If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

A Normal Lost Phone/Translation Comments

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

Contents

This is a sub-page of A Normal Lost Phone.

The text of A Normal Lost Phone is stored in the form of CSV-formatted TextAsset assets. Most of these CSV assets have a column titled 'Comments', which for many pieces of text contains comments left by the developers concerning the piece of text in question, likely intended for the translators of the game. These comments are not viewable in-game.

All of the developer comments (which are almost all in French) are listed below, along with, in most cases, a partial version of the corresponding text (in English). The covered text is still however from more or less every part of the game (though the actual portion of the game's text which has comments isn't neccessarily massive), so maybe keep that in mind. Also; this page definitely isn't a substitute for actually playing the game.

The 'gallery' CSV does not have a 'Comments' column, and the 'Comments' column of the 'calendar' CSV is completely empty.

Messages (messages)

The comments column in this CSV doesn't actually have a title. The messages are grouped by contact, and are presented here in the order that they appear in the CSV. The 'sent' column determines whether the message was sent to or received from the contact. All of the contacts in the Messages app have at least one comment associated with them.

Thomas board games

Line 2
Comment Attention : Thomas perçoit Sam comme une femme, mais le joueur ne doit pas le savoir. La conversation ne doit donc contenir aucune trace du genre de Sam.
Comment (translation) Warning: Thomas perceives Sam as a woman, but the player should not know this. The conversation should not contain any hint as to Sam's gender.
Sent sent
Text (English) I have a new phone! Now you have my new number! Sam
Date 1/12/2015
Time 7:01 PM
Line 3
Comment Attention : si vous traduisez le prénom de Thomas, d'autres personnages font référence à lui, donc attention à bien changer son prénom dans les autres conversations
Comment (translation) Warning: if you translate Thomas's name, other characters make reference to him, so be sure to change his name in the other conversations
Sent received
Text (English) Hey! Where have yu been lately? Will you come by today?
Date 20/12/2015
Time 11:02 AM
Line 4
Comment Le prénom Thomas ne doit pas être "trop" localisé, car il s'agit ici d'une référence à un ami Thomas qui nous a beaucoup aidé :)
Comment (translation) Thomas's name shouldn't be "too" localized, because it's a reference to a friend named Thomas who was a big help to us :)
Sent sent
Text (English) Hey Tom! Not sure, but have fun anyway
Date 20/12/2015
Time 11:04 AM

Mrs. Dupont

Line 7
Comment Les adultes utilisent une grammaire, orthographe et ponctuation correcte. Sam leur répond de même. Mme Dupont a pour nom de famille Dupont dans toutes les langues
Comment (translation) The adults use correct grammar, spelling, and punctuation. Sam responds to them in the same way. Mrs. Dupont has the surname of Dupont in all languages
Sent sent
Text (English) I have a new phone! Now you have my new number! Sam
Date 1/12/2015
Time 7:01 PM
Line 8
Comment Mme Dupont perçoit Sam en tant qu'homme
Comment (translation) Mrs. Dupont perceives Sam as a man
Sent received
Text (English, partial) Sam, we will be away next weekend. [...] Thank you.
Date 3/12/2015
Time 7:21 PM

Salim school

Line 16
Comment Salim s'appelle Salim dans toutes les langues
Comment (translation) Salim is called Salim in all languages
Sent sent
Text (English) I have a new phone! Now you have my new number! Sam
Date 1/12/2015
Time 7:01 PM
Line 17
Comment Salim perçoit Sam comme un homme
Comment (translation) Salim perceives Sam as a man
Sent sent
Text (English) I missed part of today's English class. Can I copy your notes next monday?
Date 22/01/2016
Time 8:57 PM
Line 18
Comment Salim utilise un peu des abréviations, mais cela reste très lisible.
Comment (translation) Salim uses a few abbreviations, but remains very legible.
Sent received
Text (English, partial) Sure! [...] I'll make the copy for you today, no worries :)
Date 22/01/2016
Time 9:00 PM

David

Line 21
Comment David s'appelle David dans toutes les langues
Comment (translation) David is called David in all languages
Sent sent
Text (English) I have a new phone! Now you have my new number! Sam
Date 1/12/2015
Time 7:01 PM
Line 22
Comment David perçoit Sam comme un homme
Comment (translation) David perceives Sam as a man
Sent sent
Text (English, partial) My cousin Teo is coming on Saturday to watch a race here. [...] We'll get pizza ;)
Date 18/01/2016
Time 9:09 PM

Imaad school

Line 27
Comment Imaad s'appelle Imaad dans toutes les langues
Comment (translation) Imaad is called Imaad in all languages
Sent sent
Text (English) I have a new phone! Now you have my new number! Sam
Date 1/12/2015
Time 7:01 PM
Line 28
Comment Imaad perçoit Sam comme un garçon
Comment (translation) Imaad perceives Sam as a boy
Sent received
Text (English, partial) Happy belated new year :) [...] I lost my schedule
Date 4/1/2016
Time 6:32 PM

Anne board games

Line 39
Comment Anne perçoit Sam comme une fille, mais le joueur ne le sait pas. Il faut donc que éviter toute mention au genre de Sam dans cette conversation
Comment (translation) Anne perceives Sam as a girl, but the player shouldn't know this. Therefore, avoid any mention of Sam's gender in this conversation
Sent sent
Text (English) I have a new phone! Now you have my new number! Sam
Date 1/12/2015
Time 7:01 PM
Line 40
Comment Anne peut changer de prénom en fonction des traductions.
Comment (translation) Anne's name can vary depending on the translation.
Sent received
Text (English) I heard your friend Alice likes Thomas. Did she tell you anything? Is she a nice girl?
Date 6/12/2015
Time 6:39 PM
Line 41
Comment Anne est en couple avec Thomas, mais personne ne le sait. Elle est jalouse d'Alice, et pense que celle-ci est amoureuse deThomas. Elle essaie d'utiliser Sam pour avoir des informations
Comment (translation) Anne is in a relationship with Thomas, but nobody knows this. She is jealous of Alice, and thinks she is in love with Thomas. She's trying to use Sam to get information
Sent sent
Text (English) WHAT!?!? She's great, but she would have told me!! Who told you that!?!?
Date 6/12/2015
Time 6:41 PM

Tim Nonnenmacher

Line 45
Comment Tim perçoit Sam comme un garçon.
Comment (translation) Tim perceives Sam as a boy.
Sent sent
Text (English) I have a new phone! Now you have my new number! Sam
Date 1/12/2015
Time 7:01 PM
Line 46
Comment Tim n'écrit pas très bien.
Comment (translation) Tim doesn't write very well.
Sent received
Text (English) What did I miss today in class?
Date 14/12/2015
Time 9:50 PM

Teo

Line 51
Comment Teo est le cousin de Sam, le fils de l'oncle Raymond. Il n'écrit pas très bien, et écrit parfois tout en majuscules.
Comment (translation) Teo is Sam's cousin, the son of Uncle Raymond. He doesn't write very well, and sometimes writes everything in all-caps.
Sent sent
Text (English) I have a new phone! Now you have my new number! Sam
Date 1/12/2015
Time 7:01 PM
Line 52
Comment Teo s'appelle Teo dans toutes les langues. Et Teo perçoit Sam comme un garçon.
Comment (translation) Teo is called Teo in all languages. Also, Teo perceives Sam as a boy.
Sent received
Text (English) My mom said we'll go on Sat to visit you guys. Can we watch the race there? She said she'll buy us some pizzas :)
Date 17/01/2016
Time 8:28 PM
Line 53
Comment Teo est le cousin un peu macho de Sam. Il aime les motos et draguer les filles.
Comment (translation) Teo is Sam's macho cousin. He likes motorcycles and hitting on girls.
Sent sent
Text (English) Which race?
Date 17/01/2016
Time 8:29 PM
Line 54
Comment Teo a toujours cru que son frère Erik avait quitté la maison pour rejoindre une secte.
Comment (translation) Teo always believed that his brother Erik left home to join a cult.
Sent received
Text (English) ARE YOU FUCKING KIDDING ME?? THE WORLD CHAMPIONSHIP!!
Date 17/01/2016
Time 8:37 PM
Line 55
Comment Au cours de l'histoire, il va découvrir que c'était un mensonge raconté par ses parents. Son frère Erik est en fait gay, et s'est fait mettre à la porte le jour où il a tenté de faire son coming-out.
Comment (translation) Over the course of the story, he will find out this was a lie told to him by his parents. His brother Erik is in fact gay, and was shown the door the day he tried to come out.
Sent sent
Text (English) I'm not a big fan of that kind of thing...
Date 17/01/2016
Time 8:38 PM
Line 56
Comment Cette découverte va bouleverser un peu la perception du monde de Teo. Mais rien dans la conversation ne doit laisser sous-entendre qu'est-ce qui a été découvert par Teo.
Comment (translation) This discovery will shake up Teo's world view a bit. However, nothing in this conversation should imply what was discovered by Teo.
Sent received
Text (English) DON'T YOU WATCH THE NEWS?!!! You spend too much time playing the harp and hanging around with girls, dude… Come feel the engines' power and smell the gas!!! :-P
Date 17/01/2016
Time 8:40 PM

Uncle Raymond

Line 97
Comment Oncle Raymond est le seul adulte qui n'écrit pas vraiment comme un adulte. C'est l'oncle rigolo, que tout le monde aime bien, même s'il est légèrement sexiste parfois...
Comment (translation) Uncle Raymond is the only adult who doesn't really write like an adult. He's the funny uncle who everyone likes, even if he's a bit sexist sometimes...
Sent sent
Text (English) I have a new phone! Now you have my new number! Sam
Date 1/12/2015
Time 7:01 PM
Line 98
Comment Il est un personnage assez fou et sonne toujours très excité. Il perçoit Sam comme un garçon.
Comment (translation) He's a pretty crazy character and always sounds very excited. He perceives Sam as a boy.
Sent received
Text (English, partial) NIIIIIIIIICE!!!! [...] HOPE HE GOT YOU A VEEEERY COOL ONE!!!
Date 2/12/2015
Time 6:47 AM
Line 99
Comment L'oncle Raymond peut changer de prénom en fonction des langues.
Comment (translation) Uncle Raymond's name can vary according to the language.
Sent sent
Text (English, partial) Not so expensive, I don't need a great phone anyway... [...] Don't know what he's got in mind!
Date 2/12/2015
Time 7:56 AM

Bibi school

Line 110
Comment Bibi perçoit Sam comme un garçon
Comment (translation) Bibi perceives Sam as a boy
Sent sent
Text (English) I have a new phone! Now you have my new number! Sam
Date 1/12/2015
Time 7:01 PM
Line 111
Comment Bibi est un surnom, ce surnom peut changer en fonction des langues.
Comment (translation) Bibi is a nickname that can change depending on the language.
Sent received
Text (English) Who's in your group for the science project?
Date 12/1/2016
Time 8:48 PM
Line 112
Comment Bibi est une fille
Comment (translation) Bibi is a girl
Sent sent
Text (English) Imaad, Su-Jin and Nina. Yours?
Date 12/1/2016
Time 9:21 PM

Aunt Estelle

Line 127
Comment Tante Estelle écrit bien, c'est une adulte. Elle perçoit Sam comme un garçon. Elle s'appelle Estelle dans toutes les langues
Comment (translation) Aunt Estelle writes well, she's an adult. She perceives Sam as a boy. She is called Estelle in all languages
Sent sent
Text (English) I have a new phone! Now you have my new number! Sam
Date 1/12/2015
Time 7:01 PM
Line 128
Comment Les prénoms de cette conversation ne doivent pas être traduits.
Comment (translation) The names in this conversation shouldn't be translated.
Sent received
Text (English) Dear Sam, Diane, Elizabeth, Rafael and I wish you a happy birthday. We hope you achieve all your goals in your life and live happily ever after!
Date 31/01/2016
Time 4:23 PM

Chloe board games

Line 130
Comment Chloé perçoit Sam comme une femme, mais le joueur ne doit pas le savoir. Il faut faire attention à ne pas donner d'indication du genre de Sam dans cette conversation.
Comment (translation) Chloe perceives Sam as a woman, but the player shouldn't know this. Be careful not to give any clues as to Sam's gender in this conversation.
Sent sent
Text (English) I have a new phone! Now you have my new number! Sam
Date 1/12/2015
Time 7:01 PM
Line 131
Comment Chloé peut être traduit dans différentes langues, mais il s'agit ici d'une petite référence au personnage "Chloé" dans "Life is Strange". Donc changement d'écriture possible, tant que cela reste des versions traduites de Chloé
Comment (translation) Chloe can be translated into different languages, but this is a small reference to the character "Chloe" from "Life is Strange". Therefore changes in writing are possible, as long as they remain translated versions of Chloe
Sent received
Text (English) Is everything ok, Sam?
Date 20/12/2015
Time 5:15 PM

Mrs. Dubois

Line 146
Comment Mme Dubois perçoit Sam comme un garçon. Son nom de famille reste Dubois dans toutes les langues. Elle écrit bien, et Sam fait attention à bien lui répondre également.
Comment (translation) Mrs. Dubois perceives Sam as a boy. Her family name remains Dubois in all languages. She writes well, and Sam is careful to respond to her in the same way.
Sent sent
Text (English) I have a new phone! Now you have my new number! Sam
Date 1/12/2015
Time 7:01 PM

Sophie board games

Line 158
Comment Sophie perçoit Sam comme une fille, mais le joueur ne doit pas le savoir. Attention à ne pas genrer Sam dans cette conversation.
Comment (translation) Sophie perceives Sam as a girl, but the player shouldn't know this. Be careful not to gender Sam in this conversation.
Sent sent
Text (English) I have a new phone! Now you have my new number! Sam
Date 1/12/2015
Time 7:01 PM
Line 159
Comment Le joueur doit croire ici que Sophie pense que Sam et Alice sortent ensemble. En réalité, Sophie ne pense pas ça du tout, vu qu'elle perçoit Sam en tant que fille et jamais elle n'imaginerait qu'il puisse exister un couple lesbien à Melren.
Comment (translation) The player must believe here that Sophie thinks that Sam and Alice are going out together. In reality Sophie doesn't think that at all, since she perceives Sam as a girl and she'd never imagine there would be a lesbian couple in Melren.
Sent received
Text (English) Are you still at the club? I think I forgot my umbrella.
Date 13/12/2015
Time 6:21 PM
Line 160
Comment Sophie peut changer de prénom en fonction des langues.
Comment (translation) Sophie's name can change depending on the language.
Sent sent
Text (English) I left already, but Alice was staying longer.
Date 13/12/2015
Time 6:22 PM

Noah school

Line 168
Comment Noah perçoit Sam comme un garçon. Noah aime beaucoup le mot "cool".
Comment (translation) Noah perceives Sam as a boy. Noah loves to use the word "cool".
Sent sent
Text (English) I have a new phone! Now you have my new number! Sam
Date 1/12/2015
Time 7:01 PM
Line 169
Comment Noah parle de "Atelier 801" et de leur jeu "Transformice". Il s'agit de vrais noms existant dans le monde réel. Il s'agit de la seule exeption dans tout le jeu. Il faut les garder tel quel, c'est pour remercier ce studio qui nous a beaucoup aidé.
Comment (translation) Noah is talking about "Atelier 108" and their game "Transformice". These are actual names that exist in the real world. This is the only exception in the entire game. You have to keep the names as is, to thank this studio for helping us so much.
Sent received
Text (English) The talk about university today was cool, wasn't it?
Date 17/12/2015
Time 7:56 PM
Line 170
Comment Noah peut changer de prénom en fonction des traductions
Comment (translation) Noah's name can change depending on the translation
Sent sent
Text (English) Yes,it helps us understand everything a bit better and help make the "big decision"...
Date 17/12/2015
Time 7:57 PM

Sebastian School

Line 183
Comment Sébastien perçoit Sam comme un garçon. Son prénom peut être traduit, mais attention à bien traduire les conversations qui parlent de lui. Il parle également d'Hélène, attention à bien utiliser la traduction choisie pour le prénom d'Hélène.
Comment (translation) Sebastian perceives Sam as a boy. His name can be translated, but be careful to translate the conversations about him. He also talks about Helen, so be sure to use the translation chosen for Helen's name.
Sent sent
Text (English) I have a new phone! Now you have my new number! Sam
Date 1/12/2015
Time 7:01 PM
Line 184
Comment Sébastien est un ado un peu trop excité, incapable de se contrôler. Ce n'est pas vraiment un personnage écrit pour être apprecié par les joueurs.
Comment (translation) Sebastian is a slightly overexcited teen who is incapable of controlling himself. He's not really a character written to be appreciated by players.
Sent received
Text (English) Are you coming to the Christmas party tomorrow!! Im going with Helen ;)
Date 18/12/2015
Time 11:52 PM
Line 185
Comment Il est d'abord calme dans la conversation, mais finit par exploser.
Comment (translation) He's calm at first during the conversation, but ends up exploding.
Sent sent
Text (English, partial) Hey, Sebastian! [...] Hope you had a great time!
Date 20/12/2015
Time 8:02 PM
Line 186
Comment Il est homophobe, assez con, et oublie d'utiliser de la ponctuation.
Comment (translation) He's a homophobe, pretty stupid, and forgets to use punctuation.
Sent received
Text (English) Yeah it was ok
Date 20/12/2015
Time 8:03 PM
Line 187
Comment Bref, c'est un personnage vulgaire
Comment (translation) Basically, he's a shitty person
Sent sent
Text (English) Just ok?
Date 20/12/2015
Time 8:04 PM

Febrina Petrova

Line 213
Comment Febrina est une femme, et elle perçoit Sam comme un garçon.
Comment (translation) Febrina is a woman, and she perceives Sam as a boy.
Sent sent
Text (English) I have a new phone! Now you have my new number! Sam
Date 1/12/2015
Time 7:01 PM
Line 214
Comment C'est une adulte, elle ecrit donc correctement, et Sam lui écrit bien également.
Comment (translation) She's an adult, so she writes correctly, and Sam writes well in return.
Sent received
Text (English) When is your next concert?
Date 1/12/2015
Time 7:04 PM

Uncle Hugo

Line 229
Comment L'oncle Hugo est un adulte, il écrit donc correctement. Il perçoit Sam comme un garçon. Il s'appelle Hugo dans toutes les langues
Comment (translation) Uncle Hugo is an adult, so he writes correctly. He perceives Sam as a boy. His name is Hugo in all languages
Sent sent
Text (English) I have a new phone! Now you have my new number! Sam
Date 1/12/2015
Time 7:01 PM

Helen School

Line 234
Comment Hélène perçoit Sam comme un garçon. Son prénom peut être traduit, mais attention elle est évoquée dans d'autres conversations.
Comment (translation) Helen perceives Sam as a boy. Her name can be translated, but be aware that she is mentioned in other conversations.
Sent sent
Text (English) I have a new phone! Now you have my new number! Sam
Date 1/12/2015
Time 7:01 PM

Rachel School

Line 264
Comment Rachel peçoit Sam comme un garçon. Son prénom peut être traduit, mais attention elle est évoquée dans d'autres conversations.
Comment (translation) Rachel perceives Sam as a boy. Her name can be translated, but be aware that she is mentioned in other conversations.
Sent sent
Text (English) I have a new phone! Now you have my new number! Sam
Date 1/12/2015
Time 7:01 PM
Line 265
Comment Rachel écrit plutôt bien, mais elle ne sait pas faire d'apostrophes avec son clavier.
Comment (translation) Rachel writes rather well, but she doesn't know how to make apostrophes on her keyboard.
Sent received
Text (English) Sammy I cant contact Melissa. Its urgent.
Date 6/12/2015
Time 11:35 AM

Houli Wang

Line 277
Comment Houli Wang s'appelle Houli Wang dans toutes les langues. Elle perçoit Sam comme un garçon.
Comment (translation) Houli Wang is called Houli Wang in all languages. She perceives Sam as a boy.
Sent sent
Text (English) I have a new phone! Now you have my new number! Sam
Date 1/12/2015
Time 7:01 PM

Camilla Board Games

Line 281
Comment Camilla perçoit Sam comme une fille, mais le joueur ne doit pas le savoir. Attention à ne pas genrer Sam dans cette conversation.
Comment (translation) Camilla perceives Sam as a girl, but the player shouldn't know this. Be careful not to gender Sam in this conversation.
Sent sent
Text (English) I have a new phone! Now you have my new number! Sam
Date 1/12/2015
Time 7:01 PM
Line 282
Comment Camilla s'appelle Camilla dans toutes les langues
Comment (translation) Camilla is called Camilla in all languages
Sent received
Text (English) Good, good ^^ See you on Sunday!
Date 1/12/2015
Time 7:10 PM

Esteban Board Games

Line 284
Comment Esteban s'appelle Esteban dans toutes les langues
Comment (translation) Esteban is called Esteban in all languages
Sent sent
Text (English) I have a new phone! Now you have my new number! Sam
Date 1/12/2015
Time 7:01 PM
Line 285
Comment Esteban perçoit Sam comme une fille, mais le joueur ne doit pas le savoir. Attention à ne pas genrer Sam dans cette conversation.
Comment (translation) Esteban perceives Sam as a girl, but the player shouldn't know this. Be careful not to gender Sam in this conversation.
Sent received
Text (English) Happy birthday :)
Date 31/01/2016
Time 3:25 PM

Hugo Board Games

Line 287
Comment Hugo perçoit Sam comme une fille, mais le joueur ne doit pas le savoir. Attention à ne pas genrer Sam dans cette conversation.
Comment (translation) Hugo perceives Sam as a girl, but the player shouldn't know this. Be careful not to gender Sam in this conversation.
Sent sent
Text (English) I have a new phone! Now you have my new number! Sam
Date 1/12/2015
Time 7:01 PM
Line 288
Comment Hugo est un homme pressé. Il tape vite sur son clavier, et ne perds pas le temps d'utiliser trop de ponctuation.
Comment (translation) Hugo is a busy man. He taps quickly on his keyboard and doesn't waste time by using too much punctuation.
Sent received
Text (English) Cool. Saved!
Date 1/12/2015
Time 7:04 PM
Line 289
Comment Hugo s'appelle Hugo dans toutes les langues
Comment (translation) Hugo is called Hugo in all languages
Sent received
Text (English) Are you coming on Sunday?
Date 14/01/2016
Time 9:31 PM

Leo accordion

Line 330
Comment Leo perçoit Sam comme un garçon.
Comment (translation) Leo perceives Sam as a boy.
Sent sent
Text (English) I have a new phone! Now you have my new number! Sam
Date 1/12/2015
Time 7:01 PM
Line 331
Comment Leo s'appelle Leo dans toutes les langues (accent toléré)
Comment (translation) Leo is called Leo in all languages (accent allowed)
Sent received
Text (English) Sam? Sorry, I know a couple. Sam from the music school or Sam from the lab?
Date 1/12/2015
Time 7:31 PM
Line 332
Comment Léo est un chercheur, mais qui fait de la musique. Il connait Sam via l'école de musique de Sam.
Comment (translation) Leo is a researcher, but one who makes music. He knows Sam through Sam's music school.
Sent sent
Text (English) Sorry! The one from school :)
Date 1/12/2015
Time 7:32 PM

Nico

Line 336
Comment Nico perçoit Sam comme un garçon. Nico s'appelle Nico dans toutes les langues
Comment (translation) Nico perceives Sam as a boy. Nico is called Nico in all languages
Sent sent
Text (English) I have a new phone! Now you have my new number! Sam
Date 1/12/2015
Time 7:01 PM
Line 337
Comment Nico écrit bien, avec majuscules et ponctuation, pas de smiley.
Comment (translation) Nico writes well, with capital letters and punctuation, no smileys.
Sent received
Text (English) Thanks for letting me know.
Date 1/12/2015
Time 7:18 PM

Max cello

Line 339
Comment Max perçoit Sam comme un garçon. Max s'appelle Max dans toutes les langues
Comment (translation) Max perceives Sam as a boy. Max is called Max in all languages
Sent sent
Text (English) I have a new phone! Now you have my new number! Sam
Date 1/12/2015
Time 7:01 PM

Warren

Line 354
Comment Warren perçoit Sam comme un garçon. Warren s'appelle Warren dans toutes les langues
Comment (translation) Warren perceives Sam as a boy. Warren is called Warren in all languages
Sent sent
Text (English) I have a new phone! Now you have my new number! Sam
Date 1/12/2015
Time 7:01 PM

Kothran Merath saxophone

Line 358
Comment Kothran Merath perçoit Sam comme un garçon. Il s'appelle ainsi dans toutes les langues.
Comment (translation) Kothran Merath perceives Sam as a boy. He has that name in all languages.
Sent sent
Text (English) I have a new phone! Now you have my new number! Sam
Date 1/12/2015
Time 7:01 PM

Lulu bookclub

Line 361
Comment Lulu perçoit Sam comme une fille, mais le joueur ne doit pas le savoir, la conversation ne doit pas donc être genrée.
Comment (translation) Lulu perceives Sam as a girl, but the player shouldn't know this, so this conversation shouldn't be gendered.
Sent received
Text (English, partial)

Hey Sam! I asked Harry for your number. [...]

[...]

I know, they freak out over nothing...

Date 17/12/2015
Time 7:01 PM
Line 362
Comment L'objectif de cette conversation est de bien faire comprendre au joueur que Sam ment à sa mère.
Comment (translation) The purpose of this conversation is to make it clear to the player that Sam is lying to her mother.
Sent sent
Text (English) Sorry, I don't think so. They don't know where I'm going this weekend, I told my mother I was going to a book festival...
Date 17/12/2015
Time 7:02 PM
Line 363
Comment Lulu ne fait pas vraiment partie d'un club de lecture, mais du groupe LGBT de Melren. Sam l'a inscrite comme "Club de lecture dans son repertoire au cas où sa mère fouillerait son téléphone
Comment (translation) Lulu isn't really part of a book club, but is in Melren's LGBT group. Sam has her listed as "bookclub" in her directory in case her mother searches her phone.
Sent received
Text (English) Shit. So you just lied to your mom?? Your situation is even worse than I thought... Oh well, hope to see you on Saturday!
Date 17/12/2015
Time 7:03 PM
Line 364
Comment Lulu s'appelle Lulu dans toutes les langues
Comment (translation) Lulu is called Lulu in all languages
Sent sent
Text (English) I hope too!
Date 17/12/2015
Time 7:04 PM

Miryam

Line 366
Comment Miryam perçoit Sam comme un garçon. Elle s'appelle Miryam dans toutes les langues
Comment (translation) Miryam perceives Sam as a boy. She is called Miryam in all languages
Sent sent
Text (English) I have a new phone! Now you have my new number! Sam
Date 1/12/2015
Time 7:01 PM

Dad

Line 396
Comment Papa est le papa de Sam. Il perçoit Sam comme un garçon. Il ecrit bien, mais signe tous ses messages "Papa".
Comment (translation) Dad is Sam's dad. He perceives Sam as a boy. He writes well, but signs all his messages with "Dad".
Sent sent
Text (English) I have a new phone! Now you have my new number! Sam
Date 01/12/2015
Time 7:01 PM
Line 397
Comment Il veut le bien de son fils, mais ne sait pas trop comment s'y prendre.
Comment (translation) He wants the best for his son, but he doesn't know how to go about it.
Sent received
Text (English) Why are you texting me from your bedroom? Dad
Date 01/12/2015
Time 7:18 PM
Line 398
Comment Il est vraiment très sexiste, homophobe, transphobe et atroce... Mais à ce stade là, on ne veut pas que le joueur le sache.
Comment (translation) He's actually really sexist, homophobic, transphobic, and generally horrible... But at this point, we don't want the player to know that.
Sent sent
Text (English) I just sent my new number to all my contacts, it wasn't just for you.
Date 01/12/2015
Time 7:32 PM
Line 399
Comment Il y a donc juste quelques indices, par exemple le fait qu'il aimerait que Sam se coupe les cheveux.
Comment (translation) Therefore, there are only a few clues, for example that he wants Sam to cut her hair.
Sent received
Text (English) Why are you replying to me from your bedroom? Dad
Date 01/12/2015
Time 7:33 PM

Melissa

Line 431
Comment Mélissa perçoit Sam comme un garçon. Son prénom peut être légèrement traduit (genre rajouter des accents)
Comment (translation) Melissa perceives Sam as a boy. Her name may be slightly translated (such as adding accents)
Sent sent
Text (English) I have a new phone! Now you have my new number! Sam
Date 01/12/2015
Time 7:01 PM
Line 432
Comment Elle écrit bien.
Comment (translation) She writes well.
Sent received
Text (English) Oh, finally <3
Date 01/12/2015
Time 7:32 PM

Alice boardgames

Line 551
Comment Alice perçoit Sam comme une femme, mais le joueur ne doit pas le savoir. Il faut donc faire attention à ce que toute la conversation ne soit pas genrée.
Comment (translation) Alice perceives Sam as a girl, but the player shouldn't know this. Be careful not to use genders throughout this conversation.
Sent sent
Text (English) I have a new phone! Now you have my new number! Sam
Date 01/12/2015
Time 7:01 PM
Line 552
Comment Alice s'appelle Alice dans toutes les langues
Comment (translation) Alice is called Alice in all languages
Sent received
Text (English) Thanks for letting me know! Welcome back to the 21st century :P
Date 01/12/2015
Time 7:04 PM

Mom

Line 584
Comment La maman de Sam écrit bien, et elle perçoit Sam comme un garçon. Par contre elle signe tous ses messages "maman".
Comment (translation) Sam's mom writes well, and she perceives Sam as a boy. On the other hand, she signs all her messages "Mom".
Sent sent
Text (English) I have a new phone! Now you have my new number! Sam
Date 01/12/2015
Time 7:01 PM

Lola boardgames

Line 619
Comment Lola perçoit Sam comme une fille, mais le joueur ne doit pas le savoir. Il ne faut donc pas que cette conversation soit genrée.
Comment (translation) Lola perceives Sam as a girl, but the player shouldn't know this. Be careful not to gender this conversation.
Sent sent
Text (English) I have a new phone! Now you have my new number! Sam
Date 01/12/2015
Time 7:01 PM
Line 620
Comment Lola a découvert que Sam était trans, ce qu'elle trouve être ignoble.
Comment (translation) Lola has discovered that Sam is trans, which she believes is shameful.
Sent received
Text (English) Hey, could you bring back that game from last week? Can't remember the name, the one with mice :D
Date 05/12/2015
Time 5:32 PM

Harry bookclub

Line 626
Comment Harry perçoit Sam comme une femme, mais le joueur ne doit pas le savoir. Attention à ne pas faire de références au genre de Sam dans cette conversation.
Comment (translation) Harry perceives Sam as a woman, but the player shouldn't know this. Take care to avoid references to Sam's gender in this conversation.
Sent received
Text (English) hiii! so, are you joining us this weekend? have you got your parents' permission?
Date 18/12/2015
Time 6:39 PM
Line 627
Comment Harry ne fait pas vraiment partie d'un club de lecture, il fait partie du centre LGBT de Melren. Sam l'a noté comm çe dans son téléphone au cas où celui-ci serait fouillé.
Comment (translation) Harry isn't really part of a book club, he's part of Melren's LGBT center. Sam has him listed as such in her phone in case it gets searched.
Sent sent
Text (English) Yes, I've got permission from my mom... for a "book festival" ;) I'll call you to chat about details.
Date 18/12/2015
Time 6:42 PM
Line 628
Comment Harry s'appelle Harry dans toutes les langues. Harry n'utilise pas de majuscules
Comment (translation) Harry is called Harry in all languages. Harry doesn't use capital letters
Sent received
Text (English) a "book festival"? that's a good one :-D the most important thing is that you can come.
Date 18/12/2015
Time 6:43 PM
Line 629
Comment Cette conversation sert à donner des indices au joueur pour lui faire savoir que Sam a menti à sa mère
Comment (translation) This conversation serves to clue the player in to the fact that Sam lied to her mother.
Sent sent
Text (English) Indeed ;)
Date 18/12/2015
Time 6:44 PM
(Source: Original TCRF research)

Weather (weather)

This CSV contains the details of the various cities in the Weather app (ie. the city's weather status in each of the six languages, the city's name, the city's zip code, and the temperature in the city). There is a single comment on the first row below the heading row, though it does not appear to relate to a particular one of the rows, but rather all of them. Hence, the city details have not been included here.

Line 2
Comment Nous sommes ici dans l'application météo
Comment (translation) Here we are in the weather app
(Source: Original TCRF research)

E-mail (email)

The emails in this CSV are not in the order that they appear in in-game, and appear to be grouped by the sender (or receiver; the person other than Sam in the conversation). Hence, they have also been grouped by contact here as well.

Also, the comments column here is named 'Commentaires', rather than 'Comments'.

Alice

Line 2
Comment Alice perçoit Sam comme une femme, mais le joueur ne doit pas le savoir. Il faut faire attention à ne pas genrer les conversations avec Alice.
Comment (translation) Alice perceives Sam as a woman, but the player shouldn't know this. Be careful not to gender conversations with Alice.
Folder Inbox
Subject Sorryyyyyy!!!!!
Text (English, partial)

Hey Sam!

I'm really sorry, my phone broke during the holidays, and I lost your number! [...]

Alice

Date 05/01/2016
Time 7:36 PM
Line 3
Comment Les messages avec le mot "Inbox" dans la colonne B "Folder" sont les messages reçus. Ceux avec marqués "sent" sont les messages envoyés par Sam
Comment (translation) Messages with the word "Inbox" in column B "Folder" are received messages. Those marked "sent" are messages sent by Sam
Folder sent
Subject Sorryyyyyy!!!!!
Text (English, partial)

Aliiiice!!!! [...]

[...] Can we write to eachother and send texts?

Date 05/01/2016
Time 8:12 PM
Line 7
Comment Sam vient d'avouer ici à Alice qu'elle est trans, et que Mélissa a faire une tentative de suicide.
Comment (translation) Sam has just confessed to Alice here that she is trans, and that Melissa has attempted suicide.
Folder sent
Subject Thanks :3
Text (English)

Hey Alice,
You know, it really helped talking to you yesterday.

Date 07/01/2016
Time 11:12 PM
Line 11
Comment Alice a envoyé une image d'un batiment à Sam.
Comment (translation) Alice has sent Sam an image of a building.
Folder sent
Subject AAAAAAAAAH
Text (English) Alice ??? What? What's happening?
Date 26/01/2016
Time 7:45 PM
Line 12
Comment Ce batiment est l'université à laquelle Alice vient d'être acceptée. Elle essaie de faire deviner à Sam qu'elle va partir loin de Melren... :'(
Comment (translation) This building is the university to which Alice has just been accepted. She is trying to make Sam guess she'll be leaving Melren... :'(
Folder inbox
Subject AAAAAAAAAH
Text (English, partial) Hehe, can't you guess? [...] I'll tell you everything at the movies tomorrow ;)
Date 26/01/2016
Time 7:58 PM
Line 13
Comment Sam ne peut pas appeler qui que ce soit depuis son téléphone, car elle a un tout petit forfait bloqué. Elle doit utiliser le téléphone d'Alice qui elle a un plus gros forfait
Comment (translation) Sam can't call anyone from her phone because she has a very small data plan. She has to use Alice's phone instead, which has a bigger data plan
Folder sent
Subject Meetup
Text (English, partial)

Hey Alice,
[...] Any chance I could use your phone and your awesome unlimited plan?

Date 27/01/2016
Time 6:42 PM
Line 20
Comment Alice parle à Sam de s'écrire des mails tous les jours car elle va partir à l'étranger étudier, et elles ne pourront plus s'appeler à l'international.
Comment (translation) Alice tells Sam to email her every day because she is going abroad to study, and they won't be able to make international calls.
Folder inbox
Subject Happy birthday!
Text (English, partial) Happy birthday Sam! [...] We'll exchange e-mails every day.
Date 31/01/2016
Time 7:46 PM
Line 21
Comment Petit rappel discret ici que vraiment, la famille de Sam n'a pas du tout compris que Sam était trans.
Comment (translation) A discreet little reminder here that in reality, Sam's family doesn't know that Sam is trans at all.
Folder sent
Subject Happy birthday!
Text (English, partial) Ha, charming. [...] My family's nice for setting this all up, but I'm a little tired of how they keep telling me "there it is, you're a man, a real one now". It's like a broken record, they're all saying the same thing on a loop. I think some are drunk already.
Date 31/01/2016
Time 7:49 PM
Line 22
Comment Occasion de dire au joueur que les dates sont importantes dans la vie de Sam (qui les choisit comme mot de passe)
Comment (translation) An opportunity to tell the player that dates are important in Sam's life (she uses them as her passwords)
Folder inbox
Subject Happy birthday!
Text (English, partial)

Then I'm not missing much! [...]

I've given it a lot of thought the last few days while I was sick, and I was thinking you attach too much importance to dates and signs of fate. I think you make too many "stupid" (to use your words) choices based on what you think the calendar is telling you to.

You know, you're 18 now, and I think you can't make all your important choices based on what you think a superior entity has chosen for you. Quit trying to read the date the way you'd read tea leaves ;)

All right, that was a bit raw, especially for telling you happy birthday, but I hope my advice will help you address your adult life more serenely.

Date 31/01/2016
Time 7:54 PM
Line 23
Comment Le message n'est pas terminé, car il s'agit d'un brouillon. Sam était en train de l'écrire et s'est fait interrompre pour recevoir son cadeau.
Comment (translation) The message is unfinished because it's a rough draft. Sam was writing it when she was interrupted to receive a gift.
Folder drafts
Subject Happy birthday!
Text (English, partial)

Thanks for your advice, but you know, I don't attach thaaaaat much importance to dates!
[...] I'll bet it's

Date 31/01/2016
Time 7:55 PM
Line 24
Comment Le joueur peut envoyer le message précédant, et ainsi recevoir ce message en réponse. Attention sur le "la moitié de tes mots de passe". On avait essayé d'autres formulations de type "'la plupart" ou "la majorité", et les joueurs avaient du mal à comprendre que TOUS les mot de passe ne sont pas TOUS des dates. D'où le terme "moitié".
Comment (translation) The player can send the previous message, and thus receive this message in response. Be careful about the "half of your passwords" part. We tried other phrases like "most" or "the majority", and players had trouble understanding that not ALL the passwords are dates. Hence the term "half".
Folder waiting
Subject Happy birthday!
Text (English) Uh, what are you betting it is? And yes you attach too much importance to dates. I'm sure half your passwords are just dates that matter to you. Well, I hope you got a cool present, anyway.
Date
Time
Line 25
Comment Ce mail n'apparait dans la boite mail uniquement lorsque le joueur a fini le jeu. Il apparait dans la boite mail du téléphone, mais il a été écrit par Sam depuis la salle informatique de Covonia. Le joueur sait déjà que Sam est une femme à ce moment là, le texte doit donc être genré au féminin.
Comment (translation) This email doesn't appear in the inbox until the player has finished the game. It appears in the phone's inbox, but was written by Sam from the Covonia computer room. The player already knows that Sam is a woman at that point, so this text should be gendered.
Folder waiting2
Subject Covonia
Text (English, partial)

Hey Alice,

[...]

[...]

[...]

[...]

On the other hand, my phone wasn't locked, and anyone could find it. That really bothers me, I don't want people searching it, those are only traces of an old life, an old me I can't even recognize any more.

Date
Time
Line 26
Comment Ce mail n'apparait dans la boite mail uniquement lorsque le joueur a fini le jeu. Il apparait dans la boite mail du téléphone, car c'est une réponse d'Alice au message précédant. Il est là pour inciter le joueur à aller dans le menu "paramètres" du téléphone, et appuyer sur "effacer les données", ce qui va enclancher les crédits (ce bouton n'enclanche les crédits seulement si ce mail a été lu avant)
Comment (translation) This email doesn't appear in the inbox until the player has finished the game. It appears in the phone's inbox because it is Alice's response to the previous message. It's there to encourage the player to go to the phone's "settings" menu and press "erase data", which will trigger the credits (this button only rolls the credits if this email has been read prior)
Folder waiting
Subject Covonia
Text (English, partial)

Hey Sam!

[...]

[...]

[...]

[...] And when they look around, I'm sure they'll understand the reasons you left, and will decide to erase all your data to erase every trace of your escape!

Date
Time

West Bank

Line 27
Comment C'est un spam, genré au masculin.
Comment (translation) It's spam, gendered masculine.
Folder trash
Subject Online Exclusive
Text (English, partial)

Congratulations!!

[...]

[...] Get in contact with one of our agents and they will start start the process today so you can receive your money in 24 hours!!!

Date 31/01/2016
Time 9:45 AM

Be You Forum

Line 28
Comment

C'est un mail de confirmation d'inscription sur le forum Be you (qui s'appelle Be you dans toutes les langues).

Le forum Be You est un forum pour les jeunes trans, mais le joueur ne le sait pas encore.

Attention, ce mail ne demande pas explicitement de cliquer sur un lien pour valider le compte (le compte est déjà crée et validé)

Comment (translation)

This is a registration confirmation email for the forum Be You (called Be You in all languages).

The Be You forum is a forum for trans teens, but the player shouldn't know this yet.

Be careful, this email doesn't explicitly ask to click on a link to validate the account (the account has already been created and validated)

Folder inbox
Subject Account activated
Text (English, partial)

Hello Sam-thing,

[...]

[...]

[...]

[...]

--
You have received this email to confirm the email address you used for your newly opened account. If this email was sent to you by mistake or you did not open an account in Be You Forums, please ignore this message.

Date 02/09/2015
Time 10:03 PM
Line 29
Comment

Ce mail apparait dans la boite de reception de Sam lorsque le joueur a fait une action spécifique sur l'application forum, qui lui permet de générer un nouveau mot de passe.

Le mot : $value doit rester tel quel dans toutes les traductions !

Comment (translation)

This email appears in Sam's inbox when the player has performed a specific action on the forum application, allowing them to generate a new password.

The word: $value must remain unchanged in all translations!

Folder waiting
Subject New password request
Text (English, partial)

Hello Sam-thing,

[...]

Your new password is: $value


[...]

[...]

[...]

--
If this email was sent to you by mistake or you did not request a new password in Be You Forums, please ignore this message.

Date
Time

Dr. Tobias Lutz Overath

Line 30
Comment Ceci est un spam. Il n'est pas genré.
Comment (translation) This is spam. It's ungendered.
Folder trash
Subject Read carefully. URGENT.
Text (English, partial)

Hello I hope you are well.

[...]

[...]

[...]

Dr. Tobias Lutz Overath

Date 30/01/2016
Time 5:43 AM

East Melren School

Line 31
Comment

Message de la directrice des études à l'ensemble des étudiants de l'école de sam.
La très longues listes de type de chapeaux peut ne pas être traduites à la lettre. Contentez-vous de mettre pleeeiiiin de chapeaux différents rigolos.

Comment (translation)

A message from the Head of Studies to all students of Sam's school.
The really long lists of hat types don't need to be translated to the letter. You can settle for a looooooong list of different funny hats.

Folder inbox
Subject Photo Monday
Text (English, partial)

Dear Students,

[...] Remember that hats, bonnets, baseball caps, tricorn hats, berets, tribal masks, sombreros, helms, viking helmets, bowler hats, fez, top hats, caps, sunglasses, purses or other accessories that are not strictly necessary will not be allowed.

Regards,

Magdalena Grochowiecka
Head of Studies
East Melren School
1-3 Ritual rd.
29064 Melren

Date 02/10/2015
Time 3:45 PM

Music school of Melren

Line 32
Comment Mail d'un professeur de l'école de musique rappelant le concert auquel les étudiants de l'école de musique de Sam doivent participer.
Comment (translation) An email from a music school teacher reminding about the concert at which the students of Sam's music school are to participate.
Folder inbox
Subject Concert reminder
Text (English, partial)

Dear Student,

[...]

[...]

[...]

Prof. Henryk Kaplan

Date 22/06/2015
Time 3:21 PM

Fiore Vitolo

Line 33
Comment Mail reçu par Sam de la part de Fiore Vittolo (nom jamais traduit dans les autres langues. Fiore vittolo est une femme, et elle perçoit Sam comme un homme.
Comment (translation) Email received by Sam from Fiore Vittolo (name should never be translated into other languages). Fiore Vittolo is a woman, and she perceives Sam as a man.
Folder inbox
Subject Musical Collaboration Offer
Text (English, partial)

Hello Sam,

[...]

[...]

[...]

[...]

_
Recruitment & External Service Providers Management
LOUD NOTE Music Publishers

Date 11/01/2016
Time 11:06 AM
Line 41
Comment Les [mots entre crochets] ne doivent pas être traduits
Comment (translation) The [words in square brackets] should not be translated
Folder sent
Subject Suggestions
Text (English, partial)

Dear Ms. Vitolo,

Here are my suggestions for the sequences you've sent. I've numbered them in the same order as the sequences you've sent me.
[Sam_Loudnote01.mp3]
[Sam_Loudnote02.mp3]
[Sam_Loudnote03.mp3]
[Sam_Loudnote04.mp3]

Date 25/01/2016
Time 11:23 PM

Melren's Boardgames club

Line 43
Comment Mail automatique reçu par Sam, envoyé par son club de jeux de société à tous les membres du club de jeux
Comment (translation) Automated email received by Sam, sent by her board game club to all members of the board game club
Folder inbox
Subject Weekly reminder
Text (English, partial)

Heeelloooo!!!

[...]

[...]

See you on Sunday!!

Date 2/12/2015
Time 8:00 PM

Lovbirds

Line 60
Comment Mail non genré, envoyé automatiquement lors de l'inscription sur le site de rencontre Lovbirds.

L'éciture du mot "Lov" est intentionnel

Comment (translation) Non-gendered email, sent automatically when registering on the Lovbirds dating site.

The "Lov" spelling is intentional

Folder inbox
Subject Profile activation: Sam-thing
Text (English, partial)

Dear Sam-thing,

[...]

[...]

Your Lovbirds team.

Date 17/01/2016
Time 9:33 PM
Line 62
Comment Message automatique non genré reçu lorsqu'on a reçu un nouveau message sur le site Lovbirds alors qu'on est déconnecté
Comment (translation) Automatic ungendered message received when receiving a new message on the Lovbirds site while disconnected
Folder inbox
Subject Sam-thing: New Messages!
Text (English, partial)

Hey Sam-thing!

[...]

[...]

Your Lovbirds Team.

Date 17/01/2016
Time 11:02 PM

Malte Ziska

Line 74
Comment Spam non genré
Comment (translation) Ungendered spam
Folder trash
Subject D O N A T I O N
Text (English, partial)

My dear,

[...]

Mr. Ziska

Date 31/01/2016
Time 7:56 AM

Melissa

Line 75
Comment Message de Melissa avec en pièce jointe un selfie de Sam et Melissa ensemble.
Comment (translation) A message from Melissa with a selfie of Sam and Melissa together attached.
Folder inbox
Subject Us <3
Text (English) We're so pretty ;) [samuelissa.jpg]
Date 05/12/2015
Time 10:42 PM
Line 76
Comment Melissa envoie la photo de l'anniversaire du père de Sam et la photo de Sam à son concert de harpe, comme demandé par Sam par sms.
Comment (translation) Melissa sends the photo of Sam's father's birthday photo and the photo of Sam at her harp concert, as requested by Sam via SMS.
Folder inbox
Subject Photos!
Text (English) As promised ;) [saaaam.jpg] [IMG211220151003PM.jpg]
Date 22/12/2015
Time 5:02 PM
Line 77
Comment Réponse de sam aux photos de Melissa
Comment (translation) Sam's reply to Melissa's photos
Folder sent
Subject Photos!
Text (English) Thanks!
Date 22/12/2015
Time 5:03 PM

Customer Service Neriondo

This email doesn't have the 'folder' column filled, and so does not appear in-game; see the Unused Text section on the main page for the full text and translations of the email.

Line 78
Comment Mail automatique non genré pour un achat fait en ligne.
Comment (translation) Ungendered automatic email for a purchase made online.
Folder
Subject Your purchase ref. 47599873298-GL
Text (English, partial)

Hello!

The order(s) for the item(s) ref. 47599873298-GL has been successfully placed. You will receive your item(s) by normal post in the address you provided in the next 5 working days. You can track the package with your reference number through the tracker you will find under My account > My orders > Recent orders > Track.

If you need to make some changes or cancel your order(s) in the first 24h, visit My account > My orders > Recent orders > Change my order.

We hope you enjoy your new item(s)!

Thank you for using our online shop!


Please, do not reply to this e-mail.

Date 10/09/2015
Time 7:48 PM

Victoria

Line 79
Comment Victoria est une ancienne amie de Sam, de l'école de musique. Elle perçoit Sam comme un garçon.
Comment (translation) Victoria is an old friend of Sam's, from music school. She perceives Sam as a boy.
Folder sent
Subject News
Text (English, partial)

Hi Victoria,

[...]

[...]

[...]

[...]

Hugs,

Sam

Date 13/01/2016
Time 5:56 PM
(Source: Original TCRF research)

Lovbird Profiles (lb_profiles)

Line 2
Comment Le texte ici est la présentation du profil de Sam en tant que Samuel sur le site de rencontre Lovbirds. Il est important pour faire comprendre au joueur que Sam n'aime pas lire, et qu'il ment à sa mère. Grâce à ces informations et grâce aux messages échangés avec des filles sur ce profil "Sam-thing" sur le site de rencontre, le joueur doit finir par comprendre que Sam ment à sa mère concernant le club de lecture et le salon du livre.
Comment (translation) The text here is the blurb on Sam's profile as Samuel on the Lovbirds dating site. It is important to make the player understand that Sam doesn't like to read, and that she lies to her mother. Thanks to this information and to the messages exchanged with girls using this "Sam-thing" profile on the dating site, the player should come to understand that Sam is lying to her mother about the book club and the book fair.
Name Sam-thing
Age 18
Gender (English) Male
Description (English, partial)

I'm a nice 18-year-old boy with blue eyes... I love board games, jazz and good movies, but I'm not much of a reader.

[...]

[...] Well, I do admit I lie every now and then, especially to my mom. It's for her own sake, if she knew what I was up to she would freak out ^^

And you, dear profile reader, do you lie occasionaly, but to avoid hurting someone's feelings?

Line 3
Comment

Le texte ici est la présentation du profil de Sam sur le site de rencontre Lovbirds, mais cette fois en tant que Samira. C'est là que le joueur découvre que Sam "se fait passer pour une femme" sur un site de rencontre. Le joueur découvre ensuite que ce n'est pas un jeu pour Sam, et qu'elle est en fait trans.

Le texte est sensiblement le même que la présentation en tant que Samuel (Sam a crée les deux profils à 10 minutes d'écart.) Il ne faut traduire que le texte en rouge, le reste est le même que dans le texte d'avant.

Comment (translation)

The text here is the blurb on Sam's profile on the Lovbirds dating site, but this time as Samira. This is where the player discovers that Sam is "pretending to be a woman" on a dating site. The player then discovers that this isn't a game for Sam, and that she is actually trans.

The text is essentially the same as Samuel's blurb (Sam created the two profiles 10 minutes apart.) Only the red text needs to be translated, the rest is the same as in the previous text.

Name Sam-thing-else
Age 18
Gender (English) Female
Description (English, partial)

I'm a nice 18-year-old girl with blue eyes... I love board games, jazz and good movies, but I'm not much of a reader.

[...]

I haven't put a picture on my profile because I feel uncomfortable with my looks, but maybe I'll share one with you some day.

Line 4
Comment C'est ici un autre profil d'une personne sur le site Lovbirds. Ce texte a été ecrit par une personne qui nous a soutenu en payant cher sur notre campagne ulule. Merci d'essayer de faire la meilleure traduction possible.
Comment (translation) This is another profile of a person on the Lovbirds website. This text was written by a person who supported us by paying out the nose for our Ulule campaign. Thank you for trying to make the best translation possible.
Name Her-mimine
Age 20
Gender (English) Female
Description (English) A pepperpot looking for a salt shaker to spice up her life :)
Line 5
Comment C'est ici un autre profil d'une personne sur le site Lovbirds. Ce texte a été ecrit par une personne qui nous a soutenu en payant cher sur notre campagne ulule. Merci d'essayer de faire la meilleure traduction possible.
Comment (translation) This is another profile of a person on the Lovbirds website. This text was written by a person who supported us by paying out the nose for our Ulule campaign. Thank you for trying to make the best translation possible.
Name MouetteLove
Age 32
Gender (English) Female
Description (English) A bird that loves the great wide open sky, but not cages.
Line 7
Comment C'est ici un autre profil d'une personne sur le site Lovbirds. Ce texte a été ecrit par une personne qui nous a soutenu en payant cher sur notre campagne ulule. Merci d'essayer de faire la meilleure traduction possible.
Comment (translation) This is another profile of a person on the Lovbirds website. This text was written by a person who supported us by paying out the nose for our Ulule campaign. Thank you for trying to make the best translation possible.
Name LakeWaterOnTap
Age 20
Gender (English) Male
Description (English) Not taking this too seriously. Just looking around. Feel free to say hi!
(Source: Original TCRF research)

Lovbirds Messages, Sam-thing (lb_sam-thing)

Lucy_Lovbirds

Line 2
Comment

Nous sommes ici dans la partie messages reçus sur le profil "homme" de Sam, "Sam-thing". Ce premier message est le message d'accueil automatique reçu lors de l'inscription sur le site de rencontre.

Il sert aussi à rappeler que Lovbirds est un site un peu sexiste : les hommes doivent payer pour contacter les filles (tandis que les filles elles peuvent commencer une conversation quand elles veulent).

Lovbirds est aussi hétéronormée : impossible pour les filles de contacter des filles, ou pour les hommes de contacter des hommes...

Sam est perçu comme un homme au sein de TOUTES les conversations qui suivent.


Comment (translation)

Here we are at the messages part of Sam's "male" profile, "Sam-thing". This first message is the automatic greeting received when registering on the dating site.

It also serves as a reminder that Lovbirds is a somewhat sexist site: men have to pay to contact girls (while girls can start a conversation whenever they want).

Lovbirds is also heteronormative: it's impossible for girls to contact girls, or for men to contact men...

Sam is perceived as a man in ALL of the following conversations.

Sent received
Text (English, partial)

Welcome to Lovbirds, the dating app!
You've chosen to create a free account. [...]

Have a great time on Lovbirds!

Date 17/01/2016
Time 9:30 PM

edelweiss

Line 4
Comment Cette conversation est là pour donner des indices au joueur. Sam a dit qu'il mentait à sa mère, c'est marqué dans son profil. Mais peut-être que le joueur est passé à côté, donc ce message sert de rappel.
Comment (translation) This conversation is here to provide clues to the player. Sam claims she lied to her mother, indicated by her profile. However, the player might have missed this, so this message serves as a reminder.
Sent received
Text (English) You've piqued my curiosity! What did you lie to your mom about?
Date 17/01/2016
Time 9:43 PM
Line 5
Comment Indice supplémentaire : Sam a menti à sa mère sur les endroits où il va.
Comment (translation) An additional clue: Sam lied to her mother about where she is going.
Sent sent
Text (English) Hmmmm... Let's say I didn't exactly tell her the whole truth about where I'm going.
Date 17/01/2016
Time 9:45 PM
Line 6
Comment Toujours un indice clair ici : Sam ment sur là où il va
Comment (translation) Still an obvious clue here: Sam lied about where she was going
Sent received
Text (English, partial) Oh? Big secrets? [...] What's your big secret Sam-thing?
Date 17/01/2016
Time 9:50 PM
Line 8
Comment Toujours un indice : Le joueur peut être "la petite souris" pour pouvoir écouter les conversations avec la mère, et y chercher des indices. Il lui suffit d'aller lire la conversation avec la mère !
Comment (translation) Still a clue: The player can be "the fly on the wall" to listen in on conversations with Sam's mother, and look for clues. All they need to do is read the conversation with her mother!
Sent received
Text (English) Ahhhh... I'd love to be a fly on the wall to hear your conversations with your mom, and try to work out the truth from the lies... Haha, I'm a detective!
Date 17/01/2016
Time 10:03 PM

Gina_here

Line 12
Comment Conversation servant d'indice supplémentaire : Sam n'aime pas lire. Pourquoi donc va-t-il à un club de lecture et un salon du livre ?
Comment (translation) A conversation serving as an additional clue: Sam doesn't like reading. Why is she going to a book club and book fair?
Sent received
Text (English) Tell me something about yourself! What are you reading right now?
Date 18/01/2016
Time 9:44 AM

Susi-Total

Line 15
Comment Ce personnage ecrit avec beaucoup de fautes. Il y en peut-être un peu trop dans la version française (on a remarqué que certains joueurs du coup ne lisent pas la conversation car leurs yeux souffrent trop. N'hésitez pas à faire moins de fautes dans les versions traduites)
Comment (translation) This character writes with a lot of mistakes. There may be a little too much in the French version (we noticed that some players stopped reading the conversation as a result because it was hurting their eyes too much. Don't hesitate to make fewer mistakes in the translated versions)
Sent received
Text (English) OMG!!! Weve got so much in comon!!!
Date 19/01/2016
Time 2:21 PM
Line 19
Comment Rappel indice : Sam ment
Comment (translation) Clue reminder: Sam is lying
Sent received
Text (English) I also lie sometimes like I lied to my ex but it was because i didnt want to hurt him because he isnt the kind of guy who likes truth anyway
Date 19/01/2016
Time 2:27 PM
Line 20
Comment Indice : Sam n'aime pas lire
Comment (translation) Clue: Sam doesn't like to read
Sent received
Text (English) And guess what Im not much of a readr either but Ive seen all the series ok sometimes I read like magazines on my phone or tablet when Im at the office but books are boring except one that I read once but it was just that about the life of a top-model like based on her life and that was cool I learned a lot
Date 19/01/2016
Time 2:28 PM
Line 21
Comment Sam n'a jamais répondu : il faut dire que la personne en face ne donnait pas vraiment envie de lui répondre...
Comment (translation) Sam never replied: it must be said that the conversation partner didn't really want to answer her....
Sent received
Text (English) Hello?
Date 19/01/2016
Time 2:29 PM
(Source: Original TCRF research)

Lovbirds Messages, Sam-thing-else (lb_sam-thing-else)

Lucy_Lovbirds

Line 2
Comment

Nous sommes ici dans la partie messages reçus sur le profil "FEMME" de Sam, "Sam-thing-else". Ce premier message est le message d'accueil automatique reçu lors de l'inscription sur le site de rencontre.

Il sert aussi à rappeler que Lovbirds est un site un peu sexiste : les hommes doivent payer pour contacter les filles (tandis que les filles elles peuvent commencer une conversation quand elles veulent).

Lovbirds est aussi hétéronormée : impossible pour les filles de contacter des filles, ou pour les hommes de contacter des hommes...

Sam est perçu comme UNE FEMME au sein de TOUTES les conversations qui suivent.


Comment (translation)

Here we are at the messages part of Sam's "FEMALE" profile, "Sam-thing-else". This first message is the automatic greeting received when registering on the dating site.

It also serves as a reminder that Lovbirds is a somewhat sexist site: men have to pay to contact girls (while girls can start a conversation whenever they want).

Lovbirds is also heteronormative: it's impossible for girls to contact girls, or for men to contact men...

Sam is perceived as A WOMAN in ALL of the following conversations.

Sent received
Text (English, partial)

Welcome to Lovbirds, the dating app that's completely free for women!
[...]
Have a great time on Lovbirds!

Date 17/01/2016
Time 9:41 PM

nice_guy

Line 4
Comment Pas de réponse de Sam, car le gars en face propose une rencontre "dans la vraie vie" tout de suite.
Comment (translation) No reply from Sam, because the conversation partner guy proposes a meeting "in real life" right away.
Sent received
Text (English, partial) Your profile sounds very interesting. [...] Fancy a coffee? I am just out of a relationship, just want to make new friends :-)
Date 17/01/2016
Time 9:43 PM

Byron78

Line 6
Comment

Tous les messages qui suivent sont des messages un peu chiants pour montrer le genre de messages qu'une femme peut recevoir lorsqu'elle s'inscrit sur un site de rencontre.

"Evikistan" est un pays inventé.

Comment (translation)

All of the following messages are slightly boring messages, the kind of messages a woman might receive when she signs up for a dating site.

"Evikastan" is a made-up country.

Sent received
Text (English, partial) Hello! [...] I would like a lot to meet you but now it is not possible because I live in Evikastan. [...] Please answer me.
Date 17/01/2016
Time 10:02 PM

mirco_here

Line 8
Comment Sam n'a pas mis de photo sur son profil, d'où le fait que beaucoup de mecs lui demandent sa photo.
Comment (translation) Sam didn't put a picture on her profile, hence why so many dudes are asking for her picture.
Sent received
Text (English, partial) Pretty girl, how are you? [...] I've got a big apartment...
Date 17/01/2016
Time 10:38 PM

gavilan_mx

Line 10
Comment "Tof" est un mot "jeune" et un peu vulgaire pour dire "photo".
Comment (translation) "Pic" is a "young" and slightly crude way to say "photo".
Sent received
Text (English) Hi! Have a pic?
Date 17/01/2016
Time 10:41 PM

roland89

Line 12
Comment "Gros engin" fait réfénrence à ce que ce charmant monsieur a entre les jambes...
Comment (translation) "Big tool" refers to what this charming gentleman has between his legs...
Sent received
Text (English, partial) What are you looking for? [...] Big tool ;) ;)
Date 17/01/2016
Time 11:08 PM

Phil_free

Line 14
Comment Cette conversation est une des plus importantes du jeu
Comment (translation) This conversation is one of the most important in the game
Sent sent
Text (English) Hello Phil-free :)
Date 22/01/2016
Time 9:55 PM
Line 15
Comment C'est là que le joueur va découvrir que Sam est trans.
Comment (translation) This is where the player finds out that Sam is trans.
Sent received
Text (English) Hello Sam-thing-else ;-)
Date 22/01/2016
Time 9:56 PM
Line 16
Comment Phil-free s'appelle Phil-Free dans toutes les langues
Comment (translation) Phil-free is called Phil-free in all languages
Sent sent
Text (English) Is Phil your real name? I'm Sam.
Date 22/01/2016
Time 9:57 PM
Line 17
Comment Et son vrai prénom est toujours Phil.
Comment (translation) And his real name is always Phil.
Sent received
Text (English) Nice to talk to you, Sam. Yes, I am Phil.
Date 22/01/2016
Time 9:58 PM
Line 20
Comment On n'a pas de fonctionnalité dans le jeu qui permet au joueur de lire le profil de Phil. Cette conversation est donc là pour "rassurer" le joueur, et bien lui faire sentir que Phil est un gentil, auquel il est possible de faire confiance (et donc de lui envoyer à la fin la photo de Sam.)
Comment (translation) There is no feature in the game that allows the player to read Phil's profile. This conversation is there to "reassure" the player and make them feel that Phil is a nice, trustworthy guy (and therefore to send him the picture of Sam at the end.)
Sent sent
Text (English, partial) No, no, I quite liked your profile, especially the part where you're very open about being bisexual and getting involved in fighting against all kinds of discriminations! [...] It made me want to read it several times, it just gave me good vibes, I guess...
Date 22/01/2016
Time 10:05 PM
Line 25
Comment Ici Phil explique ce que veut dire LGBT parce qu'il ne sait pas encore que Sam est une femme trans. Mais surtout, il l'explique indirectement pour le joueur, car nous nous sommes rendues compte que de nombreux joueurs ne savaient pas ce que ça veut dire.
Comment (translation) Here Phil explains what LGBT stands for because he does not know yet that Sam is a trans woman. But above all, he explains it indirectly to the player, because we received reports that many players didn't know what it stands for.
Sent received
Text (English) I owe that to the friends I made at the LGBT center in my town (Lesbian-Gay-Bi-Trans). I received a lot of support from them, and in the end I understood I wasn't a weird freak and I had to accept myself for what I am.
Date 22/01/2016
Time 10:10 PM
Line 27
Comment Phil pense que Sam est bisexuelle, car il n'a pas pensé au fait qu'elle pourrait être trans. Elle n'est vraisemblabment pas gay à ses yeux (car elle se présente comme une femme), ni lesbienne (car elle a l'air d'être intéressée par les garçons, vu qu'elle est inscrite sur Lovbirds). Il pense donc qu'elle est bisexuelle.
Comment (translation) Phil thinks Sam is bisexual because he did not think that she could be trans. She is probably not gay in his eyes (because she is female-presenting), nor a lesbian (because she seems to be interested in boys, since she is registered on Lovbirds), hence he thinks she is bisexual.
Sent received
Text (English) Oh? Are you bisexual as well?
Date
Time
Line 28
Comment Sam se sent un peu gênée d'avouer tout de suite qu'elle est trans, elle fuit donc la conversation. En plus elle doit vraiment aller se coucher tôt, c'est le week-end avant l'arrivée de Raymond Charlotte et Téo !
Comment (translation) Sam feels a little embarrassed to admit that she is trans right now, so she flees the conversation. She really does have to go to bed early too, it's the weekend before Raymond Charlotte and Teo arrive!
Sent sent
Text (English) Ahem I'll tell you more next time. I have to go, relatives coming tomorow, I can't sleep late today.
Date 22/01/2016
Time 10:13 PM
Line 30
Comment Phil n'a pas lancé tomber Sam, et la relance quelques jours plus tard :)
Comment (translation) Phil didn't drop Sam, and fires back a few days later :)
Sent received
Text (English) Hey Sam! How are you? Did you enjoy your family time?
Date 28/01/2016
Time 9:40 PM
Line 33
Comment Sam a vraiment vécu un mauvais week-end. Elle a besoin de se confier.
Comment (translation) Sam really had a rough weekend. She needs to talk to somebody.
Sent sent
Text (English) Well my relatives are quite old-school, not really open to LGBT topics... You know what I mean?
Date 28/01/2016
Time 9:54 PM
Line 34
Comment Phil pense toujours que Sam est bisexuelle.
Comment (translation) Phil still thinks that Sam is bisexual.
Sent received
Text (English) I do. Did you try to come out and it went badly?
Date 28/01/2016
Time 9:55 PM
Line 37
Comment Première fois où on dit clairement que Sam se sent femme alors que les gens la voient comme un homme !
Comment (translation) The first time where it is clearly stated that Sam feels female but people see her as male!
Sent sent
Text (English) I don't know about that, maybe they'd accept it. But I don't think they'd accept the idea that their son is a girl very easily, and bisexual as well.
Date 28/01/2016
Time 9:58 PM
Line 38
Comment Première utilisation du mot trans.
Comment (translation) First use of the word trans.
Sent received
Text (English, partial) I see. You didn't tell me you were a trans woman :)
Date 28/01/2016
Time 9:59 PM
Line 40
Comment Phil est un mec bien.
Comment (translation) Phil's a good guy.
Sent received
Text (English, partial)

Not at all! I'll be the last person to judge you on that, I promise!
[...] As if they all had their say in how you should lead your life, even though they don't know you.

Date 28/01/2016
Time 10:02 PM
Line 42
Comment Première occasion de rappeler que les personnes trans subissent des remarques genantes de la part de leurs proches, et occasion d'expliquer aux joueurs qu'ils ne devraient pas agir comme ça avec leurs amis trans.
Comment (translation) First reminder that trans people get embarrassing remarks from their relatives, and an opportunity to explain to the players that they shouldn't act like that with their trans friends.
Sent received
Text (English, partial)

A lot!
[...]

I have another friend who often gets approached by people who don't know him that well, as soon as they learn he's trans they ask him "About sex, how does that work?" It's really not the kind of question you'd ask someone you know nothing about, but since he's trans, there's no need for basic decency!

Date 28/01/2016
Time 10:06 PM
Line 51
Comment On n'a pas cité ici de centres LGBT en particulier, car le jeu ne doit pas être localisé. Mais c'est l'occasion de dire au joueur que des solutions existent si jamais ils en ont besoin.
Comment (translation) We didn't mention any LGBT centers in particular, because this game shouldn't have a specific location. But this is an opportunity to tell the player that solutions exist if they ever need them.
Sent received
Text (English) You know, if you really can't stand your family anymore, there are several LGBT centers that also offer housing for young people who want a new start.
Date 28/01/2016
Time 10:22 PM
Line 57
Comment Première explication comme quoi Sam allait au club de jeux en tant que femme.
Comment (translation) First explanation that Sam went to the gaming club as a woman.
Sent sent
Text (English) The thing is... I was going to this club as a girl, Samira.. I was even wearing a wig.
Date 28/01/2016
Time 10:30 PM
Line 59
Comment Sam parle ici de Lola. Attention à ne pas utiliser des mots pour insulter Lola qui puissent être eux-mêmes discriminants (genre "cette sale pute" est putophobe".
Comment (translation) Sam is talking about Lola here. Be careful not to use insults for Lola which are themselves discriminatory (like "that dirty whore", which is slut-shaming).
Sent sent
Text (English) Thanks :) Well, it didn't go as well as I expected... In the end some asshole found out and now she's threatening to tell the others if I go back. I stopped going there.
Date 28/01/2016
Time 10:34 PM
Line 61
Comment Message IMPORTANT. Le lien donné en dessous est cliquable, et le joueur va pouvoir aller suivre le reste de la vie de Sam sur le forum.
Comment (translation) IMPORTANT message. The link given below is clickable, and the player is able to follow the rest of Sam's life on the forum.
Sent received
Text (English)

My friends told me that since a few months ago there is a new forum for young trans people.

There are more and more users and topics every month! This is the link:

Date 28/01/2016
Time 10:36 PM
Line 64
Comment Il y a une partie VIP sur le forum, réservées à certains membres du forum. Vous pouvez l'appeler autrement que "partie VIP" si vous voulez, mais faites bien attention à toujours utiliser la même appelation.
Comment (translation) There is a VIP section on the forum, reserved for certain forum members. You can call it something other than "VIP section" if you want, but be careful to always use a consistent name.
Sent received
Text (English) Maybe :-) I can tell them to send you an invitation for the VIP section of the forum.
Date 28/01/2016
Time 10:39 PM
Line 66
Comment Le joueur va se retrouver coincé ici. Phil veut une photo de Sam avec sa perruque, mais le joueur n'a pas pour le moment accès à aucune photo de Sam avec sa peruque. Il va devoir fouiller le forum pour trouver la bonne photo pour Phil.
Comment (translation) The player will get stuck here. Phil wants a picture of Sam with her wig, but the player does not currently have access to the photo of Sam with her wig. They will have to search the forum to find the right picture for Phil.
Sent received
Text (English) Now I'm really curious about what you look like, brave girl! Honestly, I'd really like to see you with a smile, comfortable on your own... or under your own wig ;-)
Date 28/01/2016
Time 10:42 PM
Line 67
Comment Petit message gentil de Phil pour rappeler que c'est un gars gentil et que c'est "ok" de lui envoyer une photo.
Comment (translation) A nice little message from Phil to remind you that he's a nice guy and it's OK to send him a picture.
Sent received
Text (English) Again, only if you want to, of course.
Date 28/01/2016
Time 10:43 PM
Line 68
Comment Gros indice pour le joueur : il va devoir fouiller le forum pour trouver la bonne photo pour Phil !
Comment (translation) Big clue for the player: they'll have to search the forum to find the right picture for Phil!
Sent sent
Text (English, partial) I only have one where I think I'm pretty because I have my wig on. [...] I can search the forum and find it for you, but only if you send me one of you first. :P
Date 28/01/2016
Time 10:44 PM
Line 73
Comment Ce message est un brouillon, jamais envoyé. Le joueur va pouvoir appuyer dessus pour rajouter une photo de la galerie. Il pourra envoyer plein de photos différentes, et avoir une réponse différent de Phil en fonction de la photo choisie... Mais on va voir ça dans l'onglet "answers Phil"
Comment (translation) This message is a draft, never sent. The player will be able to click on it to add a photo from the gallery. They will be able to send many different photos, and will receive a different response from Phil according to the photo chosen... But we'll see that in the "Phil answers" tab
Sent draft
Text (English) Here is mine. Please don't judge me.
Date
Time
(Source: Original TCRF research)

Be You Forum Topics (forum_topics)

The names of the eight topics on Be You. Placed in a single table here for compactness (each column of this table is a single topic). There is an extra comment after the others, not associated with a specific topic.

Comment Ici vous trouverez le nom des différentes parties du forum Be you (découvert par les joueurs grâce à la conversation avec Phil) Ici c'est la partie du forum pour que les membres du forum se présentent Ici c'est pour qu'ils puissent raconter un peu les trucs qui les ont énervés dans la journée et "se défouler" Ici c'est pour avoir des conseils sur comment faire son coming out Ici c'est pour les conseils sur les hormones et opérations Ici c'est pour les conseils beauté Ici c'est pour les loisirs et les trucs qui ont rien à voir avec le fait d'être trans ou pas Ici c'est la partie "VIP" du foruù, eux seuls certains ont accès Pour information concernant l'onglet suivant, topics posts : l'id "T01", "T04" etc permet de savoir dans quelle partie du forum le message a été posté. L'ordre des parties est celui qui apparait ici (règles du forum, suivie de présentation etc.) et il n'est pas en fonction des numéros d'ID
Comment (translation) Here you will find the names of the different boards of the Be You forum (discovered by players thanks to the conversation with Phil) Here is the board for the forum members to introduce themselves Here is where they can talk about some of the stuff that annoyed them during the day and "vent" Here is where one can find advice on coming out Here is where one on can find advice on hormones and operations Here is where one can find beauty advice Here is for leisure and things that have nothing to do with being trans or not Here is the "VIP" board of the forum, which only certain members can access For information on the following tab, topics: the ID "T01", "T04" etc. will tell you which board the topic has been posted in. The order of the boards is the one that appears here (rules of the forum, followed by introductions, etc.), not according to ID numbers
Topic name Board rules Introductions General Ranting Coming out Hormones and operations Beauty Hobbies and free time VIP
ID T01 T04 T05 T06 T07 T08 T02 T03
Privacy public public public public public public public private
(Source: Original TCRF research)

Be You Forum Posts (forum_posts)

The posts are grouped here by topic (in the order that the topics appear in-game). In the CSV, the posts are grouped by topic, but the topics are sorted in a seemingly arbitrary order (T01, T02, T03, T07, T08, T05, T06, T04).

Board rules (T01)

Line 2
Comment

La colonne topic à la fin vous permet de savoir dans quelle partie du forum le message a été posté. (En regardant l'onglet d'avant, "Forum Topics". Par exemple "T01" veut dire l'onglet "Règles du forum". Les messages ici sont classés par "partie du forum" et ils sont classés dans l'ordre chronologique au sein d'une même partie. L'ordre des différentes parties et dans l'onglet "Forum topics" (Enfin je vous dis ça mais l'ordre n'est pas très important pour comprendre, et le joueur peut lire dans n'importe quel ordre... Sauf la partie VIP pour laquelle il faut un mot de passe, et qu'il ne pourra donc pas lire en premier.)

On est aussi dans le topic "Règles du forum", où il n'y a qu'un seul message posté par l'administratrice, TessyStar. Le post ne doit pas être trop genré, elle s'adresse à la fois à des hommes, des femmes, et des personnes non binaires.

La partie concernant le fonctionnement de la partie VIP est très importante : c'est là bas que le joueur va trouver les indices qui vont lui permettre de progresser dans son enquête.

Comment (translation)

The topic column at the end lets you know in which board the message has been posted. (In regards to the previous tab, "Forum Topics." For example, "T01" means the "Forum Rules" tab.) The posts here are sorted by board and in order chronological within the same board. The order of the different boards and in the "Forum Topics" tab (however I will say that the order is not very important to understand, and the player can read them in any order... Except the VIP part, which you need a password for, so they won't be able to read that at first.)

We're also in the topic "Forum Rules", where there is only one post by the administrator, TessyStar. The post should not be too gendered, since it's addressed to men, women, and non-binary people.

The part concerning the operation of the VIP board is very important: it is here that the player will find clues that will allow them to continue their search.

Username TessyStar
Text (English, partial)

This forum has 2 parts: one public and one VIP. [...]

[...]

Thank you for your understanding.

Date 31/08/2015
Time 11:00:00 PM

Introductions (T04)

Line 169
Comment Nous sommes ici dans la partie présentations des membres du forum. On va enfin en apprendre plus sur l'histoire de Sam !
Comment (translation) Here we are in the forum member introductions board. We'll finally learn more about Sam's story!
Username TessyStar
Text (English) Hi! This part of the forum is for introductions! Tell everyone a bit about yourself, but make sure you stay anonymous and don't share any photos, address, or any information that might make you easily identifiable. That's what the VIP section is for ;)
Date 31/08/2015
Time 11:05:00 PM
Line 172
Comment Occasion de rappeler aussi que même si on est cis, on n'est pas obligé de rentrer dans une case ;)
Comment (translation) Reminder that even if you're cis, you don't have to fit the mold ;)
Username H-says-so
Text (English, partial)

Hi, I'm H-says-so, and I'm a 23 year old trans guy. [...]

[...] It's society that tries to make us believe that girls like this and boys should like that, but you're free to like what you want (and who you want too, of course).

Date 03/09/2015
Time 7:56 PM

General Ranting (T05)

Line 99
Comment Section défouloir
Comment (translation) Venting section
Username TessyStar
Text (English, partial)

This is the "rant" area where you can vent about all the people who messed up your day.

[...]

[...] It's already unpleasant to live with the bad stuff that can happen in our daily lives, and if we can avoid reminding people about how they could have responded better, that would be great ★^O^★

Date 31/08/2015
Time 11:10:00 PM
Line 121
Comment Enfin l'explication sur ce qui s'est passé concernant Erik, le frère de Teo !
Comment (translation) Finally the explanation of what happened to Teo's brother Erik!
Username Sam-thing
Text (English, partial)

Just a warning, it's a long story, you might want some popcorn. [...]

[...]

[...] He never joined a cult, it was his parents who kicked him out the same day he came out to them, and they refused to speak to him ever again...

Date 27/01/2016
Time 11:35 PM

Coming out (T06)

Line 132
Comment Section coming-out
Comment (translation) Coming-out section
Username TessyStar
Text (English, partial) This section is all about coming out. [...] If you haven't dared to try yet, and you want some encouragement, you've come to the right place too!
Date 31/08/2015
Time 11:21:00 PM
Line 133
Comment

Mesage posté par une personne non trans

Grosse partie servant à expliquer plusieurs choses :
- des conseils pour les conjoints de personnes trans
- C'est quoi "être trans"
- Trans n'a rien à voir avec l'orientation sexuelle
- trans ne veut pas forcément dire être opéré-e

Comment (translation)

Post by a non-trans person

This is primarily used to explain several things:
- advice for spouses of trans people
- What it means to "be trans"
- That being trans has nothing to do with sexual orientation
- that being trans does not necessarily mean requiring an operation

Username Sunshine
Text (English, partial)

Hi…

[...]

[...]

Help...

Date 21/09/2015
Time 6:42 PM
Line 134
Comment Attention, dans toutes les réponses, pour parler du copain/de la copine de Sunshine, on fait attention à ne jamais genrer la personne en question, mais plutôt utiliser "la personne avec qui tu es"
Comment (translation) Be aware that, in all of the responses talking about Sunshine's friend, we have made sure to never gender the person in question, instead using "the person you're with"
Username Heddiboss17
Text (English, partial)

Whoa there, calm down. [...]

[...]

[...]

[...]

[...]

[...] Good luck with everything.

Date 22/09/2015
Time 8:45 PM
Line 140
Comment Explication sur pourquoi Sam n'a jamais fait son coming-out à Mélissa
Comment (translation) An explanation of why Sam never came out to Melissa
Username Sam-thing
Text (English)

In any case, I really hope it all goes well for you Sunshine!

Personally, I wouldn't even dare to come out to my girlfriend, coz I'm sure she'd never accept it. I already tried to mention to her once that I was wondering about my sexuality, and that I thought I might be attracted to guys and girls, and she told me that it was impossible, that you either had to be straight or gay, and if it was gay, that it was something that needs fixing... So I think telling her I want her to think of me as a girl isn't even worth the effort.

Date 10/11/2015
Time 11:06 PM
Line 154
Comment On va enfin comprendre pourquoi Sam s'est enfuie :D
Comment (translation) We finally understand why Sam ran away :D
Username Sam-thing
Text (English, partial)

A push-up bra, or a wig!

[...] I went to see my best friend A, who I've always presented myself to as a girl and who has no idea I'm a trans lady. I told her my story, she really listened, and then I finished off by telling her that I'm trans... I was expecting some awful reaction, but she was super understanding and really cool about it! It made me sooo happy, I'm still on a high :D

So I've made a big decision! It's my birthday at the end of the month, and we're throwing a big party to celebrate my 18th. All my family is going to be there, and I think I'm going to take the chance and announce my news to everyone. A. will be there too, so I'll have someone to support me.

Date 07/01/2016
Time 11:31 PM
Line 164
Comment Incitation à lire tout le forum :)
Comment (translation) An incentive to read through the entire forum :)
Username Sam-thing
Text (English) Go take a look at what I posed in the Rant section and you'll understand…
Date 29/01/2016
Time 11:29 PM

Hormones and operations (T07)

Line 66
Comment

Nous sommes ici dans la partie concernant les hormones et les opérations. L'objectif est de donner quelques explications, et aussi de rappeler qu'une personne trans n'est pas obligée de prendre des hormones ou de subir des opérations pour être "un-e vrai-e trans".
Attention, nous nous adressons toujours à un public adolescent (12-13 ans), donc attention à ne pas utiliser de termes trop crus.

Comment (translation)

Here we are in the hormones and operations board. The goal is to provide some explanations, and also to remind the reader that trans people are not obliged to take hormones or undergo an operation in order to be "really trans".
Be aware that we are still addressing an teenage audience (12-13 years), so make sure the terms you use aren't too crude.

Username TessyStar
Text (English) Here you can ask any questions you have about hormones and operations
Date 31/08/2015
Time 11:08 PM
Line 67
Comment Attention à ne pas utiliser le terme "passing" ici : bien qu'utilisé par certains membres de la communauté trans, il est aussi perçu comme transphobe par d'autres.
Comment (translation) Be careful not to use the term "passing" here: although used by some members of the trans community, others may perceive it as transphobic.
Username Superpocket
Text (English, partial)

Hi!
[...]

Can someone tell me what hormones I can take, how it works, and the side effects? If you've taken them, how did it go for you? If you've chosen not to take them, why?

Date 09/09/2015
Time 4:52 PM
Line 68
Comment Attention, quand vous parlez de femmes cis ou de femmes trans à ne jamais utiliser d'autres termes (genre femmes nées, femmes biologiques, transwoman sans espace entre trans et woman). Idem pour les hommes trans.
Comment (translation) Be careful never to use "othering" terms (like born female, biologically female, transwoman without the space between trans and woman) when talking about cis or trans women. Ditto for trans men.
Username TessyStar
Text (English, partial)

Hey! ★^O^★

[...]

[...] If you ever have any other questions, just ask! ★^O^★

Date 09/09/2015
Time 5:14 PM
Line 69
Comment L'idée exprimée ici c'est que quand on commence à prendre des hormones, le corps se modifie de façon à ce que ce soit compliqué pour les personnes en face de savoir si elles s'adressent à un homme ou à une femme (le corps étant en transition). Et dans certains contextes, cela pourrait être dangereux (Pour prendre un exemple : une femme trans qui ne prend pas d'hormones et qui n'a pas fait d'opération, si un jour elle a VRAIMENT besoin, elle pourra se déguiser en homme, pour par exemple faire une démarche administrative : ce sera plus compliqué pour elle de faire cela si elle est sous hormones. Mais une fois la prise d'hormones étant là depuis un petit temps, elle sera perçu comme une femme, donc plus de "doutes")
Comment (translation) The idea here is that when you start taking hormones, your body changes so that it's difficult for people to know if they're talking to a man or a woman (the body being in transition). In some contexts, it could also be dangerous (To provide an example: a trans woman who isn't taking hormones and hasn't had an operation can, if one day she REALLY needs to, disguise herself as a man, for example to perform an administrative procedure: it will be harder for her to do so if she is on hormones. However, once she has been taking hormones for a while, she will be perceived as a woman, so there would be more "doubts")
Username Clo_neato
Text (English, partial)

Hi. Don't want to spoil the mood, but… TessyStar, your reply seems a little bit too optimistic to me.

[...]

[...] I know what I've said might be a bit discouraging, but you need to know all the aspects of transitioning before you start.

Date 12/09/2015
Time 11:42 PM
Line 70
Comment

Attention toujours ici à ne pas faire de références à de pays spécifique : on en sait toujours pas où se passe l'histoire de Sam (est-ce même sur Terre?)

Attention à la fin : se faire appeler "mademoiselle" par quelqu'un de super mignon = j'ai essayé de ne pas genrer la personne qui utilise le terme mademoiselle :)

Comment (translation)

Always be careful not to make references to specific countries: we still don't know where Sam's story is taking place (is it even on Earth?)

Pay attention to the end: being called "miss" by someone super-cute = I've tried not to gender the person using the term miss :)

Username TessyStar
Text (English, partial)

You're totally right to mention all that Clo_neato. My transition was quick and went well, my friends and family all supported my decision, and I live in an area that generally isn't too transphobic. [...]

[...] If you still think you're ready to go through with it, I'd say go for it, it'll change your life! (When you're called "miss" by someone super-cute, it'll make all the effort worthwhile ★^O^★ )

Date 12/09/2015
Time 11:59 PM
Line 73
Comment Premier message de Sam-thing un peu stressée :3
Comment (translation) First message from a slightly stressed Sam-thing :3
Username Sam-thing
Text (English) You guys are talking a lot about hormones and operations… but do you really have to do all that when you are trans? It scares me (I can’t even make myself get piercings), and I don't really want to do it…
Date 07/11/2015
Time 4:52 PM
Line 74
Comment Occasion de rappeler que les hormones ce ne sont pas toujours des seringues
Comment (translation) Reminder that hormones are not always in syringes
Username H-says-so
Text (English, partial)

Don't worry about it, you don't have to do anything at all! [...]

Still, just so you know, remember that hormones don't just come in scary syringes, they can come in pills and gel form too :D

Date 10/11/2015
Time 7:08 PM
Line 77
Comment Juste pour préciser : quand on parle des règles dans le dernier paragraphes, on parle des menstruations !
Comment (translation) Just to clarify: when we're talking about the periods in the last paragraph, we're talking about menstruation!
Username Simba
Text (English, partial)

No, you get completely different effects when you take testosterone! [...]
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]

Oh yeah, and your periods reduce or even disappear completely!! [...]
[...] That's pretty much it...

Date 15/01/2016
Time 8:53 PM

Beauty (T08)

Line 81
Comment La rubrique beauté !
Comment (translation) The beauty section!
Username TessyStar
Text (English) Hi everyone! I thought it would be good if we posted all our "beauty" tips here. What are your morning rituals for when you want to look pretty? ★^O^★
Date 31/08/2015
Time 11:07:00 PM
Line 82
Comment testo= testostérone, hormones masculines, prises par les hommes trans
Comment (translation) testo = testosterone, male hormones, taken by trans men
Username Simba
Text (English, partial)

Hey! [...]

[...] I'm open to ANY ideas that can help bring out the "male" in me lol!

Date 24/09/2015
Time 4:53 PM
Line 87
Comment Occasion de rappeler que les photos ne pourront être trouvées que dans la partie VIP
Comment (translation) Reminder that photos can only be found in the VIP board
Username TessyStar
Text (English, partial)

Hello Simba.

This is just to let you know that I removed the photo from your message. [...] I don't want anything that allows people to identify the members of the forum, it's safer for everyone.

Date 28/09/2015
Time 8:54 PM

Hobbies and free time (T02)

Line 4
Comment Nous sommes ici dans la partie Hobbies et temps libre.
Comment (translation) Here we are in the Hobbies and free time board.
Username TessyStar
Text (English, partial) In this thread, you can talk about anything you like not related to transidentity.
Date 31/08/2015
Time 11:05:00 PM
Line 17
Comment Les noms des musiciens ne doivent pas être traduits
Comment (translation) The musicians' names should not be translated
Username Superpocket
Text (English) I've been listening to Eduard Frolov and Cedric Menendez, they're pretty cool! Anyone know them?
Date 4/12/2015
Time 7:06 PM
Line 20
Comment Les noms des musiciens ne doivent pas être traduits
Comment (translation) The musicians' names should not be translated
Username Superpocket
Text (English) They are along the lines of Stöj Snak, if you know him maybe?
Date 18/12/2015
Time 9:20 PM
Line 26
Comment Les noms des musiciens ne doivent pas être traduits
Comment (translation) The musicians' names should not be translated
Username CuptainCapcake
Text (English) Does anyone know Hector Bonte and Corinne Fenoglio? I luv 'em <3 <3
Date 11/1/2016
Time 11:05 PM
Line 33
Comment C'est un message important pour le joueur : grâce à la question d'Heddiboss, il va savoir qu'il DOIT se tromper de mot de passe 3 fois dans la partie VIP (jusqu'à maintenant c'était plutôt le stress, vu que ça lui indiquait le nombre d'essais manquants...)
Comment (translation) This is an important message for the player: thanks to Heddiboss's question, they will know that they MUST enter the wrong password for the VIP board 3 times (until now it was rather stressful, seeing as how it indicated the number of failed attempts...)
Username heddiboss17_2
Text (English, partial) Help! I know this has nothing to do with the thread but... [...] I've already got it wrong twice, I don't want the account to be deleted!
Date 30/01/2016
Time 5:41 PM
Line 34
Comment

Ces deux messages vont être répétés à l'identique dans TOUTES les parties du forum.

TessyStar utilise beaucoup cet emoji : il vous suffit de le copier/coller à chaque fois : ★^O^★

Comment (translation)

These two messages are to be repeated identically in ALL boards.

TessyStar uses this emoji a lot: just copy/paste it every time ★^O^★

Username TessyStar
Text (English, partial) Hi Heddiboss17-heddiboss17_2. [...] You'll just get an automatically generated new password that'll be sent to your email ★^O^★
Date 30/01/2016
Time 6:00 PM

VIP (T03)

Line 36
Comment Nous sommes dans la partie VIP ! Toutes les personnes qui sont ici se sont déjà rencontrées dans la vraie vie, donc elles se permettent de partager vrais noms, vraies villes, et surtout vraies photos ! C'est la dernière partie du forum auquel le joueur a accès
Comment (translation) Here we are in the VIP board! All the people here have already met in real life, so they're allowed to share their real names, real towns, and above all real photos! This is the last board the player will access
Username TessyStar
Text (English) Helloooo! Hey there, I'm Barbara, from Covonia ★^O^★
Date 01/09/2015
Time 12:01 AM
Line 41
Comment La transpride est un évènement fictif de marche de fiértés pour les personnes trans. Vous pouvez l'appeler comme vous voulez, mais essayez de prendre un nom qui n'existe pas déjà dans votre pays, et surtout de garder toujours le même nom pendant toute la traduction.
Comment (translation) Transpride is a fictitious pride parade for trans people. You can call it whatever you want, but try to use a name that does not already exist in your country, and especially try to keep the name consistent throughout the translation.
Username TessyStar
Text (English) OK, let's keep it short and simple. Who's going to Transpride on December 19th?
Date 10/11/2015
Time 11:26 PM
Line 45
Comment He-says-so c'est "Harry club de lecture" dans l'application messages de Sam ;)
Comment (translation) He-says-so is "Harry bookclub" in Sam's messenger app ;)
Username H-says-so
Text (English, partial) I should be coming. I've been thinking about bringing Sam-thing along. [...] She's cool, so would it be OK to add her to the VIP section of the forum?
Date 10/12/2015
Time 9:56 PM
Line 48
Comment Ce post est posté juste après la Transpride. Sam y a été, elle a rencontré tout le monde et s'est fait plein de nouveaux amis. Elle va partager toutes les photos qu'elle a prise (ou qu'on a prises avec son téléphone), et le joueur va devoir trouver laquelle est celle qui la represente pour l'envoyer à Phil-free
Comment (translation) This post comes right after the Transpride one. Sam went there, met everyone, and made lots of new friends. She's going to share all the photos she took (or were taken with her phone), and the player will have to find the one that shows her so they can send it to Phil-free
Username Sam-thing
Text (English, partial)

Hi everyone. [...]
[...] I took loads of photos during Transpride on my cell phone, can I share them here?

Date 20/12/2015
Time 11:30 PM
Line 57
Comment

Message pour rappeler qu'il y a une photo de Sam dans le lot.

Et explication sur pourquoi le joueur n'a jamais vu ces photos avant.

Comment (translation)

Reminder that there is a photo of Sam in the bunch.

And an explanation as to why we've never seen these photos before.

Username Sam-thing
Text (English)

OK, that's all the pics I took. Thanks Barbara for taking the photo of me. It's the first time I've had my picture taken as Samira, it's really great :D

I've shared them all now, so I'm going to delete them from my phone. I'm worried my mom might see them, she's always messing with my stuff.

Date 20/12/2015
Time 11:40 PM
Line 58
Comment

Les balises <b> ... </b> permettent de mettre des mots en gras dans le jeu et souligner les informations importants. Attention à ne pas faire de fautes dedans, car sinon cela fait des petits soucis avec le code. Respectez bien les espaces, avant, dans et entre les balises. Si vous ne savez pas comment des balises fonctionnent, ne traduisez pas les parties qui en contiennent et envoyez-moi un mail, je vous ferai un petit cours avant :)

Sinon on est là dans une partie TRES importante : on explique au joueur que l'application calculatrice sur le téléphone de Sam est en réalité depuis le début une fausse calculatrice. Le joueur va devoir y rentrer un nombre (qu'il ne connait pas encore) suivi tout de suite du signe = pour accéder à du contenu caché.


Comment (translation)

The <b> ... </b> tags allow you to put bold words in the game and highlight important information. Be careful not to make any mistakes using them, because otherwise it causes small issues with the code. Respect spaces before, within, and between tags. If you don't know how tags work, don't translate the parts that contain them and send me an email, I'll give you a little lesson before you start :)

Otherwise we're at a VERY important part: we explain to the player that the calculator app on Sam's phone is and always has been a fake calculator. The player must enter a number (that they don't know yet) followed immediately by the = sign to access hidden content.

Username Clo_neato
Text (English) Your photos are really cool. So, you know what you should do about your mom? You should install a <b>"Fake calculator"</b> app. It's an app that looks like a real calculator, but when you install it you choose a special number, and when you enter it and press the = button it opensa hidden folder where you can keep whatever you want :D"
Date 20/12/2015
Time 11:45 PM
Line 61
Comment Pour donner des indices au joueur
Comment (translation) To provide hints to the player
Username Clo_neato
Text (English) I'm glad it helped! Did you make sure to choose a strong password?
Date 26/12/2015
Time 5:56 PM
Line 62
Comment Quelque chose qui est relié à vous tous = Sam a choisi quelque chose en lien avec la Transpride.
Comment (translation) Something to do with all of you = Sam chose something to do with Transpride.
Username Sam-thing
Text (English) It is a strong password indeed! But I'm sure I won't forget it: it has something to do with all of you ;)
Date 27/12/2015
Time 7:15 PM
Line 63
Comment

Occasion de rappeler que :
- On peut télécharger les photos en cliquant dessus
- Phil-Free attend une photo de Sam

Comment (translation)

Reminder that:
- You can download photos by clicking on them
- Phil-Free is waiting for a photo of Sam

Username Heddiboss17
Text (English) I love my photo! I would like to use it on a dating website, I think the ones I've been using so far are really ugly. How do I download it?
Date 30/12/2015
Time 5:41 PM
(Source: Original TCRF research)

Phil's Responses (phil_answers)

These are the responses that Phil will send depending on which images the player sends to him. A few of them are unused; see the Unused Text section on the main page for more information on those (and all of the translations).

Line 2
Comment

Ce document recense toutes les réponses de Phil quand on lui envoie les différentes photos.

Réponse lorsque le joueur envoie la photo de la moto.

Comment (translation)

This document lists all of Phil's responses when we send him the different photos.

The response when the player sends the photo of the motorbike.

Text (English) Well, that's a nice motorbike, but it's obviously not you. Please send me a photo of you!
Filename IMG310120160759PM.jpg
Line 3
Comment Message envoyé lorsque le joueur envoie une photo d'une oeuvre d'art prise lors de la visite du musée du 18 janvier.
Comment (translation) Message sent when the player sends a photo of an art piece taken during the visit to the museum on January 18.
Text (English) It's a beautiful art picture, but you are not in it. Please send me a picture of you!
Filename IMG180120160210PM.jpg
Line 7
Comment Réponse lorsque le joueur envoie la photo de groupe prise lors de son anniversaire.
Comment (translation) Response when the player sends the group photo taken on Sam's birthday.
Text (English) Are you in this photo? I don't know which one you are! Please send me a photo of you!
Filename IMG310120160745PM.jpg
Line 10
Comment Réponse lorsque le joueur envoie la photo du père de Sam
Comment (translation) Response when the player sends the picture of Sam's father
Text (English) It's obviously not you. Please send me a photo of you!
Filename IMG211220151003PM.jpg
Line 11
Comment Réponse lorsque le joueur envoie la photo du concert de Tonio
Comment (translation) Response when the player sends the photo of the Tonio concert
Text (English) It's obviously not you. Please send me a photo of you!
Filename IMG191220152116PM.jpg
Line 12
Comment Réponse lorsque le joueur envoie la photo d'un monsieur un peu plus agé prise dans le musée
Comment (translation) Response when the player sends the photo of an older gentleman taken in the museum.
Text (English) It's obviously not you. Please send me a photo of you!
Filename IMG180120160253PM.jpg
Line 13
Comment Ne pas traduire pour le moment : c'est une réponse au cas où une photo qui ne peut être envoyée par le moment est envoyée
Comment (translation) Don't translate for now: this is a response in case a photo can't be sent at the moment it is sent
Text (English) That's a pretty drawing! But wouldn't you rather send me a photo of you?
Filename IMG051220151032PM.jpg
Line 14
Comment Ne pas traduire pour le moment : c'est une réponse au cas où une photo qui ne peut être envoyée par le moment est envoyée
Comment (translation) Don't translate for now: this is a response in case a photo can't be sent at the moment it is sent
Text (English) But uh... It's me. Sam, you funny little thing. Please send me a photo of you!
Filename phil.jpg
Line 15
Comment Réponse lorsque le joueur envoie la photo de l'université d'Alice
Comment (translation) Response when the player sends the picture of Alice's university
Text (English) I thought I was talking to a real human, and now I find out I've been talking to a building, how sad... Please send me a photo of you!
Filename IMG260120160658PM.jpg
Line 16
Comment Ne pas traduire pour le moment : c'est une réponse au cas où une photo qui ne peut être envoyée par le moment est envoyée
Comment (translation) Don't translate for now: this is a response in case a photo can't be sent at the moment it is sent
Text (English) Oh my god, I must be talking with the invisible woman, and she's sending me sexy photos! But seriously, please send me a photo of you!
Filename melissa.jpg
Line 17
Comment La réponse la plus courante est celle-ci, car Sam a précisé sur son profil Lovbirds qu'elle avait les yeux bleus, et nous avons fait bien attention à ce que la plupart des personnages n'aient pas les yeux bleus pour que Phil puisse toujours donner cette réponse :D
Comment (translation) This is the most common answer, because Sam has specified blue eyes on her Lovbirds profile, and we've made sure that most characters do not have blue eyes so Phil can always give this response :D
Text (English) On your profile you wrote that you have blue eyes, so I'm guessing you're the one on the left. Don't you want to send me the photo you like where you're wearing your wig?
Filename samuelissa.jpg
Line 18
Comment Réponse lorsque le joueur envoie une photo d'une autre personne de la transpride (qui n'a pas les yeux bleus)
Comment (translation) Response when the player sends a picture of another person from Transpride (who doesn't have blue eyes)
Text (English) On your profile it says you have blue eyes, so I guess you're not in this picture. Please send me a photo of you!
Filename IMG191220150320PM.jpg
Line 23
Comment

Message envoyé lorsque le joueur envoie enfin la bonne photo à Phil (celle de Sam en tant que femme, à la transpride de Covonia)

Répétition importante du mot "Covonia" ici. C'est la première fois que le joueur apprend que la transpride où est allée Sam (à la place du salon du livre) s'est passé à Covonia. C'est ce message qui va lui permettre de se dire que le mot de passe pour debloquer la calculatrice est le code postal de Covonia.

Comment (translation)

Message sent when the player finally sends the right picture to Phil (Sam as a woman, at Transpride in Covonia)

Important repetition of the word "Covonia" here. This is the first time the player learns that the Transpride march Sam went to (instead of the book fair) happened in Covonia. It is this message that will allow them to tell that the password to unlock the calculator is the Covonia zip code.

Text (English) You look really beautiful in it. Was it taken during the Transpride at Covonia? I recognize the city! Covonia Rules! It's really a nice place to live for LGBT people.
Filename IMG191220150314PM.jpg
Line 24
Comment Réponse lorsque le joueur envoie la photo de Sam en train de jouer de la harpe.
Comment (translation) Response when the player sends the photo of Sam playing the harp.
Text (English) The harp is really classy but... Don't you want to send me that picture you like where you're wearing your wig?
Filename saaaam.jpg
(Source: Original TCRF research)

Diary (diary)

Line 2
Comment

On est ici dans le journal intime de Sam, qui n'est accessible qu'à la fin du jeu. Sam y confie ses émotions, pour elle-même (et indirectement pour le joueur, afin qu'il comprenne mieux l'histoire). Les entrées dans le journal sont entre le 1er décembre et le 31 janvier, date à laquelle elle avait un nouveau téléphone avant de le perdre.

Elle ecrit au féminin. La dernière colonne "Mood" à la fin n'apparait pas pour le joueur, mais elle fait que les notes apparaissent dans différentes couleurs et style en fonction du "mood" de l'entrée. Cela peut vous donner des indications sur la façon de traduire aussi :)

Comment (translation)

Here we are at Sam's diary, only accessible at the end of the game. Sam confides her emotions to herself alone (and indirectly to the player, so that they understand the story better). The entries in the diary are between December 1 and January 31, when she had a new phone before she lost it.

She writes using feminine terms. The last column "Mood" at the end does not appear to the player, but it does cause the notes to appear in different colors and styles depending on the "mood" of the entry. This can give you some hints on how to translate too :)

Text (English, partial)

I finally got a new phone to replace the one that got stolen. [...]

[...] Tomorrow there's a meeting for the support group for LGBT teens... Maybe I'll convince myself to go....

Date 01/12/2015
Mood doubt
Line 3
Comment C'est là que le joueur comprend enfin que le club de lecture était en réalité un groupe de soutien pour les ados LGBT.
Comment (translation) This is where the player finally understands that the book club was actually a support group for LGBT teens.
Text (English, partial) I went to the support group's meeting! [...] Though if she knew the kind of friends I made there, I'm not sure she'd be baking many cakes.
Date 02/12/2015
Mood hope
Line 4
Comment

C'est là que le joueur comprend pourquoi Sam n'a jamais présenté Alice à Mélissa.

On apprend aussi que Sam et Mélissa n'ont jamais fait l'amour, principalement parce que Mélissa ne se sent pas prête, mais aussi parce que Sam ne se sent pas à l'aise avec son corps (même si Mélissa ne le sait pas.)

Comment (translation)

This is where the player understands why Sam never introduced Alice to Melissa.

We also learn that Sam and Melissa have never had sex, mainly because Melissa doesn't feel ready, but also because Sam doesn't feel comfortable with her body (even if Melissa doesn't know that.)

Text (English, partial)

Board games meeting was great today, but Melissa was so annoying afterwards. She threw yet another fit because of Alice. I have to say, it bothers me that she gets so jealous, on the other hand I absolutely cannot have Melissa meet Alice! Alice thinks I'm Samira, but to Melissa I'll be Samuel. I'll always be Samuel to her.

[...]

Thankfully Melissa doesn't want to have sex before getting married. I don't feel comfortable enough with my body for that.

Date 06/12/2015
Mood sadness
Line 11
Comment C'est là que le joueur apprend que Mélissa a fait une tentative de suicide
Comment (translation) This is where the player learns that Melissa attempted suicide
Text (English, partial)

Melissa's mom called. Apparently she tried to commit suicide on new year's eve. [...]

[...]

[...] Shit, how could she do this?

Date 06/01/2016
Mood sadness
Line 15
Comment C'est là que le joueur découvre qu'Alice part de Melren (elle lui avait envoyé par mail l'image de l'université où elle était prise)
Comment (translation) This is where the player discovers that Alice is leaving Melren (she had sent Sam the image of the university she was going to)
Text (English, partial)

I have had iiiiiiiiit.

[...]

The second terrible news of the day is that Alice is leaving Melren. She just got in for a semester abroad her dream university, and she's leaving very soon. My one and only support in this shitty city is leaving. I can't even bring myself to be happy for her, even though I know I should.

Date 27/01/2016
Mood anger
Line 17
Comment Ce message a été envoyé à minuit 05, le 31/01 : C'est le début de la journée du 31, Sam vient d'avoir 18 ans. Sa soirée et sa disparition aura lieu dans 20h.
Comment (translation) This message was sent at 12:05, 31/01: It's the beginning of the 31st, and Sam just turned 18. Her party and disappearance will take place in 20 hours.
Text (English, partial) There, we just passed midnight. I've been 18 for 5 minutes now, I don't have to rely on my parents anymore. [...] It seriously seems like if I stay one more day in this town I'll do something wrong.
Date 31/01/2016
Mood sadness
(Source: Original TCRF research)

Interface (interface)

The game's interface. Note that some of these are also unused; see the Unused Text section on the main page for translations of the texts. The pieces of text are sorted here by the prefix of their keys.

Title Screen (splashscreen)

Line 2
Comment Nom du jeu sur le splashscreen
Comment (translation) Game name on splash screen
Key splashscreen-title
Text (English) A Normal Lost Phone
Line 3
Comment Sous-titre du jeu sur le splashscreen
Comment (translation) Subtitle of game on splash screen
Key splashscreen-description
Text (English)

You have just found a phone.
Find out the truth.

Line 71
Comment Message d'avertissement affiché sur le splashscreen du jeu
Comment (translation) Warning message displayed on the game's splash screen
Key splashscreen-warning
Text (English) Warning: some characters express homophobic, misogynistic and generally bigoted views. These thoughts and opinions are not shared by Accidental Queens and only serve the purpose of storytelling.
Line 160
Comment On va rajouter ça sur l'écran d'accueil sur la version téléphone du jeu
Comment (translation) We'll add this on the home screen in the mobile version of the game
Key splaschreen-tap
Text (English) Tap to start
Line 161
Comment On va rajouter ça sur l'écran d'accueil sur la version PC du jeu
Comment (translation) We'll add this on the home screen in the PC version of the game
Key splaschreen-press
Text (English) Press any key to start

App Names (app-name)

Line 4
Comment Nom de l'application météo
Comment (translation) Name of weather app
Key app-name-weather
Text (English) Weather
Line 5
Comment Nom de l'application calculatrice
Comment (translation) Name of calculator app
Key app-name-calculator
Text (English) Calculator
Line 6
Comment Nom de l'application galerie
Comment (translation) Name of gallery app
Key app-name-gallery
Text (English) Gallery
Line 7
Comment Nom de l'application contacts (obsolète)
Comment (translation) Name of contacts app (obselete)
Key app-name-contacts
Text (English) Contacts
Line 8
Comment Nom de l'application calendrier
Comment (translation) Name of calendar app
Key app-name-calendar
Text (English) Calendar
Line 9
Comment Nom de l'application Lovbirds (site de rencontre)
Comment (translation) Name of Lovbirds (dating site) app
Key app-name-dating
Text (English) Lovbirds
Line 10
Comment Nom de l'application journal intime
Comment (translation) Name of diary app
Key app-name-diary
Text (English) Diary
Line 11
Comment Nom de l'application crédits (obsolète)
Comment (translation) Name of credits app (obselete)
Key app-name-credits
Text (English) Credits
Line 12
Comment Nom de l'application Lecteur de musique
Comment (translation) Name of Music player app
Key app-name-music
Text (English) Music
Line 13
Comment Nom de l'application Paramètres
Comment (translation) Name of Settings app
Key app-name-settings
Text (English) Settings
Line 14
Comment Nom de l'application Messages (SMS)
Comment (translation) Name of Messages (SMS) app
Key app-name-messages
Text (English) Messages
Line 15
Comment Nom de l'application Navigateur
Comment (translation) Name of Browser app
Key app-name-browser
Text (English) Browser
Line 16
Comment Nom de l'application E-mail
Comment (translation) Name of E-mail app
Key app-name-mail
Text (English) E-mail

Weather App (weather)

Line 17
Comment Texte en haut de l'application météo
Comment (translation) Text at the top of weather app
Key weather-today
Text (English) Today
Line 18
Comment Texte précédant les codes postaux dans l'application météo
Comment (translation) Text preceding zip codes in weather app
Key weather-zip-code
Text (English) Zip code
Line 19
Comment Texte indiquant la liste des autres villes enregistrées dans l'application météo
Comment (translation) Text listing other cities registered in the weather app
Key weather-other-locations
Text (English) Other registered cities
Line 106
Comment Message d'erreur présent dans l'application Météo lorsque la connexion wifi n'est pas active
Comment (translation) Error message in Weather app when Wifi is turned off
Key weather-offline-warning
Text (English) OFFLINE - Weather data unavailable

Popups and Notifications (popup, notif)

Line 20
Comment Texte présent sur les popup qui demandent un mot de passe pour une application (utilisé dans l'application Lovbirds)
Comment (translation) Text on popups that require a password for an app (used for the Lovbirds app)
Key popup-password
Text (English) This app is protected by a password
Line 21
Comment Bouton Valider dans les popups
Comment (translation) Accept Button for popups
Key popup-valid
Text (English) Accept
Line 22
Comment Bouton Annuler dans les popups
Comment (translation) Cancel Button for popups
Key popup-cancel
Text (English) Cancel
Line 51
Comment Message affiché dans le popup au lancement du jeu
Comment (translation) Message displayed on the popup at game launch
Key popup-notif-dad
Text (English) You received 4 new messages from Dad!
Line 52
Comment Message affiché dans le popup lors de la réception d'un nouvel e-mail envoyé par Alice
Comment (translation) Message displayed on the popup when receiving a new email from Alice
Key popup-notif-alice
Text (English) You received 1 new e-mail!
Line 53
Comment Message affiché dans le popup lors de la réception d'un nouvel e-mail contenant le mot de passe du forum (identique au mail provenant d'Alice)
Comment (translation) Message displayed on the popup when receiving a new email containing the forum password (identical to the email from Alice)
Key popup-notif-new-password
Text (English) You received 1 new e-mail!
Line 54
Comment Message affiché dans le popup lors de la réception d'un message sur Lovbirds
Comment (translation) Message displayed in the popup when receiving a message on Lovbirds
Key popup-notif-lovbirds
Text (English) You received 1 new message on Lovbirds!
Line 58
Comment Message d'erreur dans les popup de saisie de mot de passe, lorsque le mot de passe est incorrect
Comment (translation) Error message in password entry popup, when password is incorrect
Key popup-password-incorrect
Text (English) Wrong password.
Line 83
Comment Message d'information qui apparait lorsqu'une image jointe est téléchargée depuis le forum
Comment (translation) Information message that appears when an attached image is downloaded from the forum
Key notif-picture-downloaded
Text (English) Picture added to the gallery
Line 98
Comment Message d'information qui apparait lorsqu'une piste audio est téléchargée depuis les mails
Comment (translation) Information message that appears when an audio track is downloaded from email
Key notif-email-attachment-audio-downloaded
Text (English) File added to the audio library
Line 99
Comment Message d'information qui apparait lorsqu'une photo est téléchargée depuis les mails
Comment (translation) Information message that appears when a photo is downloaded from the email
Key notif-email-attachment-image-downloaded
Text (English) Picture added to the gallery
Line 116
Comment Texte précédé d'une case à cocher sur les popups d'entrée de mot de passe, pour permettre au joueur de ne pas avoir à taper une nouvelle fois le mot de passe lors d'une prochaine connexion
Comment (translation) Text preceded by a checkbox on password entry popups, so the player won't have to re-enter the password on a future login
Key popup-password-remember
Text (English) Stay logged in

Gallery App (gallery)

Line 23
Comment Texte présent dans l'application galerie, lors de l'affichage d'une photo, pour indiquer la date a laquelle elle a été prise
Comment (translation) Text present in the gallery app, when displaying a photo, to indicate the date on which it was taken
Key gallery-picture-date
Text (English) Picture taken:
Line 24
Comment Texte présent dans l'application galerie, lors de l'affichage d'une photo téléchargée dans l'une des autres applications, pour indiquer la date a laquelle elle a été téléchargée
Comment (translation) Text present in the gallery app, when viewing a photo downloaded from one of the other apps, to indicate the date on which it was downloaded
Key gallery-picture-download-date
Text (English) Downloaded on:

Lovbirds App (dating, link, lovbirds)

Line 25
Comment Titre de l'encadré de connexion dans l'application Lovbirds
Comment (translation) Connection box title in the Lovbirds app
Key dating-connection
Text (English) Connection
Line 26
Comment Bouton dans l'application Lovbirds permettant d'accéder à la liste des messages envoyés/reçus
Comment (translation) Button in the Lovbirds app to access the list of sent/received messages
Key dating-read-messages
Text (English) Read my messages
Line 27
Comment Titre de l'encadré de description dans l'application Lovbirds lors de la lecture d'un profil
Comment (translation) Title of the description box in the Lovbirds app when reading a profile
Key dating-description
Text (English) Description
Line 28
Comment Titre du dernier encadré dans l'application Lovbirds, qui propose plusieurs autres profils à visiter
Comment (translation) Title of the last box in the Lovbirds app, which offers several other profiles to visit
Key dating-you-may-like
Text (English) People you may <3
Line 29
Comment Titre en haut de la liste des messages dans l'application Lovbirds
Comment (translation) Title at the top of the list of messages in the Lovbirds app
Key dating-messages
Text (English) Messages
Line 57
Comment Indique l'age des personnes sur leur profil Lovbirds (avec le nombre avant et un espace: "XX ans")
Comment (translation) Indicates the ages of people on their Lovbirds profile (with the number and a space before: "XX years")
Key dating-age
Text (English) years old
Line 59
Comment Texte affiché sur le bouton permettant d'accéder à la suite des conversations, dans l'application Lovbirds
Comment (translation) Text displayed on the button to access the chat client in the Lovbirds app
Key dating-message-read-more
Text (English) Read
Line 84
Comment Texte du lien vers le forum (utilisé dans Lovbirds, lors de la conversation avec Phil Free
Comment (translation) Text link to the forum (used in Lovbirds, during the conversation with Phil Free
Key link-text
Text (English) anlp://beyouforum.cov
Line 107
Comment Message d'erreur présent dans l'application Lovbirds lorsque la connexion wifi n'est pas active
Comment (translation) Error message in the Lovbirds app when the Wifi is inactive
Key lovbirds-offline-warning
Text (English) OFFLINE - Login unavailable

Messages App (message)

Line 30
Comment Texte présent dans les SMS, Lovbirds, et les e-mail pour indiquer le nom d'un contact qui a envoyé un message
Comment (translation) Text present in SMS, Lovbirds, and e-mail to indicate the name of a contact who sent a message
Key message-from
Text (English) From:
Line 31
Comment Texte présent dans les SMS, Lovbirds, et les e-mail pour indiquer le nom d'un contact a qui le propriétaire du téléphone a envoyé un message
Comment (translation) Text present in SMS, Lovbirds, and e-mail to indicate the name of a contact to whom the owner of the phone has sent a message
Key message-to
Text (English) To:
Line 55
Comment Texte utilisé sur le bouton d'envoi de brouillon dans les messages (obsolète)
Comment (translation) Text used on the send draft button in messages (obsolete)
Key message-draft-warning
Text (English) Draft (touch to send)
Line 56
Comment Texte utilisé sur le bouton d'envoi de brouillon dans Lovbirds (ces brouillons doivent contenir une pièce jointe et ouvrent un selecteur d'image au lieu d'envoyer directement le message)
Comment (translation) Text used on the send draft button in Lovbirds (these drafts must contain an attachment and opens an image selector instead of sending the message directly)
Key message-attachment-warning
Text (English) Draft (touch to attach a file)
Line 115
Comment Message d'erreur affiché lors de la tentative d'appel d'un contact depuis l'application Messages
Comment (translation) Error message when attempting to call a contact from the Messages app
Key insufficient-credit
Text (English) Insufficient credit - Call unavailable

Calendar App (month, day)

Elementary, my dear Cactus.
This needs some investigation.
Discuss ideas and findings on the talk page.
Specifically: If these are only used in the calendar, are the names for February through November actually used?
Line 32
Comment Utilisé dans le calendrier. Mois de l'année.
Comment (translation) Used in the calendar. Months of the year.
Key month-1
Text (English) January
Line 44
Comment Utilisé dans le calendrier. Jours de la semaine.
Comment (translation) Used in the calendar. Days of the week.
Key day-1
Text (English) Monday

Credits (credits)

Old Credits

Line 61
Comment Texte qui apparait dans les crédits
Comment (translation) Text that appears in the credits
Key credits-social
Text (English) If you want to comment on the game, you can follow us on twitter or like our facebook page:

New Credits

Line 119
Comment Bouton permettant de redémarrer le jeu dans les crédits
Comment (translation) Button to restart the game in the credits
Key credits-restart
Text (English) Restart the game
Line 121
Comment Crédits : phrase juste avant le logo "A Normal Lost Phone"
Comment (translation) Credits: sentence just before the "A Normal Lost Phone" logo
Key credits-thanks-for-playing
Text (English) Thanks for playing
Line 122
Comment Crédits: phrase juste avant le logo "Accidental Queens
Comment (translation) Credits: sentence just before the "Accidental Queens" logo
Key credits-a-game-by
Text (English) A game by
Line 123
Comment Postes potentiellement difficiles à traduire. Peut être laissé tel quel si besoin
Comment (translation) Potentially difficult-to-translate positions. Can be left as is if needed
Key credits-game-design
Text (English) GAME & NARRATIVE DESIGN
Line 129
Comment Titre de la partie qui concerne tout le son et toute la musique
Comment (translation) Title of the part concerning all sounds and music
Key credits-audio
Text (English) AUDIO
Line 132
Comment Titre de la partie concernant la localisation
Comment (translation) Title of the part concerning localization
Key credits-localization
Text (English) LOCALIZATION
Line 139
Comment Petit remerciements pour tous ceux qui ont relu nos textes, et ceux qui ont corrigé des petits mots par ci par là quand il y a avait des urgences.
Comment (translation) A little thank-you to all those who read our text, and who corrected a few words here and there when it was urgent.
Key credits-thanks-proofreaders
Text (English) Thanks to our many awesome translators and proofreaders.
Line 140
Comment Postes potentiellement difficiles à traduire. Peut être laissé tel quel si besoin
Comment (translation) Potentially difficult-to-translate positions. Can be left as is if needed
Key credits-publishing
Text (English) PUBLISHING & MARKETING
Line 141
Comment C'est en dessous du logo de notre publisher, Plug in digital, donc c'est pour montrer qui est le CEO de Plug in Digital
Comment (translation) This is below the logo of our publisher, Plug In Digital, so it's to indicate the CEO of Plug In Digital
Key credits-pid-ceo
Text (English) CEO
Line 142
Comment Postes potentiellement difficiles à traduire. Peut être laissé tel quel si besoin
Comment (translation) Potentially difficult-to-translate positions. Can be left as is if needed
Key credits-pid-biz-dev
Text (English) Biz dev
Line 143
Comment Postes potentiellement difficiles à traduire. Peut être laissé tel quel si besoin
Comment (translation) Potentially difficult-to-translate positions. Can be left as is if needed
Key credits-pid-marketing-manager
Text (English) Marketing Manager
Line 144
Comment Postes potentiellement difficiles à traduire. Peut être laissé tel quel si besoin
Comment (translation) Potentially difficult-to-translate positions. Can be left as is if needed
Key credits-pid-pr
Text (English) PR & Community Manager
Line 145
Comment Postes potentiellement difficiles à traduire. Peut être laissé tel quel si besoin
Comment (translation) Potentially difficult-to-translate positions. Can be left as is if needed
Key credits-pid-account-manager
Text (English) Key Account Manager
Line 146
Comment Postes potentiellement difficiles à traduire. Peut être laissé tel quel si besoin
Comment (translation) Potentially difficult-to-translate positions. Can be left as is if needed
Key credits-pid-content-manager
Text (English) Content Manager
Line 149
Comment Titre de la partie où on remercie des gens qui ont aidé gratuitement en plus
Comment (translation) Title of the part where we thank the people who provided additional free assistance
Key credits-thanks
Text (English) THANKS
Line 152
Comment titre de la partie où on remercie ceux qui ont donné de l'argent
Comment (translation) title of the part where we thank those who gave us money
Key credits-backers
Text (English) ULULE BACKERS
Line 154
Comment C'est la partie en dessous de G4F record, les gens qui gère la musiques
Comment (translation) This is the part below G4F Record, the people who handled the music
Key credits-g4f-ceo
Text (English) CEO
Line 173
Comment At the end of the game, a question before a button that incite people to give a review on the appstore/the playstore
Key credits-rating
Text (English) Did you like this game? Leave a review!
Line 174
Comment A button that incites people fo give a review
Key credits-rating-button
Text (English) Review the game

Settings App (settings)

Line 72
Comment Nom du sous-menu de Langue dans les paramètres
Comment (translation) Name of the Language submenu under settings
Key settings-language
Text (English) Language
Line 73
Comment Nom du sous-menu de gestion du son dans les paramètres
Comment (translation) Name of the sound management submenu under settings
Key settings-sound
Text (English) Sound and notifications
Line 74
Comment Nom du sous-menu des paramètres d'accessibilité dans les paramètres
Comment (translation) Name of the accessibility settings submenu under settings
Key settings-accessibility
Text (English) Accessibility
Line 75
Comment Nom du sous-menu d'Aide dans les paramètres
Comment (translation) Name of the Help submenu under settings
Key settings-help
Text (English) Help
Line 76
Comment Nom du sous-menu de paramètres wifi dans les paramètres
Comment (translation) Name of the wireless settings submenu under settings
Key settings-network
Text (English) Network
Line 117
Comment Titre de la fonctionnalité de suppression du contenu du téléphone, dans les paramètres
Comment (translation) Title of the feature for removing the phone's contents, in settings
Key settings-data
Text (English) Erase all data
Line 118
Comment Avertissement/Vérification lors de l'utilisation de la suppression du contenu du téléphone depuis les paramètres
Comment (translation) Warning/Verification when using the feature for removing the phone's contents from settings
Key settings-data-warning
Text (English) Do you really want to erase all the data on this device? WARNING: This action cannot be undone.

Languages (language)

Line 77
Comment Nom de la langue FR dans les paramètres de langue
Comment (translation) Name of the FR language in language settings
Key language-fr
Text (English) French

Network (network)

Line 108
Comment Titre du sous-menu de gestion de la connexion wifi dans les paramètres
Comment (translation) Title of the Wi-Fi connection management submenu in settings
Key network-title
Text (English) WI-FI NETWORKS
Line 109
Comment Indique un réseau wifi protégé par un mot de passe dans le sous-menu de gestion de la connexion dans les paramètres
Comment (translation) Indicates a password-protected Wi-Fi network in the connection management submenu in settings
Key network-secured
Text (English) Secured
Line 110
Comment réseau wifi auquel le téléphone est connecté
Comment (translation) Wi-Fi network to which the phone is connected
Key network-connected
Text (English) Connected
Line 111
Comment réseau wifi hors de portée
Comment (translation) out of range Wi-Fi network
Key network-not-in-range
Text (English) Not in range
Line 112
Comment Nom du réseau wifi public de la ville de Melren, affiché dans les paramètres de connexion
Comment (translation) Name of the city of Melren's public Wi-Fi network, shown under connection settings
Key network-melren
Text (English) Melren Open Wi-Fi
Line 113
Comment Message présent sur le popup de connexion au réseau wifi
Comment (translation) Message displayed on the Wi-Fi network connection popup
Key network-popup
Text (English) This network is password-protected
Line 114
Comment Message d'erreur affiché lors de la tentative de connexion à un réseau wifi hors de portée
Comment (translation) Error message when attempting to connect to an out of range Wi-Fi network
Key network-not-in-range-warning
Text (English) Not in range - Connection unavailable

Google Play Games (gpgs)

Line 167
Comment In the android version, in the settings app, in the new "Google Play Games" part, a sentance telling you are connected under: "Your_nickname" (it's actually, yours, not Sam)
Key gpgs-connected-as
Text (English) Connected as:
Line 168
Comment If you are not connected to google play, a button to allow you to connect to it
Key gpgs-connect
Text (English) Connect
Line 169
Comment If you are connected, a button to disconect
Key gpgs-disconnect
Text (English) Disconnect

Browser App (browser)

Line 85
Comment Texte affiché dans le navigateur lorsque la connexion wifi n'est pas encore active
Comment (translation) Text displayed in the browser when the Wi-Fi connection is not yet active
Key browser-offline
Text (English) No internet connection
Line 86
Comment Texte affiché dans le navigateur après la connexion au réseau wifi de Melren, sur la page d'acceuil
Comment (translation) Text displayed in the browser after connecting to the Melren Wi-Fi network, on the home page
Key browser-welcome
Text (English) Welcome to the open wifi network of the city of Melren.
Line 87
Comment Texte affiché dans le navigateur pour indiquer les pages récemment visitées
Comment (translation) Text displayed in the browser to indicate recently visited pages
Key browser-recently-visited
Text (English) Recently visited websites

Be You Forum Login (forum-login)

Line 89
Comment Message d'erreur affiché lorsqu'un mauvais mot de passe est entré sur le formulaire de connexion du forum
Comment (translation) Error message displayed when a wrong password is entered on the forum login form
Key forum-login-tries-left-2
Text (English) Wrong password. 2 attempts left.
Line 90
Comment Message d'erreur affiché lorsqu'un second mauvais mot de passe est entré sur le formulaire de connexion du forum
Comment (translation) Error message displayed when a second wrong password is entered on the forum login form
Key forum-login-tries-left-1
Text (English) Wrong password. 1 attempt left.
Line 91
Comment Message affiché sur le formulaire de connexion du forum
Comment (translation) Message displayed on the forum login form
Key forum-login-enter-password
Text (English) Hello Sam-thing! Please enter your password to access the VIP section.
Line 92
Comment Texte affiché sur le bouton de connexion
Comment (translation) Text displayed on the login button
Key forum-login-password-submit
Text (English) Submit
Line 93
Comment Message affiché sur le formulaire de réponse à la question secrète du forum
Comment (translation) Message displayed on the answer form to the forum's secret question
Key forum-login-enter-secret
Text (English) Account locked. Please answer your security question to receive a new password:
Line 94
Comment Question secrète du forum
Comment (translation) Forum's secret question
Key forum-login-secret-question
Text (English) What is your father's year of birth?
Line 95
Comment Message d'erreur lors d'une mauvaise réponse à la question secrète du forum
Comment (translation) Error message on a wrong answer to the forum's secret question
Key forum-login-secret-wrong
Text (English) Please provide the answer to the security question.
Line 96
Comment Texte affiché sur le bouton de validation de la question secrète
Comment (translation) Text displayed on the confirm button for the secret question
Key forum-login-secret-submit
Text (English) Submit
Line 97
Comment Message de confirmation suite à la réinitialisation du mot de passe de connexion au forum
Comment (translation) Confirmation message after resetting the forum's login password
Key forum-login-new-password-sent
Text (English) An e-mail containing a new password has been sent to your e-mail address

E-mail App (email)

Line 88
Comment Texte affiché dans l'application mail lorsque la connexion wifi n'est pas encore active
Comment (translation) Text displayed in the email app when the wifi connection is not yet active
Key email-offline
Text (English) No internet connection
Line 100
Comment Nom des onglets des mails
Comment (translation) Name of email tabs
Key email-folder-inbox
Text (English) Inbox
Line 104
Comment Texte utilisé sur le bouton d'envoi de brouillon dans les mails
Comment (translation) Text used on the send draft button in emails
Key email-send
Text (English) Send draft
Line 105
Comment Texte précédent le nom d'une pièce jointe dans les mails
Comment (translation) Text preceding the name of an attachment in emails
Key email-attachment
Text (English) Attachment:

Music App (music)

Line 120
Comment Nom de la pop-up qui permet de regler le niveau de volume de la musique
Comment (translation) Name of the pop-up that adjusts the music's volume level
Key music-volume
Text (English) Volume

In-game Menu (menu)

Line 170
Comment In PC/Mac/Linux, when you press the new quitting menu, a button to let you keep playing
Key menu-resume
Text (English) Resume
Line 171
Comment In PC/Mac/Linux, button to quit the game
Key menu-quit
Text (English) Quit
Line 172
Comment In PC/Mac/Linux, information to tell you that if you quit, your progress will be saved
Key menu-progress
Text (English) Your progress is saved automatically
(Source: Original TCRF research)