If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!
This article has a talk page!

Akumajou Dracula X: Gekka no Yasoukyoku (Sega Saturn)/Developer Notes

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

This is a sub-page of Akumajou Dracula X: Gekka no Yasoukyoku (Sega Saturn).

Download.png Download original document
File: Akumajou_Dracula_X_(Saturn)_KAIHATSU.rar (5kb) (info)


Intro/Graphic Artists

  SS版ドラキュラX開発者より一言ずつ…





  ☆☆☆☆☆ まずはグラフィック担当の方々 ☆☆☆☆☆

Translation:

  A few words from the developers of the SS version of Dracula X... 





  ☆☆☆☆☆ Let's begin with the graphic artists. ☆☆☆☆☆

Yoshinori Suzuki

  お買いあげいただき、ありがとうございます。
  
  思えば色々とありましたが、何とか完成する事ができました。
  PS版より少しでも違った物にする為に、新しく色々と追加された要素が
  あるので、PS版を持っている人も充分楽しんでいただけるかと思います。
  
  担当した部分から裏話を一つ。
  実は本編で出会ったり、プレイヤーで使用するマリア以外にもう一人の
  別のマリアのグラフィックが全パターン存在してるのですが、、、、、、、、
  結局未使用です。
  でも、使用されてたら面白かったかもしれませんね、何せ光のマリアの裏側、、
  闇のマリアですから攻撃とかも全く別ですし、皆さん勝手に色々と想像してみて
  下さい(ゲーム的に表現すればブラックマリアとでも言うのでしょうか?)。

  もしよろしければ、お便りやアンケートをぜひお願いします。
  では、ゲームを楽しんで下さい。
  
  BGM: L'alba dei morti viventi/Goblin 
       							デザイナー/鈴木  良親

Translation:

Thank you very much for buying our game. 

Thinking back, we had our difficulties, but we were somehow able to pull things together in the end. Because the SS version is a little different from the PSX version, a variety of new elements were added to the game, so I believe that those who own the PSX version will be able to enjoy this one, too. 

I'll tell you a little story from the developers' point of view. There's actually another version of Maria with a full set of graphics different from the one the player meets in the actual game. It ended up going unused. 

It might've been neat if she had been used, though. Because she was a dark version of Maria, the opposite to the light version of Maria, her attacks and such would have been entirely different. Go ahead and imagine for yourselves what she might have been like. (Perhaps, if she'd appeared in the game, she'd have been called Black Maria?) 

Feel free to write us a letter or something. In any case, enjoy the game! 

BGM: L'alba dei morti viventi/Goblin

Yoshinori Suzuki (Designer)

("L'alba dei morti viventi" can be heard here.)

Tanabe

  まずは、SS版<ドラキュラX 月下の夜想曲>を楽しんでいただけましたでしょうか?
  思えば、原作のPS版は少なくとも特殊効果に関しては、
  「究極の2Dゲーム」であったと言え、ハードに処理機能の少ないサターンで、
  よくぞここまで移植できたものです。
  これもひとえに、プログラマーさんの努力の賜物であります。
  それに輪をかけて、自分の担当した追加モンスターは
  <無理無理な仕様>、<半透明処理>、<エフェクト変形>を強要して、
  かなり苦労をかけました。
  でも骨を折ってもらった甲斐があって、なかなか面白い物に仕上がったと思います。
  そんな追加モンスター達を秒殺ばかりしないで、
  たまには、じっくりドツキ倒してやって下さい。
                                        
                                          ああ、川が呼んでいる。
                
                                                グラフィック担当の田邊でした。

Translation:

First off, did you enjoy the SS version of Dracula X Gekka no Yasoukyoku? 

Thinking back, the original PSX version could be said to be the ultimate 2D game, at least in terms of the special effects. I think we did a pretty good job of porting it to the Saturn, which isn't very impressive in terms of processing. Another thing we can thank the programmers for. Not to mention the trouble we had forcing the system to handle the effect transformations, transparency processing, and "impossible" specs concerning the additional monsters I was in charge of. However, our efforts weren't for nothing, and I think we ended up with something fun. Don't just kill the additional monsters right away, take your time with them now and then. 

Ah, the river is calling... 

Graphic Designer Tanabe over and out.

Yasuko Okamura

  みなさん初めましてこんにちわ。BG(背景)担当をしました
  村岡です。今回これが初めてのゲーム業界でのお仕事でした。

  発売が遅れてしまってごめんなさいね。みんなとてもがんばったんですけど
  なにぶん、ハード上のことでいろいろありまして(苦笑)
  試行錯誤の繰り返しでした(本当に....トホホ)

  でも、頑張った分良い物が出来たと思っています。
  楽しんでやっていただければ幸いです。

  次はオリジナルが作れるかな~~~(希望)
  みんなが喜んでもらえるような物をつくりたいです。
  こんなんがいいーとかありましたらKCE名古屋まで
  お手紙ください(笑)希望に添えるかも?知れません。

  それでは又、次回作でお会いしましょう!

                                        村岡やすこ

Translation:

Hello, everyone, nice to meet you. I'm Muraoka, in charge of the game's backgrounds. This project is my first foray into the game industry. 

Sorry release ended up getting delayed. We all did our best, but we ran into some issues on the hardware front. [Laughs bitterly] It was a cycle of trial and error. (Really.. Dohoho.) 

But, I think our efforts came through and we were able to make a good game. I hope you'll be able to enjoy it. 

I wonder if I'll be able to do an original game next~~~~? *hopeful* I want to make a game that everyone will love. If you have an idea for something that could work, please send a letter to KCE Nagoya. (LOL) Maybe you can prop up my hopes? 

See ya next time! 

Yasuko Okamura

Miyata

  今回の移植ではPSX版を体験されたユーザーのみなさんの
  改善案や要望を一つでも多く形にしようとチーム全員でがんばりました。
  もしよろしければSS版をプレイした感想を送ってください。
  心暖まるお便りや厳しい激励に奮起しましてドラキュラシリーズは
  さらに進化していきます!

  SS版悪魔城ドラキュラXをお買いあげ頂きまして
  本当にありがとうございました。

    それではまた次の機会に……
                                        宮田

Translation:

For this game, our team did their best to put together as many requests and improvements as we could from the people who'd played the game on the PSX. Please send us your impressions of the SS version, if you can. The Dracula series will continue to evolve, fueled by heartwarming letters and relentless encouragement! 

Thank you very much for purchasing the SS version of Akumajou Dracula X. 

Until next time... 

Miyata

Sound Staff

  ☆☆☆☆☆ 続いてサウンド担当の方々 ☆☆☆☆☆

Translation:

  ☆☆☆☆☆ Next up, the sound staff! ☆☆☆☆☆

Suzuki

  いや~なかなかたいへんでしたねえ。ドラキュラシリーズのサウンドって
  ほんとに、毎回、BGMいっぱい、効果音もいっぱいって感じでしょ。
  今回はセリフもあるし・・・・。
  うっ、ほんとにこれ一枚のCDに入るんか???
  なんて思ってたけど、毎日毎日、こねてたたいて、こねてたたいて・・・
  そんなこんなで、内容のぎゅうぎゅうにつまったサウンドにできたと、
  なかなか我ながら感心しております。
  じっくり聴いてみてね。

	                                      サウンド担当  すずき

Man, it was tough. The Dracula series always has a ton of background music, not to mention sound effects. And this one has dialogue, to boot... I was worried about whether it would really all be able to fit on one CD, as I hammered it out, day after day, I started to feel that my efforts were admirable, if I do say so myself. Please listen carefully.

Suzuki the Sound Guy

Youichi Iwata

  サウンドプログラム(+α、実はギターも弾いているのだ!)を担当した岩田です。
  プレステのサウンドがかなり凝ったことをしているので、移植作業は結構大変
  でした。なんとか移植できてホッとしています。

                                              サウンドプログラム担当  岩田陽一

I'm Iwata, the guy in charge of sound programming. (I actually played the guitar as well!) The PlayStation's sound is really elaborate, so porting the game was really hard work. I'm relieved that we somehow made it work.

Youichi Iwata, Sound Programmer

Tetsuya Ozono

  この作品ではオリジナルBGM5曲を作.編曲/ミキシングを担当いたしました。
  移植作品とゆうことでPSX版の世界観を継承しつつ、我々のオリジナリティー
  を追求するということを念頭において作品を創りあげていきました。

  我々KCE名古屋の味?が少しでも本編のスパイスとなってゲームを盛り上げたか
  どうか?皆様のご感想をお待ちしております。


                                          大園哲也

I was in charge of the creation and arrangement/mixing of 5 of this game's original songs. As I did the music for the port, I attempted to pursue originality while keeping in mind the fact that the game needed to act as a successor to the atmosphere of the PSX version.

I wonder if our KCE Nagoya touch lended a bit of spice to the original title? I look forward to hearing everyone's impressions.

Tetsuya Ozono

Junko Shintou

  +++++こんにちは。サウンドの辛島純子です+++++
  主な仕事は、BGMのアレンジ2曲と、全オリジナル敵キャラの効果音制作です。
  アレンジした曲は、裏マップのオリジナルステージ曲(Biginingという曲を
  テクノ調にアレンジしたもの)と、爺やが出て来る蔵書庫の曲(プレステ版とは
  音が少し違うでしょ!?)です。
  その他もろもろの作業も結構やってますが........。
  自分の曲がゲームに乗るって、毎回毎回違う感動があります。前回のお仕事も
  サターンでしたが、今回はまた違った意味で思い出深い作品になりました。

  最後まで楽しくプレイして頂けたら、とても嬉しく思います。

Hello there, I'm Junko Shintou, of the sound team.

My main job was to arrange 2 BGM tracks and create sound effects for all the original enemy characters. The songs I arranged are the original stage music for the reverse map (I arranged the song called Bigining [sic] as a techno piece), and the song in the Long Library with the old man (it's a little different from the PlayStation version!).

I did a bunch of other things too, though...

Every day, I felt a different sort of excitement, knowing my songs would be in a game. My previous work was also on the Saturn, but my time working on this game has left me full of memories of a different sort.

I'd really love it if you were able to enjoy the game right till the end.

Okada

  SS版悪魔城ドラキュラXのBGM2曲担当した岡田です。
  PSのドラキュラのファンだったのでこの作品に関われてとても幸せです!!

  色々おしえて下さった鈴木さん&大園さんに感謝します・


  『さうんどおかだ』

I'm Okada, the guy who did 2 of the BGM songs for the SS version of Akumajou Dracula X. I was a fan of the PSX version, so I'm really glad I could participate in the production of the port!!

My appreciation to Suzuki and Ozono, who taught me so much.

Okada of the Sound Department

Programmers

  ☆☆☆☆☆ 最後にプログラム担当の方々です ☆☆☆☆☆

Lastly, the programmers!

Takagi

  SS版「悪魔城ドラキュラX~月下の夜想曲~」を
  お買い上げ頂き、ありがとうございます。

  遊んでみていかがだったでしょうか。

  サターンの開発は初めてだったのと、
  開発期間の関係で、
  ハードの性能を引き出すというところまではできなかった事が
  心残りですが、(それでもすいぶん遅れました(涙))
  移植度としてはまずまずではないかと思っております。

  私個人的には、ドラキュラに関してはかなり思い入れがあるので、
  他にやりたい事がたくさんあったりもしたのですが、
  納期も遅れ、PS版ベストも発売され・・・・・・・・・・・・。

  気がつけばマリアも成長してました。
  4年間で随分、背が伸びましたねぇ。

  ぜひ、マリアでもプレイしてみて下さいね。(笑)

                     システム&背景&その他いろいろ担当の高木でした

Thank you very much for purchasing the SS version of Akumajou Dracula X - Gekka no Yasoukyoku.

What did you think of it?

This was my first time developing for the Saturn, and have some regrets regarding what I failed to do in drawing out the hardware performance (the game was still delayed regardless.. *sob*), but I think it's a passable port.

Because I, personally, am pretty attached to the Dracula series, there were a lot of other things I wanted to do, but release was delayed, and the PlayStation Best version went on sale...

If you think about it, Maria matured. She really grew up in the last 4 years.

Please be sure to play as Maria, too. *laughs*

Takagi, in charge of the system, backgrounds, etc., over and out.

Y.M.

  お買い上げありがとうございます。
  主にゲーム内の仕掛けを担当しましたY.Mです。

  本だなの後ろの壁、外壁の動く床...
  こんな、ゲームを遊んでいた時は気づかなかった仕掛けがあちらこちらにあって、
  何度か泣かされました。
  あんまり目立たない物もありますが、気づいてニヤリとしていただけると嬉しい
  なぁ。

                                                 プログラム担当Y.Mでした

Thank you very much for purchasing the game. I’m Y.M. I was mainly in charge of certain game devices.

The walls behind bookcases, the moving floors outside the walls… These little things in the game weren't noticed much, and I was moved to tears once or twice. When people finally noticed some of them and smiled, I was very happy.

Y.M. – Programmer

Shimiz

  買ってくださった方々、売ってくださった方々、どうもありがとうございました。
  開発に携わった方々、お疲れ様でした。2Dアクションは今となっては珍しいジャンル
  ですが、ある意味「コナミらしい」ゲームだと思います。城内は広いですが、ぜひ
  くまなく探索してオールクリアを目指して欲しいものです。

  「こんなゲームで遊びたい」「このゲームのここが不満だ」等々ありましたら、
  アンケートハガキに書くか、コナミに入社して一緒に仕事して下さい(笑)。
  

                                              プレイヤ担当 shimiz

Thank you very much to the people who bought and sold our game. And, to the people involved in developing the game, good work. 2D action games are a rare genre these days, but I think that means it’s Konami-esque. The inside of the castle is pretty expansive, but I’d really like you to be thorough in your search and aim for a 100% clear.

If you have ideas such as “I want to play this type of game,” or “I wasn’t too happy with this part,” please write us or join Konami and work with us. *laughs*

Shimiz, the guy in charge of the players

Imai

  はじめまして!!   プログラム担当の今井です。

  コナミに入社して、かれこれ1年がたちました。個人的には3Dで何かつくり
  たかったのですが、2DアクションのSS版ドラキュラXに携わることになり
  ました。特に敵キャラ(敵キャラだけ?)を担当しました。その数、約200体
  ほど(細かく分類して)あるでしょうか。
  皆さんはどんな敵が好きですか。私が一番苦労したのはオルロックです。2週間
  かかりました。変身前と変身後のプログラムステップもかなりのものになって
  います。雑魚の5倍ほどあるでしょうか。また、他のひとにも手伝ってもらった
  のですが、細かい修正は最後は私がすることになり、きつかった。

  そのおかげでか、夏休みが、
  そして、正月が、テレビドラマ等とも疎遠になってしまいました。正月の年賀状
  には「もうすぐ終わります。」と嫁を喜ばす一言が書いてあったのに、今はもう、
  桜が散ろうとしている。4月です。

  悲しいぞ!
  辛いぞ!
  スケジュールもきついぞ!
  部長に首絞められて苦しいぞ(愛敬、愛敬)!
  警察も厳しいぞ!

  ここで仕事とは別に”学んだ?”ことをご報告いたします。
  題名は”青空駐車、おそるべし”です。

  とある3月の雨の朝。私は嫁の実家に週末を使って嫁と泊りにきていました(土日
  とも仕事という理由もあり)。我家には(1歳になる?)ハムスターを飼っているため
  連れていく必要性もあり、当然、愛車のカリブででかけていました。嫁の実家に
  行ったときは、必ず「車は裏の道に停めて!」という嫁の実家との暗黙の了解が
  あったのです。その道は駐車禁止道ではないので安心して車を止めて、私は仕事に
  行きました。土曜日はそれでよかったのです(本当はいつもならこれでずうーとよい
  はずだった)。そして、日曜日。仕事に追われ、意識も、もうろうとしながら帰って
  寝た。月曜日。「駐禁やられてるよ!」の嫁の母の声でおこされた。
  「何!駐車禁止の道路ではないはず。」いやな予感がしました。現場にいくと
  見た目、ワイヤー駐禁のようでしたが内容が駐禁の内容とは明らかに違う。
  「車保管場所に関する違反」とかかれていました。どうやら警察は昨晩の20時前と
  早朝の5時にこの場所に訪れていることが記載されており、タイヤにもチョークの
  後がありました(ただ事ではない)。早速、警察署にいきました。そこでの署内の
  受け付けの人の言葉が「駐禁じゃないけど、交通課へ」との指示。「駐禁じゃない
  なら、なんなの!」。交通課へ案内されると少ししてから、担当者がでてきて、
  私の調書を取り始めました。「なんで、調書を取るの?」と不思議がっていたら、
  「今井さん、これは駐禁じゃなく、車庫法に引っかかるです。反則金ではなく、
  罰金を裁判によって決めなければならない。反則金は20万円以下の罰金になるの
  ですが、交通裁判所に出廷していただかなくてはなりません。ちなみに反則金は
  5万円以下になったことはありません。判決反則金を支払えない場合は、
  1日5000円の強制労働をしてもらうことになります。」   がっくしです。
  おまけに調書の最後には、「本人も深く反省をしていますので、寛大な裁決を」と
  一筆はいっていました。「私がなにをしたのよ!」。そして、担当の警官の一言は
  「気の毒だったね!」です。唖然。呆然。たまたま嫁の実家にきて、これでは。
  よっぽどレッカーでもってかれたほうがよかったです。結局、5万円、国のために
  支払いましたが、(特別減税額よりも多いではないか)私の他に沢山の人が、同じ
  車庫法違反の件できていました。青空駐車をあまくみてると、痛い目にあいますよ。

       「正しい事をしたければ、えらくなれ!わかものよ!」


  今井君の近況報告でした。

Nice to meet you!! I’m Imai the programmer.

It’s been just about a year since I joined Konami. I wanted to make something in 3D, but I end up on the staff of a 2D action title, the SS version of Dracula X. I was mainly in charge of the enemy characters (was it really just the enemy characters?). There were probably around 200 of them, if you really narrow it down.

Which enemies did you enjoy? The one I had the most trouble with was Orlok. It took me 2 weeks. The programming for its pre-transformation and post-transformation was nothing to sneeze at. There are probably around 5 small fry. I had other people helping me out, but, in the end, I was in charge of doing the small revisions. It was tough.

Perhaps because of that, I ended up missing out on summer holidays, New Years, and my TV dramas. When we were writing New Years cards, I told my wife that I’d be finished soon, just to make her happy, but now the sakura are blooming. It’s already April.

It was sad! Painful! The schedule was demanding! The department head had us in a death grip (much love!)! Even the police were merciless!

Now I’ll pass on something I learned from working on this project. The title is “Parking on the Street Is a Terrible Thing”.

It was a rainy morning in March. I’d spent my weekend staying at my wife’s parents’ house (I had to work on Saturday and Sunday as well, you see). Because we had a (1 year old?) hamster at our house, I had to bring it with me, and, naturally, I drove over in my beloved Carib. When I went to my wife’s parents’, there was always the implicit understanding that I’d park on the backstreet behind the house. Because it wasn’t forbidden to park on that street, I didn’t think anything of parking there and going off to work. On Saturdays, that wasn’t a problem (though, to be honest, it should have been okay no matter what the day). Then Sunday came along. Stressed out by work, I returned home and fell asleep in a daze. Monday soon followed. I awoke to the voice of my mother-in-law telling me “You’re parked illegally!” “What?!” I exclaimed. “That street isn’t illegal to park on!” I had a bad feeling about this. When I went down to my car, I found a ticket that looked like a regular parking ticket, but the message on the ticket was clearly different from a regular parking ticket. The note said "violation related to automobile storage location". The note explained how the police had come by prior to 8 the night before, and again at 5 that morning. There were traces of chalk on the tires (no small thing). I visited the police station right away. The receptionist indicated that I hadn’t committed a parking violation, but that I should go down to the traffic division. “If it wasn’t a traffic violation, then what the hell?!” I said to myself. A little while after I was shown to the traffic division, one of the people in charge there came out and began to take notes. “Why are you taking notes?” I asked in confusion. “Mr. Imai, this isn’t a traffic violation we’re dealing with, but a violation of the Motor Vehicle Storage Act. We won’t be fining you, but the penalty fee will have to be decided in court. The cost should come to less than 200,000 yen, but you will have to appear in traffic court. By the way, the fee has never been lower than 50,000 yen. If you can’t pay the amount they decide on, you will have to do forced labour for 5000 yen a day.” I was dumbfounded. As a bonus, after taking down the notes, the person added “The perpetrator of this violation has deeply reflected on his wrongdoing, so please grant him leniency in your judgment.” “What the hell did I do?!” I thought to myself. “Bad luck!” the police officer told me. I was dumbfounded. I was stupified. To think that something like this had occurred after I just so happened to visit my in-laws’ house. It would have been better if they’d towed me. In the end, I paid 50,000 yen for the good of my country (likely more with tax), but more people than me have suffered under this Motor Vehicle Storage Act. Be forewarned: If you treat curbside parking lightly, you’ll suffer a sorry fate.

If you want to do the right thing, kiddos, become someone great!

This has been a report on Imai's present circumstances.

End

  以上、KCE名古屋SSドラキュラX開発担当者より

From the Developers of KCE Nagoya’s Dracula X For the Saturn

(Translation: GlitterBerri, Clyde "Tomato" Mandelin)