーンに習った歌を歌った。

少女の父は、村のはずれに小屋をつくって、少女と子供を住まわせた。
やがて春が来た。
村の若者たちは、少女とその子供をよくからかい虐めた。
それは日増しに酷くなり、あるとき、バクフーンの毛皮を被せようとした。
少女は家に戻り、両親に訴えた。
「私たちをからかわないように、村の人たちに言ってください。あの皮を被れば、きっと私たちはバクフーンになってしまいます。
もう今だって半分バクフーンなのです」

両親が話をしても、村の者たちは聞き入れることはなかった。
それどころか、ますます面白がって、少女と子供にバクフーンの毛皮をかぶせた。
すると少女と子供は大きな声で吠えた。そして、二人は森の奥へと消えていった。
二人は二度と戻ってこなかった。
そういうことがあって人々は知った。
バクフーンは半分人間なのだ。
The girl ran outside and said to her father:

"Father, you've killed your son. I've been living with him all this time. He's my husband. Please give me my husband Typhlosion's eyes, heart, and voice."

The girl built a fire where Typhlosion was killed and placed his eyes, heart, and voice in the flames. She sang the song Typhlosion had taught her until everything burned to ashes.

The girl's father built a small hut on the outskirts of the village for the girl and her child to live in. Eventually, spring came.

The young men of the village often teased and bullied the girl and her child. It got worse day by day, and at one point, they tried to make them wear Typhlosion's fur.

The girl returned home and pleaded with her parents: "Please tell the villagers not to tease us. If we wear that fur, we'll surely turn into Typhlosions. We're already half-Typhlosion as it is."

Even after her parents talked to them, the villagers wouldn't listen. Instead, they found it even more amusing and forced the girl and her child to wear Typhlosion's fur.

Suddenly, the girl and child let out a loud roar. They then disappeared deep into the forest, never to return.

After this incident, people realized: Typhlosions are half-human.

pmythラプラス.doc (Lapras)

pmythラプラス - Page 1

Japanese Translation

ある村に一人の男がいた。
ある日男は、オドシシを獲りに出かけた。
海岸を歩いていると、砂浜にラプラスがいた。
男はラプラスと交わってから、それを海に帰した。
次の日も同じ場所に行くと、同じラプラスがいた。
男はまたラプラス交わり、同じように海に帰した。

何日か過ぎた晩。男は夢を見た。夢の中であのラプラスが言った。

「わたしはあなたのところへいくことはできませんが、あなたの赤ん坊を届けます。あなたとわたしの赤ん坊です」

翌朝、男はラプラスと出会った場所へ行った。
そこに男の子がいた。
男はその子を連れて帰り、育てた。
月日が流れ、男の子は青年になり、父親は死んだ。
青年はひとりぼっちだった。

ある日青年が狩りに出かけると、海岸に大勢の人がいて、遊んでいるのが見えた。
遊びながら仲良く一つの煙草を回し呑んで吸っていた。
青年は森に隠れて釣り針を作り、それからその近くにそっと近寄った。
その時見ると、海岸にはサメハダーが戯れていた。
青年がさらにそばに近づくと、サメハダーたちは一斉に水の中に消えた。
ただ、一匹のサメハダーだけはすぐに行ってしまわず、辺りを三度見回してから、去っていった。
サメハダー達が遊んでいた場所に行くと、そこに大きな剣があった。
青年は剣を持ち帰った。

青年は剣を持って狩りに行き、それでリングマを三十匹殺した。
リングマの顔を斬りつけた。
リングマの鼻を削いだ。
青年が漁に行くとたくさんのコイキングが捕れた。
森で罠を仕掛ければ五十匹のオタチが獲れた。
青年はいつも剣を持ち歩いていた。剣だけで弓も槍も持たなかった。

In a particular village lived a man.
One day, the man left to hunt Stantler.
Walking along the coast, he encountered a Lapras on a sandy beach.
The man communed with the Lapras and returned it to the sea.
The next day, the man encountered the Lapras again at the same place.
He communed with the Lapras once more and, as before, returned it to the sea.

Several nights hence, the man had a dream. In his dream, the Lapras spoke.

"I cannot go to you, but I will send you your baby. Your baby and mine."

The next morning, the man went to the place where he'd met the Lapras.
There was a boy there.
The man brought the boy home with him and raised him there.
Years passed, the boy grew into a youth, and his father passed away.

One day, when the youth left to go hunting, and saw many people playing on the coast.
As they cavorted, they cheerfully passed around and smoked a roll of tobacco.
The youth hid in the forest, crafting fishhooks, then quietly approached the area.
As he looked, he saw that it was Sharpedo frolicking on the coast.
When he drew even closer, the Sharpedo vanished into the water at once.
Only a single Sharpedo did not leave immediately. It looked around three times and then left.
When the youth went to the spot where the Sharpedo had been playing, he found a giant sword there.
The youth picked up the sword and returned home.

The youth went hunting with the sword, and used it to slay thirty Ursaring.
He slashed at their faces.
He cut off their noses.
He went fishing and caught many Magikarp.
He set traps in the forest and hunted fifty Sentret.
Always, he carried the sword. No bow and no spear, only the sword.

pmythラプラス - Page 2

Japanese Translation

ある秋のこと、青年は薪を探している間に道に迷ってしまった。
混乱して何処に行けばいいか分からなくなってしまった。
しばらく歩くとリングマの巣穴に出くわした。
見ると、中に年老いたリングマが横たわっていた。
年老いたリングマは言った。
「さあ、入ってこい、私と一緒に横になれ」
リングマと寝るのはおっかなかったが、外が暗くなってきたので穴の中に入った。
リングマの側で寝た。
するとリングマの巣穴は人間の家になり、家に次々と人が入ってきた。
部屋の中は人でいっぱいになった。
青年が見ると、人の顔はみな傷だらけで鼻がない者もいた。
青年は眠った。
目が覚めると青年は 年老いたリングマと二人で寝ていた。
もう一度眠ると夢の中で人々が集まり、仲良く煙草を回し呑んで吸っていた。

春になった。
年老いたリングマが言った。
「家に帰りたいか。家に帰ると、じき村の近くでホエルオーが見つかるだろう。そこへ行け。わたしたちは一人の男を遣る。おまえは剣を置いて、二人の証人を連れて行け。どうしてお前はあんなことを、顔を切ったり鼻を削いだりしたのだ」
青年は目を覚まして、リングマの穴から出た。
年老いたリングマも一緒に出て青年を村まで送った。

村に帰ると人々は青年にどこに行っていたかを聞いた。
青年はあったことをすっかり話した。

翌朝青年は、二人の村人を連れて、海岸に向かった。
死んだホエルオーをヒメグマが食べていた。
人に気がつくとヒメグマは森に隠れ、代わりに大きなリングマが出てきた。
青年とリングマは組み合って、拳で戦い、互いの顔を殴り合った。
リングマは森のほうへ逃げたがそのはずれで死んだ。
青年も死んだ。

One fall, the youth lost his way while searching for firewood.
Confused, he no longer knew where to go.
After walking for a while, he came upon an Ursaring den.
Looking within, he saw an elderly Ursaring lying there.
The elderly Ursaring spoke.
"Well, now. Come in and lie with me."
The thought of sleeping beside an Ursaring was frightening, but it was growing dark outside, so the youth entered the hole.
He fell asleep next to the Ursaring.
As he did so, the Ursaring den became a human house, and people entered the house one after another.
The room filled up with people.
Looking at them, the youth noticed that their faces were all slashed up,  and some among them lacked noses.
The youth slept.
When he awoke, he found himself sleeping alongside the elderly Ursaring.
Falling asleep once more, in his dreams, people gathered, cheerfully passing around and smoking a roll of tobacco.

Fall turned to spring.
The elderly Ursaring spoke.
"Do you wish to go home? When you do, a Wailord will be found near your village. Go to it. We will send a man. Put down your sword, taking two witnesses with you. Why did you do those things, slashing their faces and cutting off their noses?"
The youth awoke and left the Ursaring's hole. 
The elderly Ursaring left with him, escorting the youth to the village.

When the youth returned to the village, the people there asked him where he had been.
The youth told them everything that had occurred.

The next morning, the youth headed for the coast, bringing two villagers with him.
A Teddiursa was eating a dead Wailord.
Noticing the humans, the Teddiursa hid in the forest, and instead, a giant Ursaring appeared.
The youth and the Ursaring grappled with each other, fighting with their fists, and struck each other's faces.
The Ursaring ran towards the forest, but died at its edge.
The youth died as well.

pmythラプラス - Page 3

Japanese Translation

二人とも死んだ。
証人である二人の村人は、村に帰ってすべてを語った。
Both of them were dead.
The two villagers that had served as witnesses returned to the village and told them everything.

pmythリングマ1.doc (Ursaring 1)

pmythリングマ1 - Page 1

Japanese Translation

山の裾野に広がる森があり、その麓に兄弟が暮らしていた。
二人は木の実とリングマを獲って暮らしていた。
木の実は短い夏のあいだだけ実り、冬には枯れて深い雪に覆われた。
リングマは、夏の間は小さくか弱いヒメグマだったが、冬になると大きく逞しいリングマになった。
リングマの肉を食べるとても力がついた。リングマの毛皮は暖かく、体にまとえば、どんな厳しい寒さをしのぐ事ができた。

兄は狩りの名人だったので、夏も冬も毎日獲物を家に持って帰った。
弟は狩りの腕は未熟で、木の実ばかりを家に持って帰った。

暑い夏のある日。弟は森に出かけた。
森の中に美しいリングマがいた。
豊かな毛が太陽の光を浴びて美しく輝いていた。
弟が急いで弓をかまえるとリングマは言った。

お前は何故こんなに太陽が照りつける日に私の毛を必要とするのだ。
お前は何故ここに沢山の木の実があるのに私の肉を必要とするのだ。
あなたの兄が家族を殺してしまうのでこの森にはもう私以外に牝はいない。
私が死ねば私たちはいなくなってしまう。

弟は弓を下げて言った。

ではお前を殺すのは止める。だがその美しい毛の側にありたい。私と一緒にいてほしい。

リングマは弟の妻になった。

弟とリングマは共に木の実を採って回った。
リングマは人の知らない木の実のありかを弟に教えた。
その代わりに弟は、兄が狩りに出る日をリングマたちに教えた。
夏のあいだ兄弟はヒメグマとリングマの肉を口にすることはなかった。
やがて冬が訪れるとリングマは雄を連れて弟の前に現れた。
In a wooded plain at the foot of a mountain, there lived two brothers.
They lived by collecting berries and hunting for Ursaring.
The berries only ripened during the short summer, then wilted in the winter and were covered by snow.
As for the Ursaring, in the summertime they were small and frail Teddiursa, but became strong and burly Ursaring when winter came.
When the brothers ate the Ursaring meat, they gained energy. The Ursaring hide was warm, and upon putting it on they were able to endure whatever bitter cold came their way.

The older brother was a master hunter, so every day during both summer and winter he brought home his kills.
The younger brother was inexperienced, so he brought nothing but berries back home.

It was a hot summer day, and the younger brother departed to the forest.
There was a beautiful Ursaring in the forest.
Its bountiful fur soaked up the sun and shone beautifully.
The younger brother hurriedly prepared his bow when the Ursaring said these words:

"Why do you need my fur on a day when the sun is beating down on us?
Why do you need my meat despite there being plenty of berries around?
Your older brother kills my family so there are no more females in this forest other than me.
If I die, we will all die out."

The younger brother lowered his bow at this, saying,

"Then I will stop trying to kill you. However, I want to stay by the side of your beautiful fur. I want you to be together with me."

This Ursaring became the younger brother's wife.

The younger brother and the Ursaring went around collecting berries together.
The Ursaring taught the younger brother the location of berries that humans did not know about.
In exchange, the younger brother let the Ursaring know the days when his older brother went out to hunt.
During that summer, the older brother was unable to eat any meat of Teddiursa or Ursaring.
Finally, at the arrival winter, the female Ursaring brought males along and appeared in front of the younger brother.

pmythリングマ1 - Page 2

Japanese Translation

リングマは言った。

彼らはすでに私と子を成しました。だからあなたたち兄弟の生きる糧にしてください。

弟は仲間を殺し、毛皮を剥ぎ、肉を切り分けた。残った死骸は木の種とともに土に埋めた。
弟とリングマが感謝の祈りを捧げると、雪を割り、小さな木の芽が現れた。

弟の持ち帰る獲物のおかげで兄弟は凍えることも飢えることもなかった。
しかし兄は、弟だけがいつも獲物を持ち帰ってくるのを快く思わなかった。

雪の降る晩。兄は狩りに出かけた。
山の裾野に広がる森の奥で、リングマが雪をかき分け食べ物を探していた。
それは弟の妻のリングマだった。
豊かな体毛が月に照らされてぼんやりと光り、その姿は驚くほど巨大に見えた。
兄が弓を構えるとリングマは言った。

お前は弟の持ち帰る肉があるから飢えていないだろう。
お前は弟の持ち帰る毛皮があるから寒さに凍えることもないだろう。

兄は構わず矢を射った。

兄は獲物を携えて家に帰った。
兄が持ち帰った美しい毛皮と肉を見た弟は、外へと飛び出していった。
驚いた兄が後を追いかけると、弟は仕留めたリングマの死骸の前にいた。
美しい毛皮を剥がれ、肉をとられた死骸は、目と心と声しか残っていなかった。
弟はそれらを拾い集めると森の奥へと消えていった。
兄は大きな声で何度も呼び止めたが、弟は二度と戻ってくることはなかった。
The Ursaring said:

The others have already had children with me. Please use them as your survival provisions.

The younger brother killed his friends, tore off their hides, and carved up their meat. He buried the remains in the earth along with berry seeds.
When the younger brother and the Ursaring had offered up their prayers of thanksgiving, the snow separated, and a small berry sprout appeared.

Thanks to the kills the younger brother brought home, the brothers neither froze nor did they starve.
However, the older brother did not think it pleasant that only his younger brother was bringing home kills.

On a snowy evening, the older brother went out to hunt.
In the depths of the wooded plain at the foot of the mountain, an Ursaring was pushing show aside and searching for food.
That Ursaring was the wife of the little brother.
The bountiful fur was shone on by the moon and dimly glittered, and her figure appeared surprisingly massive.
The older brother prepared his bow when the Ursaring said:

"You are no longer starving because your younger brother is bringing home meat, correct?
You are no longer cold because your younger brother is bringing home pelts, correct?"

The older brother shot the bow without a second thought.

The older brother carried the kill home.
Upon seeing the beautiful fur and meat that his older brought home, the younger brother leapt outside.
Surprised, the older brother followed after him, and his younger brother was in front of the carcass of the Ursaring.
The corpse's beautiful fur was torn off, its meat taken off, with only its eyes, heart, and voice remaining.
The younger brother gathered them up and disappeared into the depths of the woods.
No matter how many times the older brother called out for him, the younger brother never returned again.

pmythリングマ2.doc (Ursaring 2)

pmythリングマ2 - Page 1

Japanese Translation

村があった。
村一番の猟師は、一度狩りに出ると十匹のリングマを獲り、もっと沢山のヒメグマを獲った。
その妻は夫が獲ってきたリングマとヒメグマの毛皮を剥ぎ、肉を捌いて売った。
毛皮と肉はとてもよい金になった。
妻は夫が狩りに出かけるたびに、もっと多くの獲物を獲ってくるように言った。
夫婦のあいだには一人の息子がいた。
父に似て狩りの得意な子供だった。

太陽が眩しい日。息子は朝から狩りに出かけた。
しかし、いくら森を進んでもまるで獲物に出会えなかった。
日が傾く頃、ようやく一匹のヒメグマを見つけた。
しかしヒメグマが余りに小さかったので追い払って、さらに山の奥に進んだ。
そのうちに日は暮れ、息子は道に迷ってしまった。
すると、またヒメグマに出会った。さっき出会ったヒメグマだった。
息子がまた追い払おうとすると、ヒメグマは手をつかみ走り出した。
息子はヒメグマに連れられるままに道を進み、村へとたどり着いた。

沢山のリングマが田畑を荒らし、そこに実った作物を食べていた。
沢山のリングマが家を壊し、火をつけて回っていた。
沢山の村人の死骸が辺りに転がっていた。

ひときわ大きなリングマが、父を殺そうとしていた。
父は気を失っていたが、まだ生きていた。
その傍らには、皮を剥がれ、肉を裂かれた母親が転がっていた。

息子は言った。

おまえらが怒るのもしかたない。
俺の父さんが、お前の息子、父さん、爺さん、ひいじいさんを殺した。
俺の母さんが、お前の娘、母さん、婆さん、ひい婆さんの皮を剥いだ。
でも仕方ないのだ。俺たちは、お前達の毛皮を着なければ寒くて死んでしまう。

リングマは黙って聞いていた。
There was a village.

The village's best hunter would catch ten Ursaring every time he went hunting, and many more Teddiursa. His wife would skin the Ursaring and Teddiursa he brought back, butcher the meat, and sell them. The fur and meat fetched very good money. Each time her husband went hunting, she told him to bring back even more game.

The couple had one son. He was a skilled hunter, just like his father.

On a bright, sunny day, the son went out hunting in the morning. However, no matter how far he ventured into the forest, he didn't encounter any game. As the sun began to set, he finally spotted a Teddiursa. But since it was too small, he chased it away and went further into the mountains.

Eventually, night fell, and the son lost his way. Then, he encountered the Teddiursa again—it was the same one from before. When he tried to chase it away once more, the Teddiursa grabbed his hand and started running. Led by the Teddiursa, the son followed the path and arrived back at the village.

Many Ursaring were ravaging the fields, eating the crops that had grown there. They were destroying houses and setting fires as they went. The bodies of many villagers were scattered around.

An especially large Ursaring was about to kill his father. Although his father was unconscious, he was still alive. Beside him lay his mother, who had been skinned and had her flesh torn apart.

The son said:

"It's no wonder you're angry. My father killed your sons, fathers, grandfathers, and great-grandfathers. My mother skinned your daughters, mothers, grandmothers, and great-grandmothers. But it can't be helped. If we don't wear your fur, we'll freeze to death."

The Ursaring listened silently.

pmythリングマ2 - Page 2

Japanese Translation

それはお前らがコイキングを取るのと同じだ。ヒマナッツを食べるのと同じだ。
たしかに俺の父さんと母さんはやりすぎた。
でも、これからはあんな無茶なことはしない。俺はやりすぎない。だからお前達、もう許してくれ。

息子がそこまで言うと、大きなリングマが吠えた。すると森で出会ったヒメグマが現れた。

分かった。
けれどもお前達に殺されて、この村で毛皮を剥がされた仲間達がまだここにいる。
どこに行ったらいいか分からずに迷っている。
お前に私の子供預ける。死んだ仲間たちを導くように、大切に育てるんだ。

そう言うと、リングマは父の腕を噛み砕き、仲間達とともに山の奥へと去っていった。

その日から息子はヒメグマと一緒に暮らした。
息子の方が歳上だったので、ヒメグマは息子の弟になった。
父は弓矢を握れなくなったので、代わりに息子が狩りに出かけた。
息子は、月に1度だけ狩りに出て、リングマを獲った。ヒメグマは獲らなかった。
残りの日は木の実を集めたり、父と一緒に畑を耕して暮らした。

月日が流れ、やがて息子は立派な青年に、ヒメグマは立派なリングマに成長した。

丸い月の晩。青年が狩りから帰ると、リングマが歌い、踊っていた。
誰も聞いたことのない歌、見たことのない踊りだった。
リングマは言った。

明日になったら、村の真ん中に大きな火を焚いてください。
私を殺し、目と心と声をその火にくべてください。
そして私のそれらが燃え尽きるまで、この歌を歌い、この踊りを踊ってください。

青年とリングマは、夜が白むまで歌い、踊った。
TODO: Translate this!

pmythリングマ2 - Page 3

Japanese Translation

翌朝、青年は村人を呼び、リングマの言う通りに村の広場で大きな火を焚いた。
炎が十分に上がるのを見て、リングマが促した。
青年はリングマを殺した。
その目と心と声を切り分けて、火の中にくべてから、歌い、踊りはじめた。
大きな煙があがり、それは山に向かって流れていった。
山々から沢山のリングマの遠吠えが聞こえた。
やがてすっかり煙が尽きるまで、その遠吠えは山々に鳴り続いた。
TODO: Translate this!

pmythリングマ0714.doc (Ursaring 0714)

pmythリングマ0714 - Page 1

Japanese Translation

テーマ:原罪/弱者のテロリズム/獲物への敬意

まだ人がポケモンを食べ、ポケモンが人を食べていた頃。
あるところに村があった。
村一番の腕を持つ猟師は、一度狩りに出ると十匹のリングマを獲り、もっと沢山のヒメグマを獲った。
獲ってきたリングマとヒメグマは、毛皮を剥ぎ、売った。
毛皮も肉もよい金になったので、妻は猟師にもっと多くの獲物を獲ってくるように言った。
猟師は妻の言う通り、毎日沢山のリングマとヒメグマを狩ってきた。
あまりに沢山獲りすぎるので、毛皮も肉も売れ残ることがあった。
余った毛皮と肉は、燃やして捨てた。

猟師の夫婦には一人の息子がいた。

ある日、息子は朝から狩りに出かけた。
しかし、その日はいくら森を探してもまるで獲物に出会えなかった。
日が傾く頃、ようやく一匹のヒメグマを見つけた。
しかしヒメグマが余りに小さかったので、追い払って、さらに山の奥に進んだ。
そのうち日は暮れ、息子は道に迷ってしまった。
すると、またヒメグマに出会った。さっき出会ったヒメグマだった。
息子がまた追い払おうとすると、ヒメグマは息子の手をひき、走り出した。
息子はヒメグマに連れられるままに道を進み、村へと帰ることができた。

帰ってきた村で、沢山のリングマが暴れていた。
リングマが田畑を荒らしていた。実った作物を食い荒らしていた。
リングマが家を壊し、火をつけて回っていた。
沢山の体を引き裂かれた村人の死骸が辺りに転がっていた。
ひときわ大きなリングマが、父を殺そうとしていた。
父は気を失っていたが、まだ生きていた。
その傍らには、皮を剥がれた母親が転がっていた。

息子は言った。
「怒るのもしかたない。俺たちがお前の家族を殺した。でもそれは仕方ないのだ。俺たちは、お前達の毛皮を着なければ寒くて死んでしまう。お前らの肉を喰わなければ死んでしまうんだ。それはお前らが木の
実を取って喰うのと同じだ。土に掘って巣穴をつくるのと変わらない。たしかに父さんも母さんもみんなも。やりすぎた。もうこれからはあんなことはしない。俺はやりすぎない。だから、もう許してくれ」
TODO: Translate this!

pmythリングマ0714 - Page 2

Japanese Translation

息子がそこまで言うと、大きなリングマが吠えた。すると森で出会ったヒメグマが現れた。

「お前の言う事は分かった。けれどもお前達に殺されて、この村で毛皮を剥がされた仲間達がまだここにいる。どこに行ったらいいか分からずに迷っている。だからお前に私の子供預ける。死んだ仲間たちを導くように、大切に育てるんだ。これは約束だ」

そう言うと、リングマは父の腕を噛み砕き、仲間達とともに山の奥へと去っていった。

その日から息子はヒメグマと一緒に暮らした。
息子の方が歳上だったので、ヒメグマは息子の弟になった。
父は弓矢を握れなくなったので、代わりに息子が狩りに出かけた。
息子は、月に1度だけ狩りに出て、リングマを獲った。
ヒメグマは獲らなかった。

月日が流れ、やがて息子は立派な青年に、ヒメグマは立派なリングマに成長した。

丸い月の晩。
青年が狩りから帰ると、リングマが歌い、踊っていた。
リングマは言った。

「この踊りを終える頃、私は死ぬでしょう。明日になったら、村の真ん中に大きな火を焚いてください。そして、死んだ私の、目と心と声をその火の中にくべてください。そして私のそれらが燃え尽きるまで、この歌を歌い、この踊りを踊ってください」

青年とリングマは、共に歌い、踊った。
太陽が昇る頃、リングマは疲れて眠るように静かに息を引き取った。
青年は村人を呼び、リングマの言う通りに村の広場で大きな火を焚いた。
リングマの死骸から、その目と心と声を切り分けた。
それらを、火の中にくべ、歌い、踊りはじめた。
大きな煙があがり、それは山に向かって流れていった。
TODO: Translate this!

pmythリングマ0714 - Page 3

Japanese Translation

山々からリングマの遠吠えが聞こえた。
やがてすっかり煙が尽きるまで、その遠吠えは山々に鳴り続いた。
TODO: Translate this!

pmythリングマ0722.doc (Ursaring 0722)

pmythリングマ0722 - Page 1

Japanese Translation

まだ人とポケモンの境が曖昧だった昔。
北の果てに一つの村があった。

村一番の腕を持つ猟師は、リングマとヒメグマを獲って暮らしていた。
猟師は、一日に十匹のリングマを獲り、もっと多くのヒメグマを獲った。
仕留めたリングマたちの毛皮を剥いで、それを売って暮らしていた。
毛皮を剥いだ後の死骸は、村の外れの茂みに捨てた。
毛皮はよい金になったので、妻は猟師にもっと多くの獲物を獲ってくるように言った。
猟師はより多くの獲物を捕るために、新しい狩りの道具を手に入れた。
それはとても鋭い刀だった。
刀を持って狩りに出かけると、リングマたちは酷く怯えたので、
とても簡単に殺すことができた。
そして、さらに多くの毛皮を手に入れられるようになった。
しかし、あまりに沢山獲れすぎるので、やがて毛皮は売れ残るようになった。
売れ残った毛皮は、村の外れの草の茂みに捨てた。
それでも猟師とその妻は、リングマたちを狩るのを止めず、毛皮をとり続けた。

猟師の夫婦には一人の息子がいた。

秋のある日。猟師の息子は父親の代わりに狩りに出かけた。
家を出るとき、父親は息子に刀を貸し与えた。
しかし、息子がいくら森の中を探しても、リングマにもヒメグマにも出会えなかった。
息子はリングマたちは眠っているのかも知れないと思い、巣穴を探し、覗いて回った。
しかし、どの巣穴の中にもリングマはいなかった。
太陽が沈み、月が顔を出す頃。
息子は狩りを諦めて、村へと帰る事にした。
息子が村のある方の空を眺めると、村の上の空が赤く輝いていた。

息子が村にたどり着くと、村中の家が燃えていた。
そして村のいたるところで、沢山のリングマが暴れていた。
リングマたちは、家々に火をつけて回った。
そして、燃えさかる家の中から逃げ出した人々に襲いかかり、次々と殺して回った。
TODO: Translate this!

pmythリングマ0722 - Page 2

Japanese Translation

村の至る所に体を引き裂かれた村人の死骸が転がっていた。
息子は両親が心配になり、家へと急いだ。

家の前にたどり着くと、ひときわ大きなリングマが父を掴み、殺そうとしていた。
その傍らには、皮を剥がれた母親の死骸が転がっていた。

息子が刀を構えると、リングマは叫ぶように言った。

お前の父親は、眠っているあいだにわたしたちを殺す。
だからわたしたちは眠ることもできない。
お前の父親は、その刀が恐くて動けないわたしたちを殺す。
だから私たちは逃げ出すこともできない。
お前の父親は、毛皮を剥いだわたしたちを粗末にして捨てる。
だからわたしの家族は、死んでしまってもまだこの村にいる。
みんなどこへ行っていいか分からない。
だから、わたしたちのところへ戻ってこない。

息子は刀を下げ、言った。

確かにお前の言う事はもっともだ。
確かにお前たちが怒るのも仕方ない。
でも、僕たちだって仕方ないんだよ。
僕たちは、お前たちの毛皮を着なければここで生きていくことができない。
凍えて死んでしまう。だからお前たちが必要なんだ。
それはお前たちに、木の実が必要なのと同じだ。
コイキングが必要なのと同じだ。
そう、きっと土を掘って、巣穴をつくるのとも変わらない。
ただ、僕の父さんと母さんは、やりすぎだ。
だけど、僕はやりすぎない。
もうこれからはあんなことはしない。
こんな刀もいらない。
だからもう許してくれ。
TODO: Translate this!

pmythリングマ0722 - Page 3

Japanese Translation

お父さんを殺さないでくれ。

そう言って息子は刀を地面におもいっきり叩きつけた。
すると刀は、音をたてて折れた。

それを見たリングマは言った。

わたしたちの家族は、まだここにいる。
どこへ行けばいいか分からず、ここで迷っている。
だから、お前にわたしの子供を預ける。
お前は、その子と一緒に暮らすんだ。
やがて大きくなったわたしの子供が、
ここにいる家族たちを、わたしたちのところへ導くまで。

言い終わると、掴み続けていた父親の腕を噛み砕き、その場に降ろした。
そしてリングマたちは村から去っていった。

次の日の晩。
村人達は死んだ身内を、村の近くにある大きな河に弔っていた。
大きな河の水面には、大きな月が映っていた。
息子も、母親の死骸に、母が好きだった綺麗な着物を着せて、河に沈めた。
すると、母親の死骸の周りに沢山のコイキングが集まった。
コイキングたちは母親を背負うようにして、月の映る河の向こうへ消えていった。

息子が家へと戻ると、家の前に一匹のヒメグマがいた。
両腕に沢山の木の実を抱えていた。息子はヒメグマを家に招きいれた。
息子の方が歳上だったので、そのヒメグマは息子の弟になった。

次の日からヒメグマの弟は、毎日木の実を採りに出かけた。
息子も一緒に出かけた。
採った木の実を持って帰り、それを大切にしまっておいた。
TODO: Translate this!

pmythリングマ0722 - Page 4

Japanese Translation

やがて辺り一面が雪に覆われて、木の実が採れなく頃になると、
ヒメグマの弟は毎日家で眠って暮らすようになった。
息子も一緒に眠って暮らした。

二人はたまに目覚めると、しまっておいた木の実を食べて、また眠った。
あるとき息子が目覚めると、弟のヒメグマは立派なリングマに進化していた。
それから間もなくして、春が訪れた。

ある日。息子の父親が病気で死んだ。
日が暮れると息子は、母親と同じように父の亡骸を大きな河に弔いに行った。
大きな河の水面には、大きな月が映っていた。
父の死骸を河に沈めると、死骸の周りに沢山のコイキングが集まった。
コイキングたちは、父親を背負うようにして、月の映る河の向こうへと泳ぎ出した。
すると、川岸に一匹のリングマが現れた。
リングマは、父親の周りに集まっているコイキングを一匹捕まえた。
そしてそれをくわえ去っていった。

春になると、リングマの弟は息子を狩りに誘った。
息子は木で弓矢をつくってから、二人で出かけた。
リングマの弟は、リングマたちが集まる場所に案内してくれた。
そこはとても澄んだ湖のほとりで、その西側と東側にリングマたちが集まっていた。
リングマの弟は、息子を東側のほとりに連れて行き、そして大きく吠えた。
すると一匹の年老いたリングマが立ち上がり、息子に言った。

毛皮が必要ならば、ここにいるリングマを狩りなさい。
だけど、西のほとりにいるリングマたち、そしてヒメグマは狩ってはいけない。
約束できるか? 
約束できるなら、さあ、私を狩りなさい。

息子はうなずき弓を構えた。
リングマは逃げることもせず、矢を浴びた。
TODO: Translate this!

pmythリングマ0722 - Page 5

Japanese Translation

うちに帰ると、リングマの弟は、今日狩った獲物が誰なのかを教えてくれた。
それはリングマの弟の、ひいおじいさんだった。
毛皮を剥いだ後の死骸は、綺麗な着物を丁寧に着せ、両親の死骸と同じように河に流した。
息子はそれから必要な時だけ狩りに出かけた。
約束を守り、湖の東のほとりにいるリングマだけを狩った。
獲物になったのは必ずオスのリングマだった。

それからさらに何日が過ぎたある日の晩。
息子が薪を拾いから家に戻ると、弟のリングマが歌い、踊っていた。
息子に気がついた弟のリングマは言った。

この踊りを終える頃、わたしは皆を連れていきます。
明日になったら、村の真ん中に大きな火を焚いてください。
そして、私の、目と心と声をその火の中にくべてください。
私のそれらが燃え尽きるまで、この歌を歌い、この踊りを踊ってください。
息子とリングマは、夜明けまで、共に歌い、踊った。
太陽が昇る少し前、弟のリングマは眠るように静かに息を引き取った。

息子は弟のリングマの言う通りに、村の広場で大きな火を焚いた。
弟のリングマの死骸から、その目と心と声を切り分けた。
それらを、火の中にくべ、歌い、踊りはじめた。
大きな煙があがり、それは山に向かって流れていった。
山々からリングマの遠吠えが聞こえた。
やがてすっかり煙が尽きるまで、その遠吠えは山々に鳴り続いた。
TODO: Translate this!

pmythリングマ0726.doc (Ursaring 0726)

pmythリングマ0726 - Page 1

Japanese Translation

まだ人とポケモンの境が曖昧だった昔。
北の果てに一つの村があった。

村一番の腕を持つ猟師は、リングマとヒメグマを獲って暮らしていた。
猟師は、一日に十匹のリングマを獲り、もっと多くのヒメグマを獲った。
仕留めたリングマたちの毛皮を剥いで、それを売って暮らしていた。
毛皮を剥いだ後の死骸は、村の外れの茂みに捨てた。
毛皮はよい金になったので、妻は猟師にもっと多くの獲物を獲ってくるように言った。
猟師はより多くの獲物を捕るために、新しい狩りの道具を手に入れた。
それはとても鋭い刀だった。
刀を持って狩りに出かけると、リングマたちは酷く怯えたので、
とても簡単に殺すことができた。
なのでさらに多くの毛皮を手に入れられるようになった。
あまりに沢山獲れすぎるので、やがて毛皮は売れ残るようになった。
売れ残った毛皮は、村の外れの草の茂みに捨てた。
それでも猟師とその妻は、リングマたちを狩るのを止めず、毛皮をとり続けた。

猟師の夫婦には一人の息子がいた。

秋のある日。猟師の息子は父親の代わりに狩りに出かけた。
家を出るとき、父親は息子に刀を貸し与えた。
しかし、息子がいくら森の中を探しても、リングマにもヒメグマにも出会えなかった。
息子はリングマたちは眠っているのかも知れないと思い、巣穴を探し、覗いて回った。
しかし、どの巣穴の中にもリングマはいなかった。
太陽が沈み、月が顔を出す頃。
息子は狩りを諦めて、村へと帰る事にした。
息子が村のある方の空を眺めると、村の上の空が赤く輝いていた。

息子が村にたどり着くと、村中の家が燃えていた。
そして村のいたるところで、沢山のリングマが暴れていた。
リングマたちは、家々に火をつけて回った。
そして、燃えさかる家の中から逃げ出した人々に襲いかかり、次々と殺して回った。
TODO: Translate this!

pmythリングマ0726 - Page 2

Japanese Translation

村の至る所に体を引き裂かれた村人の死骸が転がっていた。
息子は両親が心配になり、家へと急いだ。

家の前にたどり着くと、ひときわ大きなリングマが父を掴み、殺そうとしていた。
その傍らには、皮を剥がれた母親の死骸が転がっていた。

息子が刀を構えると、リングマは叫ぶように言った。

お前の父親は、眠っているあいだにわたしたちを殺す。
だからわたしたちは眠ることもできない。
お前の父親は、その刀が恐くて動けないわたしたちを殺す。
だから私たちは逃げ出すこともできない。
お前の父親は、毛皮を剥いだわたしたちを粗末にして捨てる。
だからわたしの家族は、死んでしまってもまだこの村にいる。
みんなどこへ行っていいか分からない。
だから、わたしたちのところへ戻ってこない。

息子は刀を下げ、言った。

確かにお前の言う事はもっともだ。
確かにお前たちが怒るのも仕方ない。
でも、僕たちだって仕方ないんだよ。
僕たちは、お前たちの毛皮を着なければここで生きていくことができない。
凍えて死んでしまう。だからお前たちが必要なんだ。
それはお前たちに、木の実が必要なのと同じだ。
コイキングが必要なのと同じだ。
そう、きっと土を掘って、巣穴をつくるのとも変わらない。
ただ、僕の父さんと母さんは、やりすぎだ。
だけど、僕はやりすぎない。
もうこれからはあんなことはしない。
こんな刀もいらない。
だからもう許してくれ。
TODO: Translate this!

pmythリングマ0726 - Page 3

Japanese Translation

お父さんを殺さないでくれ。

そう言って息子は刀を地面におもいっきり叩きつけた。
すると刀は、音をたてて折れた。

それを見たリングマは言った。

わたしたちの家族は、まだここにいる。
どこへ行けばいいか分からず、ここで迷っている。
だから、お前にわたしの子供を預ける。
お前は、その子と一緒に暮らすんだ。
やがて大きくなったわたしの子供が、
ここにいる家族たちを、わたしたちのところへ導くまで。

言い終わると、掴み続けていた父親の腕を噛み砕き、その場に降ろした。
そしてリングマたちは村から去っていった。

次の日の晩。
村人達は死んだ身内を、村の近くにある大きな河に弔っていた。
大きな河の水面には、大きな月が映っていた。
息子も、母親の死骸に、母が好きだった綺麗な着物を着せて、河に沈めた。
すると、母親の死骸の周りに沢山のコイキングが集まった。
コイキングたちは母親を背負うようにして、月の映る河の向こうへ消えていった。

息子が家へと戻ると、家の前に一匹のヒメグマがいた。
両腕に沢山の木の実を抱えていた。息子はヒメグマを家に招きいれた。
息子の方が歳上だったので、そのヒメグマは息子の弟になった。

次の日からヒメグマの弟は、毎日木の実を採りに出かけた。
息子も一緒に出かけた。
採った木の実を持って帰り、それを大切にしまっておいた。
TODO: Translate this!

pmythリングマ0726 - Page 4

Japanese Translation

やがて辺り一面が雪に覆われて、木の実が採れなく頃になると、
ヒメグマの弟は毎日家で眠って暮らすようになった。
息子も一緒に眠って暮らした。

二人はたまに目覚めると、しまっておいた木の実を食べて、また眠った。
あるとき息子が目覚めると、弟のヒメグマは立派なリングマに進化していた。
それから間もなくして、春が訪れた。

ある日。息子の父親が病気で死んだ。
日が暮れると息子は、母親と同じように父の亡骸を大きな河に弔いに行った。
大きな河の水面には、大きな月が映っていた。
父の死骸を河に沈めると、死骸の周りに沢山のコイキングが集まった。
コイキングたちは、父親を背負うようにして、月の映る河の向こうへと泳ぎ出した。
すると、川岸に一匹のリングマが現れた。
リングマは、父親の周りに集まっているコイキングを一匹捕まえた。
そしてそれをくわえ去っていった。

春になると、リングマの弟は息子を狩りに誘った。
息子は木で弓矢をつくってから、二人で出かけた。
リングマの弟は、リングマたちが集まる場所に案内してくれた。
そこはとても澄んだ湖のほとりで、その西側と東側にリングマたちが集まっていた。
リングマの弟は息子を東側のほとりに連れて行き、そして大きく吠えた。
すると一匹の年老いたリングマが立ち上がり、息子に言った。

毛皮が必要ならば、ここにいるリングマを狩りなさい。
だけど、西のほとりにいるリングマたち、そしてヒメグマは狩ってはいけない。
この約束が守れるのなら、私を狩りなさい。

息子はうなずき弓を構えた。
リングマは逃げることもせず、矢を浴びた。
TODO: Translate this!

pmythリングマ0726 - Page 5

Japanese Translation

うちに帰ると、リングマの弟は、今日狩った獲物が誰なのかを教えてくれた。
それはリングマの弟の、ひいおじいさんだった。
毛皮を剥いだ後の死骸は、綺麗な着物を丁寧に着せ、両親の死骸と同じように河に流した。
息子はそれから必要な時だけ狩りに出かけた。
約束を守り、湖の東のほとりにいるリングマだけを狩った。
獲物になるのは全てオスのリングマだった。

それからさらに何日が過ぎたある日の晩。
息子が薪を拾いから家に戻ると、弟のリングマが歌い、踊っていた。
息子に気がついた弟のリングマは言った。

この踊りを終える頃、わたしは皆を連れていきます。
明日になったら、村の真ん中に大きな火を焚いてください。
そして、私の、目と心と声をその火の中にくべてください。
私のそれらが燃え尽きるまで、この歌を歌い、この踊りを踊ってください。
息子とリングマは、夜明けまで、共に歌い、踊った。
太陽が昇る少し前、弟のリングマは眠るように静かに息を引き取った。

息子は弟のリングマの言う通りに、村の広場で大きな火を焚いた。
弟のリングマの死骸から、その目と心と声を切り分けた。
それらを、火の中にくべ、歌い、踊りはじめた。
大きな煙があがり、それは山に向かって流れていった。
山々からリングマの遠吠えが聞こえた。
やがてすっかり煙が尽きるまで、その遠吠えは山々に鳴り続いた。
TODO: Translate this!

増田さん神話資料.doc (Masuda Myth Document)

Found in DP.zip\DP\DP仕様\dp資料.

増田さん神話資料 - 神話 (Myth)

Japanese Translation

はじめに、天も地の境もなく、混沌であった。
やがて、その中から「リーク」という巨人が生まれた。	(reek)
巨人「リーク」は1日に3回姿を変え大きくなっていった。
それから何千年という年月が流れ、
やがて、2人の神が生まれた。(地球と違って人と生き物が同一レベル)
1人は人の形をした神「シン」、
1人はポケモンの形をした神「ガウ」である。
2人の神は話し合い、大きな絆を結んだ。(友情)
そして、
シンとガウは話し合い、巨人を閉じこめた。

すると、巨人はみるみる死体と化した。
二神は「リーク」の体を解体しそこから世界を創造した。
彼の息は風や雲になり、声は雷となった。
血が流れ出し川となり海や湖ができた。
肉は土となり大地に、
骨からは山々、
そして砕けた歯からは岩石ができた。

「シン」は左目から闇の神を生み出し、

「ガウ」は、右の眼から光りの神「イア」
そして中央の眼からは、時の神「エア」を生み出した。

光りの神「イア」が生まれると、一面にまばゆいばかりの光りが現れ、色が満たされた。
すぐに、光りの神は、影の神を産み落とすことになった。

次に、音の神「エア」を産んだ。
そして、幸せな音が満ちあふれた。


空間の神「」を産んだ。
時の神「」を産んだ。すると、ときが動き出した。
何もせずとも、幸せでも不幸せでも動いている。そして見守られている。
そのことが、大きな力となって表れてくる。

In the beginning, there were no boundaries between heaven and earth, and it was chaos.
At last, a giant named Reek was born from within.
The giant Reek changed its form three times a day, growing ever larger.
Countless millennia passed,
and at last, two gods were born. (Unlike on earth, people and creatures are on the same level.)
One was a god called Shin, which took the form of a human.
One was a god called Gau, which took the form of a Pokémon.
The two gods spoke with each other and formed a great bond. (Friendship)
Then,
Shin and Gau spoke with each other and sealed the giant away.

After that, the giant rapidly turned into a corpse.
The two gods took apart Reek's body and used it to create the world.
Its breath became the wind and the clouds, and its voice became thunder.
Its blood flowed out and became the rivers, and oceans and lakes were formed.
Its flesh became the soil, and the earth was formed;
mountains from its bones;
and rocks from its shattered teeth.

Shin produced the dark god from its left eye.

Gau produced the light god, Ia, from its right eye,
and Ea, the time god, from its central eye.

When Ia, the light god, was born, a dazzling glow appeared over everything, full of colour.
Quickly, the god of light gave birth to the god of shadows.

Next, it gave birth to Ea, the god of sound.
A happy sound then filled the air.


It gave birth to [], the space god.
It gave birth to [], the time god. In doing so, time began to move.
Even if nothing is done, happy or unhappy though it may be, it moves. And it is being watched over.
These matters will materialize as a great force.

増田さん神話資料 - イアエア設定 (Ia, Ea Settings)

Japanese Translation

そこには神がいた。

その神は、牛を喰らい、猫を喰らっていた。

そう神の名は、アウス。絶対神である。

その神は、人々から幸せの神と言われていた。
究極の幸せにを手に入れるために、多くの人間が一目見ようと近づいた。
が、見たものは誰もいない。


そんな神が1つのことを疑問に感じた。

人と人、ポケモンとポケモン、さらには人とポケモン。
なぜ、いがみ合うのだ。と。
その疑問は何年にも及び神の中で膨らんでいった。
そして、ついに人間はポケモンを利用して戦争を起こした。

戦争の理由、それは土地の奪い合い。

神はその争いの理由を知り、浅はかさに激怒した。
そして、戦争は共に大打撃を受け、そして誰もいなくなっていた。

それを見た神は、
あまりの悲しみと怒りで指先から鋭く硬い爪が抜け落ち、その怒りによって、爪が落ちた地面から生まれた。
4本足のドラゴンポケモン。イア。
そのポケモンは、二の腕にダイヤモンドの原石が生えている。鋼、ドラゴンタイプ。

あまりの悲しみと怒りで眼から大粒の涙がこぼれ落ち、その悲しみによって、涙が落ちた地面から生まれた。
2本足のドラゴン型ポケモン。エア。
肩から腰にかけて真珠のような水が空中に吹き出ている。水、ドラゴンタイプ。

この2体のポケモンはそれぞれ、悲しみと怒りのポケモンとして、
世界一高い山とそこにある木々、水、土、石、生き物、空気、すべてを支配していた。


人々にとっては恐ろしい存在だった。
いつからか、こんな話が広まった。
そのポケモンの目を見たもの、一瞬にして灰となり土と帰る。		→大地を育てる。
そのポケモンの手に触れたもの、1日にして水となり流れ出す。		→水。
そのポケモンの足に触れたもの、3日にして根が生え樹となる。		→森を作る。
そのポケモンの体に触れたもの、7日にして空気となり無となる。	→生き物を助ける。
そんな役目を負う。というのだ。

人々は、その恐ろしさを解き放つため、2匹のポケモンを破壊の神として奉った。
破壊=怒りからは悲しみしか生まれない。喜びは分かちあえるが悲しみは一人で耐えるしかない。

怒るな、イアが来るぞ。
悲しむな、エアが近づいてくるぞ。
喜ぶこと、楽しむこと、当たり前の生活。それが幸せ。そうすれば、アウス様の祝福がある。
というのが口癖だ。
There was a god there.

The god wolfed down cows and cats.

Yea, its name was Aus. The absolute divinity.

This god was called the god of happiness by the people.
In order to acquire ultimate happiness, many humans approached him to try and catch a glimpse.
But no one had ever seen him.

A god like this questioned but one thing.

People and people, Pokémon and Pokémon, and people and Pokémon.
Why did they quarrel?
Over countless years, this question came to trouble the god more and more.
Then, finally, people began to wage war using Pokémon.

The reason for the war was a struggle over land.

The god knew the reason behind the conflict, and was furious at the shallowness of it.
The war struck a terrible blow, and eventually there was no one left.

Seeing this,
in this terrible anger and sadness, the god's hard claws fell from his fingertips, and born from the earth where his claws fell
was a four-limbed dragon Pokémon, Ia.
Diamond ore sprouted from this Pokémon's two arms. Steel and dragon type.

In his terrible anger and sadness, large teardrops spilled from his eyes, and born from the earth where his tears fell in grief
was a two-limbed dragon-type Pokémon, Ea.
Pearly water spouted into the air from its shoulders to its waist. Water and dragon type.

The two Pokémon reigned over the highest mountains of the world, as well as the trees, soil, rocks, living beings, air, and everything else that could be found there as Pokémon of sadness and anger, respectively.

To humans, they were fearful creatures.
Somewhere along the line, the following tale spread:
Those who looked in the Pokémon's eyes would, in an instant, become ash and return to the soil.    -> Nurturing the earth.
Those who touched the Pokémon's hands would, in a day, become water and flow away.                 -> Water.
Those who touched the Pokémon's feet would, in three days, grow roots and become trees.            -> Creating trees.
Those who touched the Pokémon's bodies would, in seven days, become air and disappear into nothingness.  -> Helping living beings.
It was said that these were the roles they would take on.

In order to cast off their fears, the people venerated the two Pokémon as gods of destruction.
Destruction = only sadness can be born from anger. Happiness can be shared, but sadness can only be endured alone.

"Don't be angry, or Ia will come.
Don't be sad, or Ea will draw near.
To live a life where having joy and enjoyment is normal. That is happiness. Do so, and you'll be blessed by Master Aus."
It was a custom to speak those words.

The last paragraph is the same as the myth available in Diamond/Pearl/Platinum and Brilliant Diamond/Shining Pearl, barring the unmasked deity names. The English versions in the final games paraphrase it to some extent.

Scenario

The DP.zip\DP\DP仕様\シナリオ folder contains plot-related documents.

イア・エア、レイ・ア#87833.doc

イア・エア、レイ・ア#87833 - Page 1

Japanese Translation
イア・エア、レイ・アイ・ハイの神話

◎イアとエアにまつわる神話を紹介する。

時の神、イアを産んだ。
そのものはイアを愛した。
そして私達に時間が生まれた。
何もせずとも、幸せでも不幸でも時は動く。そして見守られている。
そのことが、大きな力となって表れてくる。

そのものは空間の神、エアを産んだ。
TODO: Translate this!

イア・エア、レイ・ア#87833 - Page 2

Japanese Translation
そして、いくつもの空間が作り出された。
次元を超えた空間の世界。
心の中に広がる空間。死者が行く空間。生命がやってくる空間。すべてにそして見守られている。
そのことが、大きな力となって表れてくる。


この2体のポケモンはそれぞれ、
時間と空間のポケモンとして、
世界一高い山ですべてのモノを普遍的に支配していた。
TODO: Translate this!

イア・エア、レイ・ア#87833 - Page 3

Japanese Translation
そこには神がいた。
神は時の神と空間の神を作った。
そして、あるという存在が生まれることになった。
時の神の名をイア。
空間の神の名をエアという。
それらは強大な力をもっていた。
その力と対になるようにレイ、アイ、ハイというポケモンが生まれた。
それらで、物質と精神の力のバランスが取れていると言われる。
TODO: Translate this!

イア・エア、レイ・ア#87833 - Page 4

Blank.

イア・エア、レイ・ア#87833 - Page 5

Japanese Translation
◎レイ、アイ、ハイにまつわる神話を紹介する。

レイは知識の神。
アイは感情の神。
ハイは意志の神という神話が残る。


レイが生まれて知識が広がり、私達はとても豊かになった。
物事について知っているということは、
どうやれば獲物を捕まえることができるかを知っているということ。
TODO: Translate this!

イア・エア、レイ・ア#87833 - Page 6

Japanese Translation
ありがたいこと。

アイが生まれ、感情が生まれ、喜怒哀楽が生まれた。
喜び、そして幸せ。(喜びからは幸せがやってくる)
怒り、そして悲しみ。(怒りからは悲しみしか生まれない)
いろいろな感情が生まれた。
そして、喜びは分かちあえるが悲しみは一人で耐えるしかない。
喜びを作ることが大切だと、アイから教えて頂いた。
ありがたいこと。

ハイが生まれて、決めて行動するパワーが生まれた。
TODO: Translate this!

イア・エア、レイ・ア#87833 - Page 7

Japanese Translation
行動を取ることを決意し実行する。
ハイが生まれて、志すことを実行するパワーが生まれた。
そして、動くことで自分自身に近づけることを知った。
動くことで自分の夢に近づけることも知った。
ありがたいこと。


同時に恐ろしい神話も残る。
そのポケモンの眼を見たもの、一瞬にして記憶がなくなり、帰ることすらできなくなる。
そのポケモンを触っただけで、3日にして感情がなくなる。
そのポケモンの体を傷つけると、7日にして動けなくなり、何も出来なくなる。
TODO: Translate this!

イア・エア、レイ・ア#87833 - Page 8

Japanese Translation
という恐ろしい神話も残っている。
TODO: Translate this!

ギンガ団アカギ051027.doc (Team Galactic Cyrus)

Hmmm...
To do:
Add me.

ギンガ団アカギ051027.doc 01 (Team Galactic Cyrus)

Hmmm...
To do:
Add me.

ギンガ団アカギ051107.doc (Team Galactic Cyrus)

Hmmm...
To do:
Add me.

プロットベース051020.doc (Plot Base)

プロットベース051020 - Page 1

Japanese Translation
物質世界を作り守る神。イア、エア。
精神世界を作り守る神。レイ、アイ、ハイ。


物質世界、主に科学的な世界では、
人の考えは脳という臓器であり、電気信号によって心も作られている。
死んでしまえば、存在しないものとなる。何もなくなる。
どうせ死んでしまえば無になるのだから何をしても良い。何をしても変わらない。
何をしても結局物質の振る舞いとしては同じ。(ニヒリズム)

しかし、精神世界では、
それらを補完すべき、生きることの意味や想像、思想、宗教などを作り出す。
人は単なる物質的存在ではなく、意識を持ち、その中で様々な質感を感じる存在だと。

そして、物質世界、精神世界の両方があってこそ、人は生きられる。

ダイヤモンド、パールでは、シンオウの精神世界を守るレイ、アイ、ハイと
物質世界を守るイア、エアとのバランスが崩れることで、世界に異変が起きる。
本来、ポケモンの世界では精神世界の方がバランスとしては強い。
しかし、その精神世界を上手に使った物質世界が存在している。
それは、例えばモンスターボールである。
中にいることで、ポケモンたちは気持ちが良く居心地がよい。
居心地が悪ければ、それは単なる機械。
そう、物質世界が中心となると、感情、知識、意志がなくなる。
物質世界が広がる。
TODO: Translate this!

プロットベース051020 - Page 2

Japanese Translation
※ポケモンの世界は現実よりも物質や科学よりも少し精神文明寄りな世界に位置する。
 それは、ポケモンを大切にしていること、人と変わらない思いを持っていることだけでも分かる。


(1)第一段階

	精神世界ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー物質世界
	  宗教・・・・◎・・・・+・・・・・・・・・科学
	        ↑ポケモンの世界

(2)第二段階
	精神世界を守る神が開放されてしまうことで。物質世界に寄っていく。

	精神世界ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー物質世界
	  宗教・・・・◎>>>>+●・・・・・・・・科学
	        ↑ポケモンの世界
                 ↑少しずつ異変が起こり出す。

(3)第三段階

	精神世界ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー物質世界
	  宗教・・・・◎>>>>+>>>>>>>>●科学
	        ↑ポケモンの世界
	                      ↑最終的にこの辺りまで異変が起きる。
TODO: Translate this!

プロットベース051020 - Page 3

Japanese Translation
湖に通じる所に爆弾を仕掛けるギンガ団。
レイの湖を爆破し、コンキングやトサキントなど大量のポケモンを捕獲しようと目論んでいる。
爆破することで湖のすべての水を無くしてしまおうというのだ。
そして、レイをも傷つけるギンガ団。
それによって、バランスが崩れ出す。
主人公はレイを捕獲することに。
アイもハイも傷つけられると3体の精神世界はなくなり物質世界の形成。

それは、科学のみの世界。すべてを物質とみなし、人さえも記憶さえも物質と見なす。
人が死んでもそれは細胞物質が死んだことであり、そこに悲しさ寂しさなどはない。

そして、すべては時(空間)に左右される世界の登場。
TODO: Translate this!

プロットベース051020 - Page 4

Japanese Translation
野蛮ではなくルールがあり、秩序があり、それらが大事とされている所では、
サメハダーを捕獲する人は偉い人のみであり、そして捕獲しても丁寧に扱い、
陸に持ち帰り、ひれを切り高く売るが、食べられるところは全て食べ、
骨までも丁寧に、丁重に、慈しみをもって扱う。
そういった所では、多くのサメハダーの命は亡くならず、
そして、高いもの、価値のあるものは、価値のあるものとして扱われる。

現在の資本主義の発達したルールや秩序の欠けた野蛮な世界では、
巨大な船でサメハダーを必要以上に捕獲し、ひれだけを切り取り、生きたまま海に捨てる。
そうやって、大量に仕入れ、そして安く売る。
成果主義。
強いものが弱いものを殺して何が悪いのか。


前者が、ポケモンの世界の多くの場所であり、価値観である。
そして、今回、後者の価値観をギンガ団が持つ。
※つまり、現実世界で行き過ぎ、やりすぎの要素と同様。
TODO: Translate this!

プロット関連設定051027.doc

プロット関連設定051027 - Page 1

Japanese Translation
プロット関連設定

◎アカギ
現在、27歳。
それなりに筋肉があり、とても自閉的な科学機械をこよなく愛している感じには見受けられない。
※映画12モンキーズのブラッドピットのイメージ。

◎ギンガ団
成果主義組織。感情は無視する。
そのため、無理矢理な行動をする。
高く売れるのであれば、野蛮に無意味に数多く取る。奪う。
簡単に捨てる。ポケモンもゴミ扱い。
企業的な組織的な報酬もあり、お金や権力欲しさで動いている。
TODO: Translate this!

プロット関連設定051027 - Page 2

Japanese Translation
◎イア(IA)
時の神という神話が多く伝わるポケモン。
時間を操る技を持つ。
宇宙のビッグバンから現在までの過去を司る時の神。未来をも知っているとされる。
アウスからイアは生まれた。
ダイヤモンドのように光り輝くその体には、全ての時が流れているという。

◎エア(EA)
空間の神という神話が数多く伝わるポケモン。
空間を操るポケモン。
空間を自由自在に拡大縮小、阿空間、異次元空間にもできる空間の神。
アウスからエアは生まれた。
パールのように虹色に輝くその体を覗くと、異次元空間が見えるという。
TODO: Translate this!

プロット関連設定051027 - Page 3

Japanese Translation
◎こんごうだま(=ダイヤモンド)
光り輝く道具。
これをイアに持たせると、時間系の技をくり出すことができるようになる。
イアは「こんごうだま」と結びつくことで最高に力を発揮できるようになる。

◎しらたま(=真珠)
美しく輝く道具。
これをエアに持たせると、空間系の技をくり出すことができるようになる。
エアは「しらたま」と結びつくことで最高に力を発揮できるようになる。

※「こんごうだま」(しらたま)を入手すると、炭坑ではたまに小さい「こんごうだま」(しらたま)が
 落ちているようになる。
TODO: Translate this!

プロット関連設定051027.doc 01

Hmmm...
To do:
Add me.

シナリオ作業050408.doc (Scenario Work)

Found in DP.zip\DP\DP仕様\dp資料.

シナリオ作業050408 - Page 1

Japanese Translation

ポケットモンスター ダイヤモンド/パール

テーマの咀嚼
  ポケットモンスター ダイヤモンド・パール構想に書かれているモノ
    ダイヤモンド  かたさ・人工
    パール     かたち・自然

    真円の中に配置されるバランス
    調和のとれた世界。理想郷。
    高い精神世界の提示。


神話の解体
・役割の明確化
   アウス =全てのバランスが完璧な状態。理想郷の象徴。
        (神の表現 → 精神の概念)
   イア  
   エア  =バランスが崩れた状態の象徴。
        イアの怒り …… 光の喪失、生命力の欠落
        エアの嘆き …… 時の停滞、発展がなくなること
        調停役。バランスの修復作用を持つ。
   レイ  
   アイ  
   ハイ  =バランスを保つ存在、鼎(かなえ)

  かな‐え〔‐へ〕
  《「金瓮(かなへ)」の意》現在の鍋・釜の用に当てた、古代中国の金属製の器。
  ふつう三本の脚がついている。王侯の祭器や礼器とされたことから、
  のち王位の象徴となった。

TODO: Translate this!

シナリオ作業050408 - Page 2

Japanese Translation

神話と世界との接着
・伝説ポケモンのポジション
  レイ、アイ、ハイの3匹
    人・ポケモン・自然の3つの存在の象徴とする。
    エンカウントするごとにバランスが崩れていく。
    世界が変化していく。など。
  それゆえイア、エアが出現する事態となる。
  ※アウスは登場しない、させない。


シナリオとしての表現
  人工と自然のバランスを軸に
  人とポケモンの理想の関係を追求する。

  シンオウ地方を2分化
    西側=人工=科学(DSで追加される新機能の象徴) 主人公のスタート位置。
    東側=自然=未開拓の領域、広がる沃野。
      山脈により分化
      2つを知ることでプレイヤーは両方の良さを知る。どちらも大事と理解する。

  そこで発生する敵対者による
  いきすぎた開発(悪意・善意)により崩れるバランス。
  『ポケモンがいなくなる危険、大地の崩壊』

  それは神話にあった「人間の愚挙」の繰り返し。
    過去 …… 神話での無益な戦い
    現在 …… バランスを無視した行為、過度の開発

  状態を戻す(世界の再生)には
  ポケモンと人との協力が必須となります。
    ポケモンと人間が協力しあう → 世界の再生
    意識レベルの上昇=神の降臨ならぬ祝福
TODO: Translate this!

シナリオ作業050408 - Page 3

Japanese Translation

  そこでプレイヤーに求められるのは
    ポケモンと自然と
    自然と人間と
    ポケモンと人間と
    自然と人工と……
  さまざまな要素がさまざまに配置される世界でのバランスの是正=真円の中での配置。

  つまり
  プレイヤー(ゲーム内での人間の代表)は
  中庸という立場でのハンドリングをしていきます。そして、そのキーは「愛」。

  ちゅう‐よう【中庸】
   [名・形動]
  1 過不足がなく調和がとれていること。かたよることなく、常に変わらないこと。
    また、そのさま。「ーを得た意見」「ーな(の)精神」
  2 アリストテレスの倫理学で、徳の中心になる概念。過大と過小の両極端を悪徳とし、
    徳は正しい中間(中庸)を発見してこれを選ぶことにあるとした。


  そして状況を打開することで
  前述の
    過去 …… 神話での無益な戦い
    現在 …… 過度の開発
  に次の要素が加わります
    未来 …… 崩壊前よりもちょっとだけ前進した世界
          調和のとれた世界

  すなわち
  多様な価値観、多様なポケモン、多様な世界をみせることで
  プレイヤー自身の心・価値観を豊かにし
  シンオウ地方と現実世界での理想郷がマッチングするようにしたいと考えます。

  そのキーワードを『中庸』とします。
TODO: Translate this!

シナリオのテーマ051107.doc (Scenario Theme)

Found in DP.zip\DP\DP仕様\マップ関連資料\MAP最新.

シナリオのテーマ051107 - Page 1

Japanese Translation
◎今回のポケモンシナリオにはいくつかのテーマが絡み合っています。
 それらを細かく慎重にかみ砕きながら説明します。


	理想の世界(ポケモンが一環している世界観)
		現在、人が思想、宗教、文化を高度にすることで、いくつか犠牲にしてきたこと。
		地球、自然、人に対するやさしさ、環境、少子化、、、戦争。
		ポケモンの世界では、それらは見られない。
		人の考えが豊かであり、敵対する考えが少ない。
◎There are several intertwining themes in the story of this installment of Pokémon. Here we will explain them carefully and in detail.

	An Ideal World (the worldview that Pokémon subscribes to)
                In the present day, people have sacrificed some things in order to advance 
                their ideologies, religions, and civilizations. The Earth, nature, kindness 
                towards others, the environment, low birth rates... war.
                But in the world of Pokémon, none of this is on display. People are
                rich in ideas and have few conflicting designs.

シナリオのテーマ051107 - Page 2

Japanese Translation
現在の世界で良いとされることが、当たり前の世界。
		もう1歩上をいく世界。
		それが、ポケモンの世界観。


	普遍性と特異性
		時間と空間を広げていく=普遍性を求めている。
		どこまでいっても変わらない。
		いつまでたっても変わらない。
		それが理想であり、究極の概念。
It is a world where what is considered good in our current civilization is the natural way of things.
                It is a world that is one step beyond.
                That is the worldview of Pokémon.



	Universality and Singularity
		Expanding time and space = seeking universality.
		Nothing changes, no matter how far you go.
		Nothing changes, no matter how long you wait.
		That is the ideal; the ultimate concept.

シナリオのテーマ051107 - Page 3

Japanese Translation
物質と精神
		共に必要な要素。
		物質だけでも精神だけでもよくはない。
		資本と宗教といっても良いかも知れない。
		どちらかが無くなれば幸せということでもない。
		時間と空間によって物質は生存できる。
		知識、感情、意志という3つによって精神は生存できる。
		そしてそれらはお互いに対立、対比関係にある。

	
	やりすぎは良くない。
Matter and Mind
		Both of these elements are necessary.
		Neither matter nor mind is enough on its own.
		One could also think of these as capital and religion.
		Losing one of the two does not necessarily lead to happiness.
		Time and space allow matter to exist.
		Mind exists as the product of three things: knowledge, emotion, 
                and willpower.
		All these things are in opposition and contrast to each other.

	
	Too much of anything is a bad thing.

シナリオのテーマ051107 - Page 4

Japanese Translation
食べるために殺すだけでなくなったとき、
		安くするため、競争の意識で多くの命を奪うと、
		結局は人に返ってくる。
		動物が数多く殺されるとき、その動物ができること。
		それは、その相手を襲うことしかなくなっていく。
		やられすぎると選択肢がテロリズムしかなくなっていく怖さ。
		力が強く相手を見下していると、その真実は硬く閉ざされてしまう。
		人間でも同様のことが言える。
		食べ物を大切に扱うこと。高いものは高くて当たり前の思考を持つこと。
		鶏肉、牛肉には死が伴っているという意識を持ち続けること。
		そういったことが大切。
When we no longer kill just to eat, when we we take many lives out of a competitive spirit to make things cheaper, humans must ultimately answer for it.
		When animals are slaughtered in large numbers, what can they do?
		They're left with no choice but to attack their opponents.
		The frightening thing is that if too much damage is suffered, there is no 
                alternative but terrorism.
		When the powerful look down on others, that truth is firmly sealed away.
		The same might be said for humans.
		Handle your food with respect. Consider it natural that some things are more 
                expensive than others.
		Always be aware that foods like chicken and beef go hand in hand with death.
		Such things are important.

シナリオのテーマ051107 - Page 5

Japanese Translation
増殖
		昔の多くの壁画がそうであるように、生き物たちの増殖を人々は望んだ。
		生き物を大切に扱わなければ、人の前に現れてくれず、
		飢えるしかないのだ。

	住みやすい環境。
		日本という限定された世界ではなく、
		世界で最も良いとされる場所を手本にしていくことも必要。
		そういったことを入れることで、固定観念なく、
		住みやすい環境を現実世界でも発見しやすく、
Proliferation
		As shown in many ancient murals, humanity's desire was for living creatures 
                to multiply.
                If not treated with respect, other living beings will stop appearing 
                before humans, and they will have no choice but to starve.

	Comfortable Surroundings.
                It's necessary to use the best places in the world as models, not just 
                the limited society known as Japan.
                By including such things, it becomes easier to detect 
                comfortable surroundings in real life, without any preconceived notions.

シナリオのテーマ051107 - Page 6

Japanese Translation
そのヒントとして受け止めやすい。

	宇宙からの視点、視野。
		生き物は敵対構造を持っている。
		自分しかなければ、他の全てを敵視する。(多くの昆虫、多くの海洋生物)
		親族で考えれば、血縁関係以外の全てを敵視する。(サル)
		グループで考えれば、グループ以外の全てを敵視する。(ゾウ、ライオン)
		宗教で考えれば、宗教以外の全てを敵視する。(人間)
		国家で考えれば、同一国家以外の全てを敵視する。
		地球で考えれば、地球以外の全てを敵視する。
		銀河系で考えれば、銀河系以外の全てを敵視する。
It's easy to take that as a hint.

	Viewpoints and Outlooks from Space
		Living things have an antagonistic structure.
		If you only think of yourself, you are hostile to everything else. 
                (most insects, most marine organisms)
		If you think of things in terms of kinship, you are hostile to
                everything not related by blood. (apes)
		If you think of things in terms of groups, you are hostile to 
                everything outside that group. (elephants, lions)
                If you think about things in terms of faith, you are hostile to 
                everything outside of faith. (humans)
		If you think about things in terms of states, you are hostile to 
                everything outside of said state.
		If you think about things in terms of the Earth, you are hostile to
                everything other than the Earth.
		If you think about things in terms of the galaxy, you are hostile to
                everything outside the galaxy.

プロット関連設定051107.doc

Found in DP.zip\DP\DP仕様\マップ関連資料\MAP最新.

プロット関連設定051107 - Page 1

Japanese Translation
◎ギンガ団長アカギ
現在、27歳。
それなりに筋肉があり、とても自閉的な科学機械をこよなく愛している感じには見受けられない。
※映画12モンキーズのブラッドピットのイメージ。


◎ギンガ団リーダー
星からマーズ、ジュピター、サターンの3人がいる。
現在のリーダーは3人、22歳の女性マーズ、24歳女性のジュピター、そして25歳の男性サターン。


◎ギンガ団
野蛮な組織。(詳しくはカイエソバージュを参照)
成果主義組織。感情は無視する。
そのため、無理矢理な行動をする。
高く売れるのであれば、野蛮に無意味に数多く取る。奪う。
簡単に捨てる。ポケモンもゴミ扱い。
企業的な組織的な報酬もあり、お金や権力欲しさで動いている。
TODO: Translate this!

プロット関連設定051107 - Page 2

Japanese Translation
◎イア(IA)
時の神という神話が伝わる4足のドラゴンポケモン。
鋼、ドラゴンタイプ。
時間を操る技を持つといわれる。
手の甲にダイヤモンドの原石が生えている。
宇宙のビッグバンから現在までの過去を司る時の神。未来をも知っているとされる。
ダイヤモンドのように光り輝くその体には、全ての時が流れているという。
※ダイヤモンドバージョンのパッケージポケモンであり、このバージョンのみに出る。


◎エア(EA)
空間の神という神話が伝わる2足のドラゴンポケモン。
水、ドラゴンタイプ。
空間を操る技を持つと言われている。
肩から水が吹き出ている。肩に盾があり、半円の真珠がついている。
空間を自由自在に拡大縮小、阿空間、異次元空間にもできる空間の神。
パールのように虹色に輝くその体を覗くと、異次元空間が見えるという。
※パールバージョンのパッケージポケモンであり、このバージョンのみに出る。
TODO: Translate this!

プロット関連設定051107 - Page 3

Japanese Translation
◎レイ(RY)
知識の神という神話が数多く伝わるポケモン。
繭のようなものでくるまれ、湖の中心で宙に浮いているという。
その眼を見ると、レイを見たという記憶がなくなり、
その体を傷つけると、考えることが全くできなくなる。と噂される。
※純粋な男の子のような眼を持つポケモン。

◎アイ(AY)
感情の神という神話が数多く伝わるポケモン。
湖の中心、水中で丸い樹の根のような形で浮いているという。
その根のようなところを触っただけで、感情がなくなる。と噂される。
※シルエットは丸い、老人のような眼を持つポケモン。

◎ハイ(HY)
意志の神という神話が数多く伝わるポケモン。
深い霧の中、湖の中心で水とすれすれの場所で浮いているらしい。
可愛い顔をしているらしいが、その体を傷つけると、動けなくなり、
何も実行出来なくなってしまうらしい。
※とても可愛いく丸い、女の子のような眼を持つポケモン。


◎レイ、アイ、ハイの形状。
3匹ともセレビィやジラーチのような小さなポケモン、浮遊系のイメージ。
TODO: Translate this!

プロット関連設定051107 - Page 4

Japanese Translation
◎こんごうだま(=ダイヤモンド)
光り輝く道具。
これをイアに持たせると、時間系の技をくり出すことができるようになる。
イアは「こんごうだま」と結びつくことで最高に力を発揮できるようになる。

◎しらたま(=真珠)
美しく輝く道具。
これをエアに持たせると、空間系の技をくり出すことができるようになる。
エアは「しらたま」と結びつくことで最高に力を発揮できるようになる。

※「こんごうだま」(しらたま)を入手すると、炭坑ではたまに小さい「こんごうだま」(しらたま)が
 落ちているようになる。
◎Adamant Orb (=diamond)
An item that shines brightly. When Ia holds this, it becomes able to use time-based moves. Ia becomes able to show its ultimate power when joined with the Adamant Orb.

◎Lustrous Orb (=pearl)
An item that shines beautifully. When Ea holds this, it becomes able to use space-based moves. Ea becomes able to show its ultimate power when joined with the Lustrous Orb.

*Once you obtain the Adamant Orb (Lustrous Orb), small Adamant Orbs (Lustrous Orbs) can occasionally be found lying on the ground in the mines.