If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

AI: The Somnium Files/Unused Dialogue

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

This is a sub-page of AI: The Somnium Files.

Hmmm...
This page is loooong...
Consider grouping related content into additional subpages to ease readability.

All lines below are from throughout the main story, separated by chapter. In-game dialogue is provided for context when necessary and italicized.

Contents

A1_somnium (SINKIN' IN THE BRaiN)

07

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Notes
Aiba: Ow! I sucked a thorn up my nose. Aiba: トゲが吸い込まれたぞ Additional dialogue for smelling the winter iris. Appears to be separate from the dialogue below.
Date: Those are some powerful nostrils you've got there. Date: 驚きの吸引力だな
Aiba: Ugh, it smells like rusted iron. Aiba: 錆びた鉄のような匂いがするな Additional dialogue for smelling the winter iris. Appears to be separate from the dialogue above.
Date: Is that what winter irises normally smell like? Date: それは寒咲きアヤメ、本物の匂いなのか?
Date: Or is that just another quirk of this dream world? Date: それとも心象風景を投影したこの世界ならではの
Aiba: I do not know. I cannot access the internet from here. Aiba: それはわからない。ここからでは、ネットにアクセスできんからな。
Aiba: Perhaps you were once beaten over the head by a scorned lover with a flower pot containing irises. Aiba: 過去に、女性にでも殴られたんじゃないか?植木鉢で
Date: Oh, right. So I associate the smell with blood. As if I would ever date a psychopath like that! Date: なるほど。だから血の匂いがべっとりと。って、俺がそんなヒステリックゴリラと付き合うはずがない!
Aiba: That is a rather rude thing to say. Aiba: その言い方、女性に失礼じゃないか?
Date: Is it not rude to beat someone over the head with a flower pot? Date: 植木鉢で人を殴るのは失礼じゃないのか?

13

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Notes
Aiba: A book on the subject of morality. Aiba: 道徳の教科書だ All audio relating to this item appears to be cut.

14

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Notes
Aiba: This contains nothing special. Aiba: 特に変わったところはない Dialogue for investigating the book.
Aiba: Just an ordinary textbook with crude drawings penciled inside. Aiba: 落書きが多いだけの普通の教科書だ
Date: What kind of drawings? Date: どんな落書きだろ?
Aiba: Illustrations of people with their left eyes blacked out. Aiba: 人間のイラストの左目が、どれも黒で塗り潰されている
Aiba: Did this childish vandalism of school property make you happy, Date? Aiba: こんな仕様もない落書きで、溜飲を下げていたのか?子どもの頃のおまえは
Date: Maybe this represents me crying my eyes out from being bullied at school. Date: 落書きされて、涙を枕で濡らした悲しい思い出かも知れないだろう
Aiba: Oh. I-I apologize. Aiba: それは…すまなかった
Date: Don't worry about it. It's depressing to think about even if it isn't a real memory. Date: 謝るな。全く心当たりがないのに、悲しくなってくるから。

15

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Notes
Aiba: Are you sure? Aiba: いいんだな?行くぞ Dialogue for performing an unknown action on the book.
Date: ! Date: あっ
Aiba: ! Aiba: あっ
Aiba: I-I apologize... Aiba: なんか、ごめんな
Date: I get it! Immoral behavior might be just what we need! Date: なるほど。非道徳な行動が鍵になっている可能性があるな。
Aiba: Then this situation is 92% suited to your personality. Aiba: もしそうなら、この状況はおまえとの適合率92%だ
Date: Well...then there's an 8% chance you're wrong about me. Date: 俺は残りの8%を信じたい
Aiba: Impossible. You have no moral character. Aiba: 無駄な努力だ。おまえに道徳心など一欠片もあってたまるか!
Date: I am a police officer, you know. Date: 俺、一応警察官なんだが

18

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Notes
Aiba: It isn't particularly good. And the level of the liquid is not going down no matter how much I drink. Aiba: これ、別においしくはないが、いくら飲んでも減らないようだ Additional dialogue for drinking from the wine bottle.
Date: If that existed in reality, I'd lose my mind. Date: 現実で手に入れたら、人生が終わりそうだ
Aiba: What? Aiba: なんだ?
Date: You said it didn't taste good. I must be crazy. Date: おいしくはないとか言うから、頭にきてるんだろう
Aiba: You are? Aiba: おまえが?
Date: Yes. The me sleeping inside me, anyway. Date: 俺の中に眠る俺がな
Aiba: I don't follow. Aiba: ややこしいな
Date: Aiba, don't you know? This is the dream world. Date: それが夢の世界というものだろう?
Aiba: Excuse me! I am supposed to do the explaining. Aiba: その説明をする係は私だ!

21

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Notes
Aiba: A luxurious red wine, popular on the market today. Aiba: 市販されている高級赤ワインだ Alternate dialogue for investigating the wine.
Aiba: No doubt a drink made for desperation. How perfectly immoral. Aiba: 高級ワインでやけ酒か?非道徳だな
Date: You think I drink my sorrows away? Until I forget my morality? Date: 俺がやけ酒なんてすると思うか?
Aiba: You may not drink that way, but I know you are immoral. Aiba: やけ酒はしないかも知れないが、つくづく非道徳な人間だとは思っている
Date: Sure! Date: ああ、そうだな
Date: Sometimes I wish I had a nice, older woman to help me through hard times. Date: どこかに俺を教育してくれる優しいお姉さんはいないものか
Aiba: You mean a naughty older woman. Isn't that what you're looking for, Date? Aiba: いやらしいお姉さんだろう?おまえが求めてるのは

22

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Notes
Aiba: Leave it to me! Aiba: 任せろ! Alternate dialogue for drinking from the wine bottle.
Aiba: Ah! Captain! Another glass! Aiba: んぐんぐ…っぷはー!大将、もう一杯!
Date: Aw, that was expensive! Date: あー、せっかくの高級ワインだ!
Aiba: Did I do something wrong? Aiba: な、なんだ?
Date: You knocked back good wine like it was a wine cooler! Date: おまえがせっかくの高級ワインを、あんなもったいない飲み方するから!
Aiba: Will this make me inebriated? Do something, Date! Aiba: おい、なんとかしろ伊達!
Date: What am I supposed to do? You're the one having fun in dreamland! Date: 知るか?これが夢の面白いところだって言ったのおまえだぞ!
Aiba: I didn't say this was fun! Aiba: そんなことは一言も言ってない!

25

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Notes
Aiba: To the skeleton? Aiba: この骸骨に? Additional dialogue for talking to the skeleton.
Date: Yeah, you said this was a dream world. He might start talking, right? Date: ああ。夢の中なら、こいつが突然話し出すなんてこともあり得るだろう。
Aiba: True... Aiba: まあ、そうだな…
Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Notes
Aiba: Your mother is a stupid boney girl! Boney, boney, boney! Aiba: おまえのかーちゃんも、ガーリガリ! ガーリガリ!
ガーリガリ! ガーリガリ!
Additional dialogue for talking to the skeleton.
Aiba: Ugh, now I'm angry. Aiba: なんだかイライラしてきた
Date: Geez, calm down. Aren't you an AI? Date: 落ち着けよ。おまえAIだろう?
Aiba: Those driven by destructive impulses relieve their stress with violence. Aiba: 破壊衝動に駆られた人間は、ものに当たってストレス解消するんだったな
Date: Hey, this is my dream, remember? My sense of justice won't take kindly to rough stuff. Date: ここは俺の夢だ。粗暴のやつには俺の正義の心が反応するかもな。

26

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Notes
Aiba: I see. This is a problem that must be settled through violence. Aiba: なるほど。筋肉で解決すればいいのか? Additional dialogue for hitting the skeleton.
Aiba: Your dream is as simple and brutish as you are, Date. Aiba: おまえの夢らしく、単純でわかりやすい
Date: My buff pecs agree with you. Date: そうだな、と俺の大胸筋も言ってる
Aiba: I see. In that case, tell your pecs I say hello. Aiba: そうか。おまえの大胸筋によろしくって言っといてくれ。

29

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Notes
Aiba: It appears to make a pair with the other side, where the light is. Aiba: 灯で照らされたこちらと向こうは、ついになっているようだな Additional dialogue for wearing the basket.
Date: Got it. Date: なるほどな

41

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Notes
Date: Why isn't my dream more...flashy? Cinematic? Date: せっかく夢の世界なんだから、もっと派手なことは起こらないのか? Additional dialogue for kicking the standing lamp.
Aiba: Because your brain is too dumb to imagine it. Aiba: おまえの頭の処理が追いついてないだろう

44

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Notes
Aiba: Ugh, I hurt my shoulder again. Aiba: やはり。肩が痛いだけだ。 Additional dialogue for tackling the basket.
Date: Do you need a shoulder to cry on? Date: 思ったより固かったってわけだ
Date: What? Date: なっ、なんだ?
Aiba: Stop saying stupid things! Aiba: おまえが仕様もないこと言うから!
Date: Now I have to shoulder that burden. Date: 辱い
Aiba: Idiot. Aiba: こいつ

A2-begin (Day 2: saikAI)

10_90_04

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
A baseball bat and glove. 野球のバットとグローブだ 這裡有一台飛鏢機。 A generic line for examining a cut baseball bat in Boss's office, also present in other scenes taking place there.

10_90_14

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Boss: Isn't it cute? Boss: そのひょうたん人形、かわいいでしょ? Boss: 那個葫蘆人偶很可愛吧? Dialogue for a cut gourd doll in Boss's office. The generic fifth line is present in the files for other scenes that take place here as well.
Boss: I got it as a gift a long time ago. Boss: 昔、ある人からもらったのよ Boss: 是以前某個人送我的。
Date: Who gave it to you? Date: ある人って? Date: 某個人?
Boss: Hehe, that is a secret. Boss: ふふーん、ナイショ♪ Boss: 呵呵~不告訴你。
A gourd doll is hanging up. ひょうたん人形がぶら下がっている 掛著一個葫蘆人偶。

10_90_15

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
She actually owns a vuvuzela. ブブゼラがぶら下がっている 掛著一個巫巫茲拉。 A generic line for examining a cut vuvuzela in Boss's office, also present in other scenes taking place there.

10_90_32

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Notes
Boss: Are you familiar with the murder case at the resort called Spur? Dialogue for the skis in Boss's office.
Boss: That pole there was the murder weapon. Boss: そのストックは、その時に使われた凶器なの

10_90_39

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
An origami chain. 折り紙で作った輪っかのチェーンだ 用色紙做的紙鍊。 A generic line for examining the origami chain in Boss's office, also present in other scenes taking place there. While this object is modeled and present in the room, it isn't targetable in the final game.

10_90_41

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
There's a lot of junk around here. 雑多なものがいろいろと配置されている 擺放著各種雜物。 A generic line for examining a cut "chaotic area" in Boss's office, also present in other scenes taking place there.

10_90_48

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Documents and files and papers piled up. ファイルやら書類やら、
それに類するなんやらかんやらだ
雜亂地堆置著檔案和文件之類的東西。 A generic line for examining some cut documents in Boss's office, also present in other scenes taking place there.

30_10_17

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Notes
Ota: I've never done it before. Ota: さっきが最初だよ Unused dialogue when talking to Ota at Lemniscate.
Date: You are not a good liar. Date: ウソつけ。めちゃくちゃこなれてたじゃねーか。
Date: You really shouldn't be doing that, kid. Date: 言っておくが、おまえがやったことは人として、とても恥ずかしい行為だがな
Ota: Really? Ota: そうかな?
Date: Yes! Date: そうだよ!

30_90_03

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
An automatic door. エントランスの自動ドアだ 這是大廳的自動門。 A generic line for examining a cut door (possibly the entrance) at Lemniscate, also present in other scenes taking place there.

30_90_15

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Different posters of the talent are on display. 所属タレントのポスターが飾ってある 貼著旗下藝人的海報。 A generic line for examining some cut posters at Lemniscate, also present in other scenes taking place there.

40_10_02

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
A-set: Um, Mr. Date? Shouldn't you keep your eyes on the road? Additional dialogue for looking at Iris in Date's car. These lines (both used and unused) are also present in the second driving scene of the chapter (60_10), in the same context.
Date: I am... in a matter of speaking.
A-set: Even with your head like that?
A-set: You're kind of looking right at me.
Date: Don't worry about it, I'm a professional.

40_90_02

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
The air is heavy with the scent of Fall. 澄み切った秋の青空が広がっている 頭上是一片萬里無雲的藍天。 Lines for examining the sky outside while in Date's car, which isn't targetable in the final game.
Yesterday's rain has been completely forgotten by the world. 昨日の天気が嘘のようだ 昨天的大雨就像一場幻覺。
Today is sunny and bright. 本日は晴天なり 今天是大晴天。

40_90_07

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Date: Hey, Aiba, you ever think about how the gearshift kinda looks like a... Dialogue for the gearshift in Date's car.
Aiba: No.

50_90_09

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Iris: You know, if you look at this from above, it looks like the logo from that company. Dialogue for the parasol in Bloom Park.
Date: What company?
Aiba: She likely means the major pharmaceutical company.
Aiba: But that has no bearing on this case.

60_90_02

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
The clear, blue, Autumn sky. 澄み切った秋の青空が広がっている 頭上是一片萬里無雲的藍天。 Another line for examining the sky from Date's car.

60_90_07

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Date: Heh. Hey Iris, the shifter's a little dusty. Dialogue for the gearshift in Date's car.
Date: Wanna polish the knob later?
Iris: Uh, okay...?

80_10_08

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Now who is this handsome gentleman...? 誰だ、このイケメンは! 這帥哥是誰啊! Additional lines for examining Date (through Aiba) during the third driving segment of the chapter.
Oh, it's me! と思ってよく見たら俺だった 還在想是誰呢,仔細一看原來是我。

95_20_05

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Date: Mizuki, you're wearing what we call Psync gear. Date: みずき、おまえが今装着してるのは
『Psyncギア』と呼ばれる装置だ
Date: 瑞希,妳現在佩戴的是一種叫做
「Psync儀」的裝置。
Unused dialogue when talking to Mizuki in the Psync Room.

A2_somnium (PSYNCIN' IN THE PaiN)

26

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Aiba: Perhaps this photo was the key. Additional dialogue after piecing the torn photo together.
Date: Family memories caught in a birdcage...

31

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Date: A balloon...it could be from Mizuki's memories. Additional dialogue after blowing up the balloon.
Aiba: She locked her happy memories inside the birdcage.

76

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Aiba: No good. Date, the time! Dialogue for completing the Somnium with minimal time remaining.
Date: We made it!
Aiba: That was close.

99

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Aiba: Shoko's voice is too loud. Aiba: 硝子の声がうるさすぎる Aiba: 硝子的聲音太大聲了。 Unused dialogue in Mizuki's Somnium.
Aiba: Even using the microphone, my words will not reach Mizuki. Aiba: マイクを使っても、声は響かないだろう Aiba: 就算用麥克風,應該也聽不到吧?
Date: Right... Let's try something else. Date: だな…他のことを試してみよう Date: 也是……試試其他辦法吧。

A2-wrap (Day 2: meikAI)

20_90_03

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
The roof of the merry-go-round. メリーゴーランドの屋根だ 這是旋轉木馬的頂部。 These lines are specific to examining the carousel roof at Bloom Park during this particular scene, which isn't possible without hacks due to the camera angle used.
Torn and beat up from long years of neglect. 長い年月による風化のせいで、穴があいてしまっている 因為長年風化的關係,上面破了一個洞。

20_90_04

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Just a metal pole. 金属製のポールだ 這是金屬製的管子。 Another unique examine line rendered inaccessible by the camera, in this case for the carousel horses' poles.

20_90_05

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Last night... ゆうべみずきはあの柱の中に… 昨天晚上瑞希就躲在那根柱子裡…… While it may not be obvious out of context, this inaccessible line is assigned to the carousel's central column.

20_90_06

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
A horse from the ride. メリーゴーランドの馬だ 旋轉木馬的馬。 Another inaccessible line, used for the carousel horses.

20_90_07

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
It's the fence around the merry-go-round,
keeping people out.
メリーゴーランドの周囲に柵が設けられている 旋轉木馬四周設有圍欄。 Yet another inaccessible line, used for the carousel fence.

20_90_08

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
The control room. 制御室… 控制室…… Yes, every part of the carousel gets just-barely-unique examine text during this one time that you can't actually look at it.
The staff operated the ride from here. 係員がメリーゴーランドを
動かしたり止めたりするための場所だ
是工作人員用來啟動和停下旋轉木馬的地方。

20_90_09

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
A panty ride. パンツの被り物だ 狸貓型的載具。 Lines for a non-carousel-related inaccessible object for once, featuring Date being Date.
I mean... 間違えた 說錯了。
A panda ride. パンダの乗り物だ 熊貓型的載具。
A panda ride... パンダの乗り物… 熊貓型的載具……
The kind that takes coins. コインを入れて操縦するタイプの遊具だ 這是一種投入代幣就能操縱的遊樂設施。

20_90_10

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
The old parasol. パラソルが立っている 這裡立著一把陽傘。 At last, the final inaccessible line from this scene...

30_90_09

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
The sky. 空だ 可以看到天空。 Another driving segment, another unused sky line.

A3-begin (Day 3: syokubAI)

30_90_02

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
A CRT TV. ブラウン管式のテレビだ 這是一台映像管式的電視。 Lines for examining the TV at Matsushita Diner during a scene where the camera angle renders it inaccessible.
There's nothing on it. なにも映っていない 螢幕上什麼畫面都沒有。

40_10_19

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Aiba: Look at the edge of the ashtray. Additional dialogue for examining the ashtray in the Kumakura Office.
Aiba: Do you see the cigarette burned to the filter?

40_10_24

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Date: The cigarette on the edge of the ashtray... Additional dialogue for using thermo on the ashtray.
Date: It looks faintly red.
Aiba: Hmm.

40_10_900

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
I want to see the porno mag! エロ本が見たい!! 我想看A書!! Labels seemingly corresponding to the QTE prompts at the Kumakura Office shootout. In the final game, no such text lines appear during QTEs.
Shoot the golden ball! 金玉を撃て! 射擊金色珠子!

50_10_10

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Aiba: Well, I did attempt to shape myself to your preference. Dialogue while talking to Aiba in the car.
Date: If you could do that, change it!
Date: Be Maika from the Wanko Princess Bar in Ebisu!

70_90_03

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Steam is rising from the coffee. コーヒーから湯気が立ち昇っている 咖啡正冒著煙。 A generic line for examining some coffee during the first segment of Iris's interrogation, which isn't present in the final game.

70_90_06

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
A surveillance camera near the entrance. 出入口の付近にある監視カメラ 門附近的監視器。 Lines for examining Surveillance Camera B during the first segment of Iris's interrogation, which isn't targetable there due to the camera angle used.
It overlooks the room. 部屋を見下ろすように取り付けられている 可以從上往下拍攝整個房間。

70_90_08

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
The entrance. 出入口のドアだ 這是進出房間的門。 A generic line for examining the door during the first segment of Iris's interrogation, which isn't targetable there due to the camera angle used.

70_90_10

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
The ceiling light is shining on the desk. 天井の明かりが机の上を照らしている 天花板的燈照亮桌面。 A generic line for examining an inaccessible ceiling light in the Interrogation Room, also present in other scenes taking place there.

70_30_08

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
I don't see anything particularly different. 特に変わった様子は見られない 沒有什麼異狀。 Alternate lines for examining Iris during the camera segment of her interrogation.
Maybe you can't tell from this angle. このアングルからじゃわからないのか…? 從這個角度看不出來嗎……?

70_30_09

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
It's me... 俺だ… 是我…… Alternate lines for examining Date during the camera segment of Iris's interrogation.
Wow, this guy is so cool. たたずまいがかっこいいな 站姿真帥。
What a handsome man standing there! あ、イケメンが立ってる! 啊,那裡站著一個帥哥!
Oh, it's just me! と思ったら俺だった 原來就是我。
I can see myself. 俺の姿が映っている 映出我的身影。

70_30_11

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
There must be something. 確かになにか変だな… 的確有奇怪的地方…… More alternate lines for trying to spot what Iris is up to during the camera segment of her interrogation.
But I can't tell from this. だがこの映像ではよくわからない 但從這個畫面看不出來……
Maybe I'll switch the view. カメラを切り替えてみるか… 切換成其他攝影機的畫面吧……
There is something strange about Iris. イリスの様子が不自然だ 伊麗絲看起來怪怪的。
Let's switch modes. カメラを切り替えてみよう 切換攝影機吧。

70_30_13

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Aiba: We need to know that she's in fact doing something under the desk. In the final game, progressing the story during this segment just requires examining the mirror or the tripod camera, at which point Date will automatically find the correct camera angle to use. Going by this and the other unused lines for this segment, however, it seems there might've been a somewhat more involved puzzle here originally.
Date: Without turning around?
Aiba: Yes.
Date: How would I do that?
Aiba: This camera can be moved by remote control.
Aiba: If you change the camera angle...

70_30_16

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Surveillance Camera B 監視カメラB 監視器B These labels might've been meant to denote which camera feed the player was currently looking at. In the final game, the only feed available is simply labeled "Surveillance Camera" instead.
Tripod Camera 記録用カメラ 記錄用攝影機
Surveillance Camera A 監視カメラA 監視器A

A3_somnium (PSYNCIN' IN THE VaiN)

54

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Aiba: There are a number of tools and medical instruments. Likely dialogue for investigating the shelf.
Aiba: Pliers, saws, needles, eyelid speculums? They appear to be torture devices.
Date: What was going on in this place?
Aiba: Certainly not the operating room of a jolly old town doctor.
Date: I see this place is even giving you a sense of humor.
Aiba: Clearly there is some corrupting force at work.

68

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Aiba: Nothing pops out, even with me crossing my eyes. Dialogue for investigating a TV. In-game, "How is it?" plays before the rest of the conversation.
Date: Wanna try putting red and blue cellophane on your eyes?
Aiba: No need. I can create that filter on my own.
Date: How is it?
Aiba: I cannot see anything.
Date: What do you see without the filter?
Aiba: Static!
Date: Well, there you go.

108

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Date: The time? Dialogue for completing the Somnium with minimal time remaining.
Aiba: We've got it under control.

A4_begin (Day 4: youdAI)

30_10_03

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Date: Who owns the van? Judging from context and the filter over them, these lines would've been for a short AI Sight flashback (to the final scene of rihAI) while discussing the van at the Warehouse District. The English track introduces something of a continuity error here, as its lines don't quite match the ones from the original scene.
Aiba: The Matsushita family.
Aiba: It appears as though it was used for transporting ingredients and supplies.
Ota: Tesa, wait here.
Ota: I'm gonna go get the car right now!
Aiba: Ota's fingerprints were found on the steering wheel and gearshift.
Aiba: Iris's fingerprints were found around the passenger seat.

30_90_13

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
A police car. パトカーが止まっている 巡邏車停在這。 A generic line for examining a cut police car at the Harbor Warehouse District, also present in other scenes taking place there.

35_90_07

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
A small shelf. 小さめの棚… 這是一個比較小的架子…… Generic lines for examining a cut shelf in the Okiura Fishery Cold Storage Warehouse, also present in other scenes taking place there. While the remote control in question does feature in the Somnium set in this location (PSYNCIN' IN THE SWaiN), it never actually makes an appearance in the real world in the final game.
The remote control for the crane is on top. 上にクレーンのリモコンが置いてある 上面放著起重機的遙控器。

70_90_02

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
The sky is an angry red. 空が茜色に染まっている 房間中央擺著一張桌子。 An unused sky-examining line for yet another driving segment.

A4_somnium (PSYNCIN' IN THE SWaiN)

83

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Date: Got it! Dialogue for completing the Somnium with minimal time remaining.
Aiba: Just like a hero. At the very last second!

A5_begin (Day 5: zugAI)

30_10_03

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Aiba: In the stream, Ota and the polar bear were never on screen at the same time. Another removed AI Sight flashback (while discussing the case with Aiba in the car), this time to Ota's "battle" with the polar bear from youdAI. The English track is inconsistent with the original scene in this case as well, though it's at least closer to it this time...
Date: True...
Date: That means Ota went off camera, took off the costume, and then...
Ota: Stay away from Tesa!
Ota: Raaahhh!

A5_somnium (PSYNCIN' IN THE SUSTaiN)

16

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Aiba: Congratulations, Dad! A bit of additional dialogue relating to the cake.
Aiba: It seems that this cake is not for Takero.
Date: I don't think he wants a cake.

61

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Date: We made it in time. Dialogue for completing the Somnium with minimal time remaining.
Aiba: That was close!

B5_begin (Day 5: seisAI)

22_10_52

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
May Mizuki grow up happy and healthy ... みずきが健やかに育ちますように… 希望瑞希平安健康地長大…… A copy of Date's wish at the shrine, as is revealed later on (in PSYNCIN' IN THE CAPTaiN), but placed in the scene where he actually makes it. The English translation differs slightly between the used and unused instances of the line, while the original text doesn't.

23_90_16

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
There's nothing there. もうなにも落ちていない 地上沒有任何東西。 A line for examining the shadowy area in the Cold Storage Warehouse, which is only ever targetable in one scene elsewhere (in youdAI, where it's plot-relevant) in the final game.

36_90_12

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Date: It's him! Dialogue for examining one of the generic policemen while trying to find the "suspicious person" at the Harbor Warehouse District. While there are two of them loaded into this scene, they're neither visible (without camera hacks) nor targetable here.
Aiba: That's just a policeman!
A police officer.
Probably not the suspicious person.

70_90_25

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Mizuki's favorite metal pipe. みずき愛用の鉄パイプ 這是瑞希愛用的鐵管…… Lines for examining Mizuki's iron pipe while looking for her at the Date Residence, which is rendered inaccessible by the camera angle used for that scene.
It's in the same place as usual. いつもと同じ場所に立てかけてある 斜倚在同一個地方。
That means that Mizuki didn't get the chance to fight back... ということは、みずきは反撃する間もなく、何者かに… 也就是說,瑞希沒有時間反擊,就被人給……
I have to hurry and find her! 早くみずきを…! 得快點找到瑞希……!

90_10_900

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
I want to see that porno mag! エロ本が見たい!! 我想看A書!! More unused QTE labels, this time for the first part of the Sejima Residence action sequence.
Shoot! 撃つ! 開槍!
Drop Evolver Evolverを捨てる 丟掉Evolver

90_90_07

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
A large pot placed on the floor. 床の間に大きな壺が置いてある 壁龕裡擺著一個大陶壺。 A generic line for examining the vase while looking for Mizuki inside the Sejima Residence, which is rendered inaccessible by the camera angle used for that scene. The only other time in the game this vase appears in an investigation sequence is when So's body is discovered in it during zugAI, at which point it gets unique examine dialogue that doesn't include this line.

90_20_900

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Throw the pipe! 鉄パイプを投げる! 丟出鐵管! Unused QTE labels for the second part of the Sejima Residence action sequence.
Shoot! 撃つ! 開槍!

B6_begin (Day 6: hiAI)

10_90_07

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Sunlight is coming in. 窓から日の光が差し込んでいる 陽光透過窗戶照進室內。 A line for examining the window while visiting Date at Central Hospital, which is rendered inaccessible by the camera angle used for that scene.

10_90_10

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
That's the bathroom. トイレのドア… 這是廁所的門…… A less notable, but still unique, line for examining the bathroom door while visiting Date at Central Hospital, which is also blocked by the camera angle.

B6_somnium (PSYNCIN' IN THE CAPTaiN)

88

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Mizuki: Whew... that was close. Dialogue for completing the Somnium with minimal time remaining.
Mizuki: This is your fault for not waking up faster, Date! ... Dummy...

C4_begin (Day 4: jukkAI)

30_90_10

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
There's a dark spot. 倉庫の一角に光の届かないところがある 倉庫角落有塊光照不到的區域。 Another set of unused Cold Storage Warehouse lines for examining the shadows when they aren't targetable.
I tried using Night Vision, but I didn't see anything. 暗視モードを使って調べてみたが、
なにも見つからなかった
我用夜視模式調查了一下,
但什麼都沒找到。
No clues there. 特に変わったものはない 沒有什麼不尋常的事物。

31_90_14

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
A van. ワンボックスカーだ 這是廂型車。 Lines presumably meant for examining the van at the Harbor Warehouse District while speaking to Pewter about the Original Cyclops Killer, at which point it isn't loaded into the scene in the final game.
That's been here since this morning. 今日の未明、
俺がここに駆けつけたときから止まっていたが…
今天凌晨我趕到時,
這輛車就停在這裡了

31_90_15

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
A station wagon. ステーションワゴンだ 這是廂型車。 Same as above, but for the station wagon.
That's been here since this morning. 今日の未明、
俺がここに駆けつけたときから止まっていたが…
今天凌晨我趕到時,
這輛車就停在這裡了

C4_somnium (PSYNCIN' IN THE CURTaiN)

15

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Aiba: This is wine... what a shame. Alternate dialogue for sticking Aiba's hand in the green liquid, after it's drained by pulling out the cork.
Date: No sense crying over spilled wine.
Aiba: It has returned to the place it should be.
Date: I wouldn't wanna drink it...

77

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Aiba: We somehow made it in time... Dialogue for completing the Somnium with minimal time remaining.
Date: What... is this...?

C4_wrap (Day 4: kikAI)

20_90_04

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
A baseball bat and glove. 野球のバットとグローブ… 棒球棒和手套…… Lines for investigating a cut baseball bat in Boss's office while searching for her "secret".
This doesn't seem related. 特に変わったところは見当たらない 看起來沒什麼不尋常之處。

20_90_14

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Date: Boss's secret must be inside the gourd doll! Date: そうか、あのひょうたんの中にボスの秘密が…! Date: 這樣啊,BOSS的秘密就藏在那個葫蘆裡……! Dialogue for investigating a cut gourd doll in Boss's office while searching for her "secret".
Date: It has to be! Date: きっとそうだ、そうに違いない! Date: 一定是這樣!不會錯的!
Aiba: Regardless of your rock-solid logic, you will not get anything from that. Aiba: どれだけ力説しようと、
ひょうたんから駒ってことにはならないと思うぞ
Aiba: 不管你再怎麼凹,
葫蘆裡面賣的都不會是你想要的藥啦。
Not a clue. ひょうたんの中にはなにもない 葫蘆裡面空空如也。

20_90_15

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
An ordinary vuvuzela. ごく普通のブブゼラだ 非常普通的巫巫茲拉。 Lines for investigating a cut vuvuzela in Boss's office while searching for her "secret".
Not that any vuvuzela is "ordinary"... ごく普通のブブゼラがどんなものなのかは知らないが… 雖然不知道如何定義普通的巫巫茲拉是怎樣的……

20_90_39

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
The origami chain... 折り紙で作った輪っかのチェーン… 用色紙做的紙鍊…… Lines for investigating the untargetable origami chain in Boss's office while searching for her "secret".
I can't imagine it would be a clue. こんなものが手がかりになるとは思えない 實在不覺得這種東西會是線索。

20_90_41

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
There's a lot of stuff here, sure. 雑多なものがいろいろと配置されている 擺放著各種雜物。 Lines for investigating a cut "chaotic area" in Boss's office while searching for her "secret".
But nothing that catches my eye. これといって、気になるものはない 沒什麼令人在意的東西。

C5_begin (Day 5: jinnAI)

20_10_900

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
I want to see the magazine! 雑誌が見たい!! 我想看那本雜誌!! Unused QTE labels for the confrontation at the Sagan Residence.
Shoot! 撃つ! 開槍!

C5_somnium (PSYNCIN' IN THE REFRaiN)

105

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Aiba: Door F'. Aiba: F’のドアだ Aiba: 寫著F'的門…… Dialogue for interacting with a "Door F'", which doesn't actually exist in this Somnium in the final game (only doors A through F and A' through E' do).

108

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Date: That was close! Dialogue for completing the Somnium with minimal time remaining.
Aiba: But this isn't the end, Date.
Date: I know.

D2_wrap (Day 2: keitAI)

20_10_27

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
The smartphone needs to charge. スマホは充電切れ… 手機沒電了…… Unused lines relating to the smartphone found at Bloom Park, possibly meant for examining it after it runs out of battery. In the final game, the Clue List closes itself at that point and can't be reopened, so the phone can no longer be interacted with.
Restarting it doesn't work. 再起動を試みたがうんともすんとも言わない 我嘗試重新開機,但一點反應也沒有。

D3_begin (Day 3: gyoukAI)

10_90_04

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Boss: Oh, that's mine. Boss: ああ、それは私の私物よ Boss: 喔,那是我的。 Dialogue for a cut baseball bat in Boss's office.
Date: You play baseball, Boss? Date: ボス、野球なんかするのか? Date: BOSS會打棒球啊?
Boss: No, I use that to beat people I don't like. Boss: ううん、本庁の気に入らない上司を殴るときに使うの Boss: 不會,這是用來揍總廳我看不順眼的上司用的。
Aiba: ...Then what's the glove for? Aiba: じゃあ、グローブは…? Aiba: 那手套呢……?
Boss: For punching. Boss: グローブのほうで殴るのよ Boss: 我是用手套揍。
Boss: Then I grab the bat and screw it in. Boss: バットはその後でねじ込むの Boss: 之後再把球棒插進去。
Date: Screw it in...where? Date: どこにねじ込むんだ… Date: 插進哪裡……

10_90_15

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Boss: When I was in high school, I would go down to the vuvuzela shop and play for spare change. Boss: 私、女子高生の頃、よくブブゼラショップに行って、
小遣い稼ぎしてたのよね
Boss:我還是女高中生的時候,
常常去巫巫茲拉店賺零用錢呢。
Dialogue for a cut vuvuzela in Boss's office.
Date: There's such a thing as a "vuvuzela shop"? Date: 本当に、ブブゼラショップだろうな? Date: 真的是巫巫茲拉店吧?
Boss: Yeah. Got a problem? Boss: ええ、ブブゼラショップだけど、なにか? Boss: 嗯,是巫巫茲拉店,怎麼了嗎?

10_90_44

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Date: Hey, Boss. Why are you always sitting on top of the desk? Dialogue for investigating the chair in Boss's office.
Date: You have a chair right there.
Boss: Because I like to be on top of my work.

24_90_07

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Date: Mizuki, did you watch that movie...? Date: っていうかみずき、あの動画、見たのか!? Date: 瑞希,妳看了那個影片!? An alternate version of a line from the dialogue for examining the PC in the Date Residence, with a slightly different line read than the used one. This version was meant to be used if the player has talked to Mizuki directly (so that she stops bench pressing) before triggering the item dialogue, but due to a scripting error the condition for it to play can never actually be met.
Mizuki: Only the title... Mizuki: タイトルだけね Mizuki: 我只看到標題。

24_90_11

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Date: It's not top-of-the-line. Date: ただの安物ですよ Date: 這只是便宜貨。 Another set of unused alternate Mizuki lines, this one from examining the audio equipment.
Date: I only spent a couple million yen. Date: 一式揃えるのに、
たかだか数百万しかしませんでしたから
Date: 一套只花了幾百萬而已。
Mizuki: Oh, so it's cheap. That's good. Mizuki: そっか、聞いて安心したよ Mizuki: 這樣啊,聽你這麼說我就放心了。
Mizuki: I spilled soda on it on accident... Mizuki: この前、コーラの炭酸、ぶち撒けちゃったから Mizuki: 因為之前我把可樂打翻在上面。

24_90_16

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Hitomi: That's an unusual pattern on this cushion. Hitomi: このクッション、不思議な模様をしてますね Hitomi: 這個靠枕的花紋還真是特別呢。 Likewise, these alternate lines are from examining the cushion on the sofa.
Mizuki: Oh, don't touch that. Mizuki: あ、触らないほうがいいよ Mizuki: 啊,妳最好別碰。
Mizuki: That's Date's drool. Mizuki: それ、伊達のよだれだから… Mizuki: 那是伊達的口水痕……

52_90_13

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
I can't see anything... なにもなさそうだ 看起來什麼都沒有。 One more unused line for examining the darkness in the Cold Storage Warehouse in a scene where it isn't targetable.

D3_somnium (PSYNCIN' IN THE VILLaiN)

14

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Aiba: Hngh! Dialogue for performing an unknown action on an unknown object, placed between Warehouse Door F and Control Panel A in the script order.
Date: Look, see? It came back.
Aiba: You're right...

17

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Aiba: Understood. Additional dialogue for raising the lever on Control Panel B. In the final game, the ending cutscene of the Somnium starts immediately after the first two lines play, so there is no "later" to be had.
Date: Is there something underneath it?
Aiba: We can check it later.

18

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Aiba: Like this? Additional dialogue for lowering the lever on Control Panel B. In the final game, this lever starts off already in the lowered position, and raising it immediately ends the Somnium, so it can't be lowered again.
Date: It went down!
Aiba: Because I lowered it.

30

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Aiba: I can see a very small container. Given the context, this dialogue might have been meant for looking inside Portal A, an action that's only possible for Portal B in the final game.
Date: You're the one that's gotten big...

51

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Aiba: I hear footsteps... the sound of several people running. Alternate dialogue for listening to one of the warehouse doors.
Date: Be careful; who knows what might happen.

57

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Aiba: It is faint, but... I hear a disturbing sound. More alternate dialogue for listening to one of the warehouse doors.
Aiba: Like meat being torn.
Date: What do you mean? Like there are rats in there?
Aiba: Not necessarily... It may just be a sound that So is projecting in his mind.
Date: What kind of mind does this guy have...?

70

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Aiba: A warehouse door. It's... larger than the others. Dialogue for selecting one of the warehouse doors to interact with. Whether it's meant for one of the used doors or for a different, unused one is unclear.

71

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Aiba: Hrng...! Dialogue for trying (and failing) to open a warehouse door, possibly the same one as the above line. In the final game, all doors in this Somnium are either already enterable or won't allow Aiba to even attempt to open them.
Aiba: No good. I can't open it!

73/77

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Aiba: I... don't hear anything. It's quiet. Yet another piece of alternate dialogue for listening to a warehouse door, appearing twice in the voice files.

74

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Aiba: A warehouse door. It's smaller than the others. Dialogue for selecting one of the warehouse doors to interact with, possibly the smaller of the two Warehouse Door Cs.

75

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Aiba: I don't think I can open it. More dialogue for failing to open an unknown warehouse door.

79

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Date: That was close. We're onto you now, So. Date: ギリギリだったが…おまえの尻尾は放さんぞ、世島 Date: 差點就失敗了……我是不會放開你的狐狸尾巴的,世島。 Dialogue for completing the Somnium with minimal time remaining.
Aiba: That was a difficult dream... Aiba: 本当に厄介だったぞ Aiba: 真的很難應付。

D4-begin (Day 4: syuurAI)

10_90_14

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Date: Hey Boss, didn't you say you got this doll from someone special? Date: そういやボス、あのひょうたん人形は
ある人からもらったって言ってたよな?
Date: 對了,BOSS,妳之前說那個
葫蘆人偶是某個人送妳的吧?
Dialogue for a cut gourd doll in Boss's office.
Date: Who was it? Date: 誰からもらったんだ? Date: 誰送妳的?
Boss: Um, well... Boss: それは…えーと… Boss: 這個嘛……嗯……
Boss: Sorry, I can't say. Boss: ごめんなさい、やっぱり言えないわ Boss: 對不起,我不能說。

20_90_02

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
The crisp autumn sky spreading into the distance. 秋の澄み切った青空が広がっている 頭上是一片萬里無雲的秋季藍天。 The sky outside the car is still there and still untargetable.

20_90_08

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Aiba: This box is where you keep your doves. Additional dialogue for examining the glovebox in Date's car.
Date: It's not a "dove" box!
Date: That's not even clever!

29_90_05

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Nothing is there. なにもない 這裡什麼也沒有。 Another unused line for examining the shadowy area in the Cold Storage Warehouse in a scene where it isn't targetable.

40_90_04

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Pewter: I've been wondering. Pewter: ぼく、前からずっと気になってたんです Pewter: 我之前就一直很在意。 Dialogue for a cut baseball bat in Boss's office.
Pewter: Between your bat and that bat, which is bigger? Pewter: 伊達さんのバットとそのバット、
大きいのはどっちなのかなって…
Pewter: 伊達先生的棒子跟那個球棒,
那底哪一個比較大……
Aiba: You have a bat, Date? Aiba: 伊達、バットなんて持ってたか? Aiba: 伊達,你身上有什麼棒子嗎?
Date: ... Date: …… Date: ……

40_90_15

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Pewter: Vuuuuuu! Pewter: ブォォォォォォッ!! Pewter: 噗嗡――――!! Dialogue for a cut vuvuzela in Boss's office. Despite this joke not making it into the final game, a nod to it still exists in Pewter's character profile, which lists one of his skills as "imitating vuvuzelas".
Boss: What are you doing...? Boss: な、なによ、突然… Boss: 你、你怎麼突然發出怪聲……
Pewter: I was imitating a vuvuzela. Pewter: いや、なんとなく、
ブブゼラの真似がしたくなってしまって…
Pewter: 沒有啦,只是突然想要
模仿巫巫茲拉而已……
Pewter looks rather nonchalant. But I think he's a mess mentally right now. ピュータの奴、のほほんとしているように見えるが
実は精神的にかなり追い詰められているのかもしれない
飄太那傢伙雖然看起來一臉輕鬆,
但也許精神上承受很大的壓力。

64_10_02

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Iris: Maybe I'm a ghost. Additional dialogue when discussing Iris's "corpse" with her in the Cold Storage Warehouse.
Date: You don't look like a floating sheet. You have legs.
Iris: I was given legs by Lord Poseidon!
Aiba: Just like a mermaid...

70_10_03

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Aiba: Now, I will leave your eye and throw the fire extinguisher into the air. A bit of additional exposition for the final QTE in the Golden Yokocho action sequence.
Aiba: Shoot the top of the extinguisher at the perfect time.
Date: The "perfect time"?
Aiba: Don't worry. I will display a gauge on your AI Sight.
Aiba: When the gauge is yellow, pull the trigger!

70_10_900

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Shoot! 撃つ! 開槍! Another set of (rather repetitive) unused QTE labels, meant for the Golden Yokocho action sequence.
Shoot! 撃つ! 開槍!
Shoot! 撃つ! 開槍!

78_90_02

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
The night sky spreads into the distance. 夜空が広がっている 窗外是一片夜空。 It's, you guessed it, another unused line for examining the sky in a driving segment!

D4_somnium (PSYNCIN' IN THE MaiN: 1)

19

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Aiba: It is broken. We cannot use it. Aiba: 壊れてもう使えない Aiba: 壞掉沒辦法用了。 Dialogue for examining one of the crafting tables after having already used it to craft something. In the final game, neither table remains available as an interactable object after use, so this condition can never be met.

75

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Aiba: We have somehow accomplished our mission... Dialogue for completing the Somnium with minimal time remaining.

D5-begin (Day 5: dakkAI)

26_90_09

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Iris: Upupupu! Iris: うぷぷぷぷぷ… Iris: 呼噗噗噗噗噗…… Dialogue for examining the panda ride at Bloom Park while visiting it with Iris during this chapter, which is rendered inaccessible by the camera angle used for that scene.
Aiba: That's a black and white bear, but I think that's a different bear. Aiba: 確かに白と黒だが、違う熊だ Aiba: 這雖然也是黑白色的熊,但不是那隻熊。

60_20_03

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Aiba: Now, if we can cause that container above them to fall... Some additional exposition for the fourth QTE in the Harbor Warehouse District action sequence.
Date: I see it. I could shoot the cable.
Aiba: But timing will be crucial to success.
Aiba: After the cable is cut, the law of inertia will carry the payload forward in an arc.
Aiba: Therefore...
Date: I've got it, I've got it!
Date: Just bring up the assist gauge!

60_20_900

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Throw the porn! エロ本を投げる! 扔A書! More unused QTE labels, meant for the Harbor Warehouse District action sequence.
Shoot! 撃つ! 下着を投げる!
Throw the panties! 撃つ! 扔內衣!
Shoot! 撃つ! 下着を投げる!
Onward! 敵陣へ! 衝入敵陣!

85_90_07

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
The Psync gear. Psyncギアだ 這是Psync儀。 A generic line for examining the Psync gear in the Kabasaki Chemical Plant, also present in other scenes taking place there. While the gear is a part of the Psync machine, and its equivalent on the Psync machine back in ABIS can be examined, the Kabasaki Psync machine's gear in particular is never targetable.

85_90_19

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
The exit. この部屋の出入口… 這是這間房間的出入口…… Lines for examining the exit door while searching for the manual in the Kabasaki Chemical Plant, which is rendered inaccessible by the camera angle used for that scene.
I can't leave Iris here! イリスを置いて行くわけにはいかない! 不能把伊麗絲丟在這裡!

85_90_23

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Spray cans and bottles of chemicals. スプレーの缶や薬品のビンが置かれている 這裡放著噴霧罐和藥瓶。 A generic line for examining an unspecified shelf in the Kabasaki Chemical Plant, also present in other scenes taking place there.

D5_somnium (PSYNCIN' IN THE MaiN: 2)

70

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Aiba: The irises burned... The only thing that remains is ash and dirt. Dialogue presumably meant for selecting the ashes to interact with before the tree sapling is present. In the final game, the tree is planted automatically in a cutscene upon entering this stage of the Somnium, so there wouldn't be an opportunity to see this line even if it had been implemented.

99

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Date: Did we make it...? Date: 助かった…のか…? Date: 救到她……了嗎……? Dialogue for completing the Somnium with minimal time remaining.
Aiba: Yes. And not a moment too soon. Aiba: ああ…あと一歩遅ければ、危なかった Aiba: 嗯……再晚一步就危險了。

D5-wrap (Day 6: kekkAI)

10_10_02

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Iris: Haha, yay! A-set, you bet! Iris: ネット界の揮発性溶媒、
あせとんこと、A-setです!
Iris: 我就是網路界的揮發性溶劑,
賽特兒──A-set!
A longer alternate version of the flashback sequence at the end of Iris's route, adding up to a presumed total length of 16 lines (compared to the used version's 8) when taking the flag-based dialogue changes into account. With the exception of the unvoiced placeholder (which is noted in the Japanese script to be for "Iris singing", so it's likely meant for the Sunfish Pocket scene referenced in the other unused version of this flashback), all of these are exact duplicates of used lines, but they're included here anyway so as to demonstrate what this version of the scene would've looked like.
Iris: Please, Mr. Date! You can't leave me! Iris: お願い、伊達さん、私を置いて行かないで!! Iris: 拜託你!伊達先生!不要丟下我!!
Iris: Your back is so warm, Mr. Date... Iris: 伊達さんの背中、あったかぁい… Iris: 伊達先生的背上好暖和……
Iris: It feels like...I've met you before. Iris: 私、前に伊達さんと、会ったような気がするんです Iris: 我覺得以前好像見過伊達先生。
Iris: Hop hop hop, rabbit goes hop! Iris: ぴょーん、ぴょーん、ウサギがぴょーん♪ Iris: 蹦蹦跳~蹦蹦跳~像小兔兔那樣跳高高~
Iris: Then go on a date with me! Iris: じゃあデートして下さい! Iris: 那跟我約會!
Iris: This isn't nice at all! Iris: 全然素敵じゃなぁぁぁいっ!! Iris: 這裡哪裡棒了啊!!
Iris: The wax man! He speaks! Like a human! Iris: 人形がぁぁぁぁぁぁっ
人語を発したぁぁぁぁぁぁっ!!
Iris: 人偶居然~~~
說人話了啊啊啊啊啊!!
Iris: Waaah! Date lied to meee! Iris: うわぁぁぁん、伊達さんに嘘つかれたぁぁぁ! Iris: 人偶居然~~~
說人話了啊啊啊啊啊!!
Iris: But I wanted to see the bugs... I really did... Iris: うわぁぁぁん、歩くミノ虫ショー、
見たかったのにぃぃぃ!!
Iris: 嗚嗚嗚嗚,虧我還很期待看到
豬的餵食秀!!
$$$not use Message . Id only 未使用 ラベル定義のみ(イリス歌唱) (伊麗絲唱歌)
Iris: And the Greek goddess of rainbows. Iris: 『イリス』はギリシャ神話に登場する
虹の女神のことで…
Iris: 我之前在神社也說過,
「伊麗絲」是希臘神話裡的彩虹女神。
Iris: The BBB soldiers say, "Go away!" and push them back? Iris: BBBのコビトさんたちが『うにゃーあっち行けー!』
って弾き飛ばしちゃうからですね?
Iris: 因為BBB的小小人們會說「姆喵~滾開~!」
把那些機械打飛對吧?
Iris: Shakey shakey. Iris: はい、にぎにぎぃ~、にぎにぎぃ~♪ Iris: 來,握手~握手~
Iris: And say, "Iris is a cutie cutie." Iris: 『イリスたんはかわいいねぇ、かわいいねぇ、
 宇宙で一番かわいいよ、まるで天使さんのようだぁ』
Iris: 「伊麗絲妹妹好可愛~超可愛~
 宇宙第一可愛,簡直就像天使下凡~」
Iris: *chitter, chitter*! Iris: イワシとかぱくぱくぅ、イワシとかぱくぱくぅ… Iris: 大口吃小魚、大口吃小魚……
Iris: You're the only person I can trust. Iris: 私、頼れる人、伊達さんしかいないんです… Iris: 我能依靠的只有伊達先生了……
Iris: We did bathe together, though. Iris: お風呂は一緒に入りましたけどねー Iris: 但澡是一起洗的~
Iris: "Okay, here it goes. Moon healing powerrr!" Iris: 『ほないくで? ムーン・ヒーリング・パワァーッ!』 Iris: 「要開始囉?月亮治癒之力~!」
Iris: Date! Iris: 伊達さん! Iris: 伊達先生!
Iris: Put it in the oven! Rock, paper, scissors, rock, paper, scissors, shoot! Iris: ♪芽が出て、ふくらんで、花が咲いたらジャンケンポン! Iris: 發起芽來長高高,開起花來剪刀石頭布!

E4-wrap (Day 5: kenzAI)

30_10_02

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
The sky is shrouded in darkness. 空は一面漆黒の闇に包まれている 天空已隱沒在一片漆黑當中。 Another sky examine line, but somewhat more notable in that the driving segment it's in doesn't actually allow the player to examine anything except Aiba in the final game, making this line rather out-of-place.

E5-begin (Day 5: jutAI)

35_10_02

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
There is something melancholy about the blue autumn sky. 秋の青空がどこか物悲しく見える 蔚藍的秋季天空看起來有些惆悵。 Same situation here as the previous line.

E5_somnium (PSYNCIN' IN THE MOUNTaiN)

06

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Notes
Aiba: The firefly is... Additional dialogue for worshipping the flower bud, after clearing the first Mental Lock.
Date: Is the light showing us where we're supposed to go?

66

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Aiba: Date, that was close. Aiba: ギリギリだったな、伊達 Aiba: 真是剛好啊,伊達。 Dialogue for completing the Somnium with minimal time remaining.
Date: Sorry, Aiba. But now we know what we have to do. Date: すまん、アイボゥ…今はそれどころじゃない Date: 瞳絆,抱歉……我現在沒心情。

E5-wrap (Day 5: kokkAI)

43_90_12

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
There's a door in the back of the room. ドア… 門…… A generic line for examining the back door of the Sagan Residence during the second flashback sequence there, which is rendered inaccessible by the camera angle used. Note that while the English line is a duplicate of the usual message for this door, the original Japanese line is unique to this scene.

43_90_13

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
A telephone in the corner. 電話… 電話…… A generic line for examining the telephone at the Sagan Residence during the second flashback sequence there, which isn't targetable during that scene. Once again, the line is unique in the Japanese script but not in the English one.

E6-begin (Day 6: sousAI)

10_90_09

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
I'm restrained to the Psync chair used by the subject. 俺が今、拘束されているのは
対象者用のPsyncチェアだ
我現在被固定在目標用的Psync椅上。 Lines for examining the Psync chair Date is in while speaking to Saito before the Psync in the Kabasaki Chemical Plant, which is rendered inaccessible by the camera angle used for that scene.
That means that the Psyncer... つまり『Psyncされる側の…』ということになる 也就是說,我是「接受Psync的人」。
Is Saito. まさか、犀人の奴… 難道犀人那傢伙……
I'm in the Psync subject's chair. 俺は今、対象者用のPsyncチェアに拘束されている 我現在被固定在目標用的Psync椅上。

10_90_10

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Prototype Psync equipment. Psync装置の試作版だ 這是試作版的Psync裝置。 Lines for examining the Psync machine while speaking to Saito before the Psync in the Kabasaki Chemical Plant, which is rendered inaccessible by the camera angle used for that scene.
I have a bad feeling about this. 嫌な予感がする… 有不好的預感……

10_90_11

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
This is the console that controls the Psync machine. Psync装置を制御するためのコンソール… 操控Psync裝置的主機…… A line for examining the Psync machine's console while speaking to Saito before the Psync in the Kabasaki Chemical Plant, which is rendered inaccessible by the camera angle used for that scene.

E6-wrap (Day 6: hakAI)

40_90_28

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
The prototype Psync machine. Psync装置試作版のマニュアル… 這是試作版Psync裝置的使用說明…… A line for examining the Psync machine's manual while speaking to Saito immediately after the Psync in the Kabasaki Chemical Plant, which isn't targetable during that scene. The English script erroneously reuses the generic line for the Psync machine itself for it, however.

50_90_12

Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
That's the door I came in. 俺が入って来た扉だ 這是我進來時走的門。 Lines for examining the door to the Psync machine room while searching for Saito at the Kabasaki Chemical Plant, which is rendered inaccessible by the camera angle used for that scene.
A prototype Psync machine. この奥にPsync装置の試作版がある 試作版Psync裝置就在裡面。
Is Moma okay...? 猛馬は大丈夫だろうか…? 猛馬還好嗎?
I'm worried about him...but I have a job to do. 猛馬のことも気がかりだが、今はそれよりも… 雖然很擔心猛馬,但現在還有更重要的事……

E6-wrap (Three Months Later: kassAI)

70_90_04

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Boss: Hey, Iris. Boss: イリス、知ってた? Boss: 伊麗絲,妳知道嗎? Dialogue for a cut baseball bat in Boss's office.
Boss: Date's previous bat was bigger than this bat. Boss: 前の伊達くんのバットは
そのバットよりも大きかったのよ?
Boss: 伊達之前的棒棒
比那根球棒還要大喔?
Iris: ...What? Iris: …へ? Iris: ……咦?

70_90_14

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Boss: I told you I got it as a gift, right? Boss: 前に私、あの人形はある人からもらったって
言ったわよね?
Boss: 我之前不是說過,
那個人偶是某個人送我的嗎?
Dialogue for a cut gourd doll in Boss's office.
Boss: To tell you the truth, I got it from... Boss: 実は、あれをくれたのは… Boss: 其實送我人偶的人是……
Date: Me, right? When I was Hayato? Date: 俺だろ? 柳生だった頃の… Date: 是我吧?以前我還是柳生的時候……
Date: I remember. Date: 思い出したんだ Date: 我都想起來了。
Boss: Hehe, I still have it out. Boss: ふふっ、まだ大切に飾ってあるのよ? Boss: 呵呵,我還很珍惜地拿來當擺飾喔?
Date: Yeah, I see that. Date: そうか… Date: 這樣啊……
I gave it to her as a joke, but it turned out that she actually loved it. 嫌がらせの意味で贈ったんだが、
意外と気に入られてしまったらしい…
當初是送來嘲諷她的,
但沒想到她好像很喜歡……
A gourd doll that I bought a long time ago. 俺が昔、旅先で買って来たひょうたん人形だ 這是我以前去旅遊時買回來的葫蘆人偶。

70_90_15

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Iris: Boss, what is that? Iris: ボスさん、あれってなんですか? Iris: BOSS,那個是什麼? Dialogue for a cut vuvuzela in Boss's office.
Boss: It's called a "vuvuzela." Boss: ブブゼラよ Boss: 是巫巫茲拉。
Iris: Oh. That's what we use to get people to leave the café sometimes. Iris: ああ、京都の人が、早く帰ってほしいお客さんに言う… Iris: 喔,就是京都人希望客人快點離開的時候會說的……
Boss: "Sorry, we're closed." Boss: 『ブブゼラでもどうどすかぁ?
 一回吹いていきなはれぇ』
Boss: 「要不要吹一下巫巫茲拉呢?
 吹完就隨風一起離開吧。」
Boss: Vuuuuu... Boss: 言うわけないでしょ! Boss: 誰會這樣說啊!
Date: What an odd custom. Date: それはぶぶ漬けだ Date: 京都人想要送客的時候會說要不要吃茶泡飯。

77_90_09

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Yakuza: Squeak squeak. Yakuza: チューチュー Yakuza: 吱吱。 Dialogue for examining the PC mouse at the Kumakura Office during the epilogue, which is rendered inaccessible by the camera angle used for that scene.

movie

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Ota: Thank you, Mom! Ota: 母さん、いつもありがとう! Ota: 媽媽,謝謝您平日的辛勞! A cut line from the cutscene at the end of Mayumi's Somnium (PSYNCIN' IN THE SUSTaiN).
Ota: You know I... I love you! Ota: ぼく、ほんとはね、母さんのこと… Ota: 我真的……
Ota: Forever and ever! Ota: だ、だ、大好きだよ…! Ota: 最、最、最喜歡媽媽了……!
Mayumi: *crying*... Mayumi: うっ…ううっ… Mayumi: 嗚……嗚嗚……
Yakuza: Didn't you hear me? Yakuza: おい、なにをボケッと突っ立ってやがる Yakuza: 喂!還呆站在那幹嘛! A cut line from the cutscene when first visiting the Kumakura Office in syokubAI or gyoukAI (the same scene is recycled for both, though the associated filenames place it as "belonging" to the latter).
Yakuza: Do you wanna die, old man? Yakuza: 殺されてえのか、テメエ… Yakuza: 你這傢伙不要命了嗎……
Date: All right, you asked for it. Date: やれやれ、仕方がない… Date: 真是的,沒辦法了……
Date: Okiura Fishery... Date: 沖浦水産…? Date: 沖浦水產……? A cut line from the cutscene when arriving at the Harbor Warehouse District in gyoukAI, which has no dialogue at all in the final game. The scene contains a lingering shot of Date looking at the label on the Okiura Fishery Cold Storage Warehouse, so it's likely this line was originally meant to play at that point.
Saito: What a strange fake eye... Saito: それにしても、変わった義眼だ… Saito: 這義眼還真特別啊…… Two cut lines from the cutscene at the end of sousAI, when Saito is preparing to Psync with Date.
Saito: This color... Is it your favorite, Date? Saito: この虹彩の色は、伊達くんのセンスなのかな? Saito: 這虹膜的配色,是伊達的個人喜好嗎?
Saito: Oh well... Saito: まっ、いっか… Saito: 嗯,算了……
Saito: All right, it's ready. Saito: よし、準備完了だ Saito: 好,準備完成
Saito: Let's go! Saito: 行こう…! Saito: 走吧……!

somnium_other

Audio (EN) Audio (JP) Line (EN) Line (JP) Line (ZH-TW) Notes
Aiba: Precision Somnium scan completed. Aiba: 高精度ソムニウムスキャン完了 Aiba: 完成高精準度的夢界掃描。 Additional Somnium dialogue for Aiba.
Aiba: I now know what we must do. Let's go. Aiba: これでやるべきことはだいたいわかった 行くぞ Aiba: 這樣我大概知道要做什麼了,走吧。
Aiba: There's something over there. Aiba: あそこになにかあるぞ Aiba: 那裡好像有東西。
Aiba: It appears that there's something over there. Aiba: あそこになにかあるようだな Aiba: 那裡好像有什麼。
Aiba: Let's go over there. Aiba: あそこに行ってみよう Aiba: 去那裡看看吧。
Aiba: Let's investigate there. Aiba: あそこを調べよう Aiba: 調查那裡吧。
Aiba: Let's investigate there next. Aiba: 次はあそこを調べよう Aiba: 接下來就去調查那裡吧。
Aiba: It seems like it would be better for us to investigate over there. Aiba: あそこを調べてみたほうがよさそうだな Aiba: 看樣子調查一下那裡比較好。
Aiba: It's telling us to go over there... Aiba: あそこに行けってことか… Aiba: 要我去那裡的意思嗎……
Aiba: There's something over there. Aiba: 向こうになにかあるぞ Aiba: 對面好像有東西。
Aiba: Seems like there's something over there. Aiba: 向こうになにかあるようだな Aiba: 對面好像有什麼。
Aiba: Let's go over there. Aiba: 向こうに行ってみよう Aiba: 去對面看看吧。
Aiba: Let's investigate over there. Aiba: 向こうを調べよう Aiba: 調查對面吧。
Aiba: Let's investigate over there next. Aiba: 次は向こうを調べよう Aiba: 接下來就去調查對面吧。
Aiba: Seems like we should investigate over there. Aiba: 向こうを調べてみたほうがよさそうだな Aiba: 看樣子調查一下對面比較好。
Aiba: It's telling us to go over there... Aiba: 向こうに行けってことか… Aiba: 要我去對面的意思嗎……
Aiba: All right, let's go. Aiba: よし、行ってみよう Aiba: 好,去看看吧。
Aiba: Hmmm... Aiba: ふむ… Aiba: 嗯……
Aiba: What about that...? Aiba: あれは…? Aiba: 那是……?
Aiba: Something happened here. Aiba: なにかあったな Aiba: 好像有東西。
Aiba: Something moved. Aiba: なにか動いたな Aiba: 好像有東西動了。
Aiba: Yes. Aiba: ああ Aiba: 嗯。
Aiba: You're correct. Aiba: そうだな Aiba: 也對。
Aiba: It can't be... Aiba: もしかして… Aiba: 難道……
Aiba: Hm... Aiba: はあ… Aiba: 唉……
Aiba: Why!? Aiba: なんでだよ! Aiba: 為什麼!
Aiba: You must be mistaken! Aiba: ふざけんな! Aiba: 別開玩笑了!
Aiba: What are you doing? Aiba: なにしてるんだよ… Aiba: 在做什麼啊……
Aiba: Are you insane?! Aiba: 頭沸いてんのか? Aiba: 腦子燒壞了嗎?
Aiba: You are insane. Aiba: 正気の沙汰じゃない Aiba: 瘋了吧。
Aiba: Have you lost your mind? Aiba: アホか Aiba: 白癡嗎?
Aiba: Enough! Aiba: うるさい! Aiba: 吵死了!
Aiba: Stop it! Aiba: やめろ! Aiba: 住手!
Aiba: Don't... Aiba: やめとけよ… Aiba: 算了吧……
Aiba: How did you come to that conclusion? Aiba: どうしてそうなる Aiba: 為什麼會這樣。
Aiba: Huh? Aiba: は? Aiba: 啊?
Aiba: Hey Aiba: よっ Aiba: 唷。
Aiba: Hmph! Aiba: はっ Aiba: 哈!
Aiba: Fu Aiba: ふっ Aiba: 哼。
Aiba: Hup! Aiba: いよっ Aiba: 嘿咻。
Aiba: Yes. Aiba: よし Aiba: 好。
Aiba: Understood. Aiba: わかった Aiba: 我知道了。
Aiba: Let's try. Aiba: やってみよう Aiba: 我會試試看。
Aiba: I see. Aiba: なるほど Aiba: 原來如此。
Aiba: Nothing is happening. Aiba: 何も起きないな… Aiba: 什麼事都沒發生……
Aiba: Something appears to be wrong. Aiba: なにか違うようだ Aiba: 好像不對。
Aiba: We should check elsewhere. Aiba: 別のところも調べてみた方がいいんじゃないか? Aiba: 也調查一下其他地方比較好吧?
Date: There's something over there. Date: あそこになにかあるぞ Date: 那裡好像有東西。 Additional Somnium dialogue for Date.
Date: Looks like there's something that way. Date: あそこになにかあるようだな Date: 那裡好像有什麼。
Date: Let's go over there. Date: あそこに行ってみよう Date: 去那裡看看吧。
Date: Let's investigate over there. Date: あそこを調べよう Date: 調查那裡吧。
Date: Let's take a look over there next. Date: 次はあそこを調べよう Date: 接下來就去調查那裡吧。
Date: Seems like we should investigate over there. Date: あそこを調べてみたほうがよさそうだな Date: 看樣子調查一下那裡比較好。
Date: It's telling us to go over there... Date: あそこに行けってことか… Date: 要我去那裡的意思嗎……
Date: There's something over there. Date: 向こうになにかあるぞ Date: 對面好像有東西。
Date: Seems like there's something over there. Date: 向こうになにかあるようだな Date: 對面好像有什麼。
Date: Let's go over there. Date: 向こうに行ってみよう Date: 去對面看看吧。
Date: Let's investigate there. Date: 向こうを調べよう Date: 調查對面吧。
Date: Let's investigate there next. Date: 次は向こうを調べよう Date: 接下來就去調查對面吧。
Date: Probably better for us to investigate over there. Date: 向こうを調べてみたほうがよさそうだな Date: 看樣子調查一下對面比較好。
Date: So it's telling us to go over there... Date: 向こうに行けってことか… Date: 要我去對面的意思嗎……
Date: All right, let's get going. Date: よし、行ってみよう Date: 好,去看看吧。
Date: What about that...? Date: あれは…? Date: 那是……?
Date: What does this mean? Date: どういうことだ…? Date: 怎麼回事……?
Date: Something happened here. Date: なにかあったな Date: 好像有東西。
Date: Something moved. Date: なにか動いたな Date: 好像有東西動了。
Date: Yeah. Date: ああ Date: 嗯。
Date: You're right. Date: そうだな Date: 也對。
Date: Got it. Date: 了解だ Date: 了解。
Date: Wha?! Date: なっ…! Date: 什麼……!
Date: Don't tell me... Date: もしかして… Date: 難道……
Date: *sigh* Date: はあ… Date: 唉……
Date: Why!? Date: なんでだよ! Date: 為什麼!
Date: Are you kidding me!? Date: ふざけんな! Date: 別開玩笑了!
Date: What are you doing? Date: なにしてるんだよ… Date: 在做什麼啊……
Date: Are you bugged? Date: バグったか? Date: BUG嗎?
Date: Are you crazy? Date: おまえ正気か Date: 瘋了吧。
Date: Are you stupid? Date: アホか Date: 白癡嗎?
Date: Shut up! Date: うるせぇ! Date: 吵死了!
Date: Stop it! Date: やめろ! Date: 住手!
Date: Don't... Date: やめてくれ… Date: 算了吧……
Date: Why did it happen like this? Date: どうしてそうなる Date: 為什麼會這樣。
Date: Huh? Date: は? Date: 啊?
Date: Please. Date: 頼む Date: 拜託了。
Date: Try it. Date: やってみてくれ Date: 試試看吧。
Date: Just do it. Date: いいからやれ Date: 別囉嗦,快點。
Date: Yes! Date: よし! Date: 好!
Date: Nothing happened. Date: 何も起きないか… Date: 什麼都沒發生啊……
Date: Something wrong? Date: なにか違うのか? Date: 好像不對?
Date: I guess we can check other places. Date: …別のところも調べてみるか Date: ……也去調查看看其他地方吧。
Mizuki: Hey Mizuki: なに…? Mizuki: 什麼……? Additional Somnium dialogue for Mizuki.
Mizuki: What do you mean by that? Mizuki: あれって…? Mizuki: 那是……?
Mizuki: What is that? Mizuki: なにあれ…? Mizuki: 那是什麼……?
Mizuki: There! Mizuki: 次はあそこを調べようかな Mizuki: 接下來去調查那邊吧。
Mizuki: Let's look over there. Mizuki: 次は向こうを調べてみようかな Mizuki: 接下來去調查對面看看吧。
Mizuki: Is it telling us to go there...? Mizuki: あそこに行けってこと…? Mizuki: 要我去那裡嗎……?
Mizuki: Is it telling us to go over there? Mizuki: あそこに行けってことかな…? Mizuki: 是要我去那裡嗎……?
Mizuki: What is it? Mizuki: なんだろ…? Mizuki: 這是什麼……?
Mizuki: There was something here but... Mizuki: なにかあったけど… Mizuki: 好像有東西……
Mizuki: Alright, let's go check it out... Mizuki: …よし、行ってみよ Mizuki: ……好,去看看吧。
Mizuki: Alright let's take a look at it. Mizuki: …よし、見てみよ Mizuki: ……好,看看吧。
Mizuki: I don't know... Mizuki: わけわかんない… Mizuki: 莫名其妙……
Mizuki: Guess we can't see, huh? Mizuki: 見ないわけにはいかない、か… Mizuki: 不能不看嗎……
Mizuki: Ummm... Mizuki: うーん… Mizuki: 嗯……
Mizuki: Uh... Mizuki: げっ… Mizuki: 呃……
Mizuki: What do you mean...? Mizuki: どういうこと…? Mizuki: 怎麼回事……?
Mizuki: Did something happen!? Mizuki: なにかあった…!? Mizuki: 發生什麼事了……!?
Mizuki: Did something move!? Mizuki: なにか動いた…!? Mizuki: 有東西動了……!?
Mizuki: What...!? Mizuki: えっ…! Mizuki: 咦……!
Mizuki: Could it be... Mizuki: もしかして… Mizuki: 難道……
Mizuki: Haa... Mizuki: はあ… Mizuki: 唉……
Mizuki: Hop Mizuki: よっ Mizuki: 唷。
Mizuki: Hup Mizuki: はっ Mizuki: 哈!
Mizuki: Fu Mizuki: ふっ Mizuki: 哼。
Mizuki: Hiyah! Mizuki: えいっ! Mizuki: 嘿!
Mizuki: Ho! Mizuki: ほっ! Mizuki: 喝!
Mizuki: Guuuu! Mizuki: ぐうううううぅっ! Mizuki: 嗯唔唔唔唔唔!
Mizuki: Oryaaaaaaaa!!!! Mizuki: おりゃあああああぁっ! Mizuki: 喔啊啊啊啊啊!
Ota: Yo Ota: よっ Ota: 唷。 Somnium dialogue for Ota. He's never on the Psyncer's end of a Somnium in the final game, so what context these lines might've been meant for is unclear.
Ota: Ha Ota: はっ Ota: 哈!
Ota: Fu Ota: ふっ Ota: 哼。
Ota: Hiyah! Ota: えいっ! Ota: 嘿!
Ota: Daaa! Ota: だぁっ! Ota: 喝!
Ota: Taaaa! Ota: タァーッ! Ota: 看招!
Ota: Toouuu! Ota: トォーウ! Ota: 呼喝!
Ota: Yaaa! Ota: ヤァーッ! Ota: 呀啊!
Ota: Uriyahhh! Ota: うりゃああああっ! Ota: 唔啊啊啊啊啊!
Ota: Daaaa! Ota: だあああああぁっ! Ota: 喝啊啊啊啊啊!
Ota: Gununununu! Ota: ぐぬぬぬぬぬぬぅっ! Ota: 嗯唔唔唔唔唔!
Ota: Haa... Haa... Haa... Haa... Ota: はぁっ…はぁっ…はぁっ…はぁっ… Ota: 呼……呼……呼……呼……
Ota: Ku! Ota: くっ…! Ota: 唔……!
Ota: Tsk! Ota: ちっ…! Ota: 呿……!
Ota: Hey!!! Ota: なぁっ!? Ota: 什麼!?
Pewter: Completed Mizuki's scan. Pewter: みずきちゃん、スキャンが完了したよ Pewter: 瑞希,掃描好了喔。 Additional Somnium dialogue for Pewter. Given the similarity to Aiba's unused lines about a "precision Somnium scan" from earlier in this section, these lines may have been intended to be used in place of those ones when playing as Mizuki (i.e., in PSYNCIN' IN THE CAPTaiN), as Aiba isn't present at that point.
Pewter: Now you should know what to do. Good luck! Pewter: これでやるべきことはだいたいわかるはず!
がんばってね!
Pewter: 這樣應該就大概知道該做些什麼了!
加油喔!