If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Cadash (Arcade)/Text Differences

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

This is a sub-page of Cadash (Arcade).

Both US sets contain an updated script that fixes a few of the more obvious errors from the "World" set. The script is slightly better, though most of the awkwardly worded sentences and a few spelling errors, such as "SPIPIT BALL", have not been fixed.

General

World US
HE'S VERY QUICK.
HE CAN'T USE MAGIC, BUT
IS AN CHARACTER HAVING
AN AVERAGE ABILITY.
HE'S VERY QUICK.
HE CAN'T USE MAGIC, BUT
IS A CHARACTER HAVING
AN AVERAGE ABILITY.

The Ninja's description's corrected from "an character" to "a character".

World US
HELLO.
YOU ARE IN THE TOOLS
SHOP. WOULD YOU LIKE
TO BUY SOMETHING?
HELLO.
YOU ARE IN THE TOOL
SHOP. WOULD YOU LIKE
TO BUY SOMETHING?

"Tools" doesn't need to be pluralized in the second line.

World US
IT ISN'T THAT WE ARE
STINGY,BUT PLEASE FIND
YOU WAY OUT!!
IT ISN'T THAT WE ARE
STINGY,BUT PLEASE FIND
YOUR WAY OUT!!

In the message for trying to purchase an item without enough money, originally the wrong pronoun was used in the third line.

World US
UNFORTUNATELY,THAT
RERSON CANNOT CARRY
THIS WEAPON.
UNFORTUNATELY,THAT
PERSON CANNOT CARRY
THIS WEAPON.

Some rerson corrected the typo in the second line.

World US
HAVE A GOOD DAY'S  
REST.
HAVE A GOOD NIGHT'S
REST.

Since the shopkeeper's intro text asks if the player would like to stay tonight, the World's dialogue was technically incorrect.

World US
NOW IT IS POSSIBLE TO CROSS
FREELY ACROSS THE SEAS!
NOW IT IS POSSIBLE TO WALK 
FREELY ACROSS THE SEAS!

Someone didn't like "cross" and "across" being so close together. However, the way the new description is worded may give players the impression that the Mermaid Scales will let them walk on water.

Round 1

World US
HOW WELL YOU CAME,
<1P>!
I HAVE BEEN WAITING
LONG FOR A BRAVE MAN
TO ARRIVE!

THIS YOU MUST KNOW.
ONCE UPON A TIME, WE,
THE KINGDOM OF
DEERZAR, WERE A
PEACEFUL COUNTRY.
HOW GOOD THAT YOU HAVE
COME, <1P>!
I HAVE BEEN WAITING
FOR A BRAVE MAN
TO ARRIVE!

THIS YOU MUST KNOW.
ONCE UPON A TIME,
THE KINGDOM OF
DEERZAR, WAS A
PEACEFUL COUNTRY.

The first block reworded the awkward "How well you came" and removed the bit about how long the king waited. The king no longer assumes that he's the whole country in the second block of text, but the updated script forgot to remove the comma in the fourth line.

World US
YOU HAVE MY FAITH YOU
WILL RESCUE MY
DAUGHTER, I MEAN THE
PRINCESS.
NOW GO, <1P>!
I HAVE FAITH YOU
WILL RESCUE MY
DAUGHTER, THE
PRINCESS.
NOW GO, <1P>!

"You have my faith" changed to the more natural "I have faith". However, the King correcting himself, which is present in both the Japanese script and the initial English translation, was removed from the updated script.

World US
HOW WELL YOU CAME,
<1P>,<2P>!
I HAVE BEEN WAITING
LONG FOR A BRAVE MAN
TO ARRIVE!
HOW GOOD THAT YOU HAVE
COME, <1P>,<2P>!
I HAVE BEEN WAITING
FOR A BRAVE MAN
TO ARRIVE!

The 2P variant of the King's intro text has the same differences as the 1P version...

World US
YOU HAVE MY FAITH YOU
WILL RESCUE MY
DAUGHTER, I MEAN THE
PRINCESS.
NOW GO, <1P>,<2P>!
I HAVE FAITH YOU
WILL RESCUE MY
DAUGHTER, THE
PRINCESS.
NOW GO, <1P>,<2P>!

...as does this block.

World US
HOW WELL YOU CAME,
<3P>!
I AM THE KING OF
LA HEIM WHO RULE THIS
COUNTRY.
HOW WELL YOU CAME,
<3P>!
I AM THE KING OF
LA HEIM WHO RULES THIS
COUNTRY.

In the 3P and 4P kingdom's intro text, "Rule" was corrected to "rules", but strangely "how well you came" was left alone.

World US
I WAS TOLD PRINCESS
SARASA OF THE KINGDOM
OF DEERZAR, MY 
NEIGHBOR, HAS BEEN
ABDUCTED BY THAT
HIDEOUS BAAROGUE.
I WAS TOLD PRINCESS
SARASA OF THE KINGDOM
OF DEERZAR, HAS BEEN
ABDUCTED BY THAT
HIDEOUS BAAROGUE.
                 

Instead of correcting "my neighbor" to something like "our neighbor", the US sets' script deleted that part entirely.

World US
HOW WELL YOU CAME,
<3P> AND <4P>!
I AM THE KING OF
LA HEIM WHO RULE THIS
COUNTRY.
HOW GOOD THAT YOU HAVE
COME, <3P> AND <4P>!
I AM THE KING OF
LA HEIM WHO RULES THIS
COUNTRY.

Unlike the single player intro, whoever updated the script remembered to change the first line in this instance.

World US
GO AND ATTACK THE
EVIL CREATURES.
THEN GRAB THEIR MONEY
TO BUY BETTER ARMOURS
AND WEAPONS.
GO AND ATTACK THE
EVIL CREATURES.
THEN GRAB THEIR MONEY
TO BUY BETTER ARMOUR
AND WEAPONS.

Another instance of unnecessary pluralization getting the boot(s).

World US
INSIDE THE CAVE, ALL
SORTS OF DANGERS
WHICH AWAIT YOU.
STOP BY THE SHOPS
ALONG THE ROAD. YOU
WILL FIND THINGS
WHICH WILL HELP YOU
ALONG.
INSIDE THE CAVE, ALL
SORTS OF DANGERS
AWAIT YOU.
STOP BY THE SHOPS
ALONG THE ROAD. YOU
WILL FIND THINGS
WHICH WILL HELP YOU.
                    

Redundant words "which" and "along" removed from the first and third sentences, respectively.

World US
DON'T TAKE TOO MUCH
TIME! IF YOU TAKE
TIME IN THE FIGHT,
I HEAR AN AWESOME
MONSTER WILL APPEAR.
DON'T TAKE TOO MUCH
TIME! IF YOU LOSE
TIME IN THE FIGHT,
I HEAR AN AWESOME
MONSTER WILL APPEAR.

Second "take" changed to "lose" for improved vocabular variety.

World US
DO...DO NOT COME ANY
NEARER.
THE...THERE IS AN
AWEFUL MONSTER UP
AHEAD. OUH!
DO...DO NOT COME ANY
NEARER.
THERE...THERE IS AN
AWFUL MONSTER UP
AHEAD. OUH!

The first "the" in the second line is supposed to indicate that the wounded soldier is having trouble getting words out, but it was changed anyway. Correcting the spelling of "aweful", however, is an unarguably positive change.

World US
HOW WELL YOU CAME! I
HAVE BEEN WAITING
HERE IN THIS SHRINE
FOR A LONG TIME FOR
A BRAVE MAN LIKE YOU
TO COME ALONG.
HOW GOOD THAT YOU HAVE
COME! I HAVE BEEN 
WAITING HERE IN THIS
SHRINE FOR A LONG TIME
FOR A BRAVE MAN LIKE
YOU TO COME ALONG.

How well they changed the first line!

World US
HOW WELL YOU CAME!    
BUT ALAS, YOUR
COMRADES HAVE ALL
BEEN PUT TO AN
ETERNAL REST IN THE
MIDST OF THEIR
ENDEAVORS.
HOW GOOD THAT YOU HAVE
COME! BUT ALAS, YOUR
COMRADES HAVE ALL
BEEN PUT TO AN
ETERNAL REST IN THE
MIDST OF THEIR
ENDEAVORS.

This bit of dialogue only shows up if one cabinet's worth of players have been wiped out by the time the other cabinet's players finish off the Black Pudding. Same change as before.

World US
SO YOU ARE THE BRAVE
MAN OF THE KINGDOM OF
LA HEIM!
HOW GOES THE KING OF
LA HEIM?
YOU MUST SEND HIM MY
REGARDS.
SO YOU ARE THE BRAVE
MAN OF THE KINGDOM OF
LA HEIM!
HOW IS THE KING OF
LA HEIM?
YOU MUST SEND HIM MY
REGARDS.

If the 3P/4P cabinet visits the 1P/2P cabinet's king, they're greeted with this dialogue. "How goes" changed to the more conventional "How is".

Round 2

World US
AND THIS YEAR AGAIN,
THE ONLY DAUGHTER OF
AN OLD LADY WHO LIVES
ON THE OTHER SIDE OF
THE BRIDGE WILL BE
OFFERED AS A
SACRIFICE...
WILL YOU HELP THIS
POOR GIRL?
AND THIS YEAR,
THE ONLY DAUGHTER OF
AN OLD LADY WHO LIVES
ON THE OTHER SIDE OF
THE BRIDGE WILL BE
OFFERED AS A
SACRIFICE...
WILL YOU HELP THIS
POOR GIRL?

The same girl can't be sacrificed multiple times. She's a mermaid, not a phoenix.

World US
ACCORDING TO AN OLD
LEGEND OF THIS TOWN,
ONE WHO FINDS THE
SCALES OF A MERMAID
WILL BE ABLE TO CROSS
FREELY ACROSS THE
SEAS.
ACCORDING TO AN OLD
LEGEND OF THIS TOWN,
ONE WHO FINDS THE
SCALES OF A MERMAID
WILL BE ABLE TO WALK
FREELY ACROSS THE
SEAS.

Like the Scales of Mermaid text, "cross" was changed to "walk" due to its close proximity to the word "across".

World US
THE BRAVE MAN, WILL
YOU LISTEN TO MY
STORY?

ONE DAY, THERE WAS A
YOUNG GIRL LYING IN
FRONT OF MY HOUSE.
WHEN I ASKED ABOUT
HERSELF, SHE TELLS
SHE DOESN'T HAVE
PARENTS AND SHE IS
HUNGRY.
BRAVE MAN, WILL
YOU LISTEN TO MY
STORY?

ONE DAY, THERE WAS A
YOUNG GIRL LYING IN
FRONT OF MY HOUSE.
WHEN I ASKED ABOUT
HER, SHE SAYS
SHE DOESN'T HAVE
PARENTS AND SHE IS
HUNGRY.

A misplaced article and an incorrect pronoun were corrected in the first and second text blocks of the old woman's text.

World US
THERE IS A SPRING OF WONDERS
IN FLONT.
THERE IS A SPRING OF WONDERS
IN FRONT.

This aflont to romanization was patched up in the US sets.

World US
AS YOU CAN SEE, MY REAL
IDENTITY IS A MERMAID.
I HAVE LONGED FOR THE
HUMAN
SOCIETY AND COME UP
ONTO THE LAND.

AND I LIED TO THE OLD
LADY SO THAT SHE WOULD
TAKE ME INSIDE HER
HOUSE. AND THE OLD
LADY POURED ME WITH
LOVE.

I WANTED TO PAY BAY
BACK SUCH KIND OLD
LADY AND THE PEOPLE OF
THIS TOWN BY BECOMING
A SACRIFICE.

BUT NOW THAT I COULD
HELP THEM, I WANT TO
LIVE HERE WHERE I WAS
BEFORE.

PLEASE DO NOT TELL THE
OLD LADY ABOUT THIS.
SHE WILL BE SADDENED
IF SHE DOES.

IN RETURN, I WOULD
LIKE TO GIVE YOU THE
SCALES OF MERMAID.
PLEASE TAKE THEM
ALONG.
AS YOU CAN SEE, MY REAL
IDENTITY IS A MERMAID.
I LONGED FOR THE
HUMAN
SOCIETY AND CAME UP
ONTO THE LAND.

I LIED TO THE OLD
LADY SO THAT SHE WOULD
TAKE ME INSIDE HER
HOUSE. THE OLD
LADY SHOWERED ME WITH
LOVE.

I WANTED TO PAY
BACK THE KIND OLD
LADY AND THE PEOPLE OF
THIS TOWN BY BECOMING
A SACRIFICE.

BUT NOW THAT I CAN'T
HELP THEM, I WANT TO
LIVE HERE WHERE I WAS
BEFORE.

PLEASE DO NOT TELL THE
OLD LADY ABOUT THIS.
SHE WILL BE SADDENED
IF SHE KNOWS.

IN RETURN, I WOULD
LIKE TO GIVE YOU THE
SCALES OF MERMAID.
PLEASE TAKE THEM
 

There are the standard set of fixes to grammatical errors, incorrect tenses, odd word choice, etc. in every block of the mermaid's text, but the updated script actually introduced two errors:

  • In the fourth block of the older script, the mermaid said she paid back the townspeople and her caretaker by becoming a sacrifice, so she's returning back to the sea. This is accurate to the Japanese script.
In the US sets' script, she says that she can't help them, which changes her motivation for going back to the sea.
  • In the last block, the word "along" was deleted from the last sentence, but whoever was revising the script neglected to put a period back in.

Round 3

World US
IF YOU GO TO THE LEFT,
THERE IS A FOREST OF
LABYRINTH.
ACCORDING TO THE
RUMORSS, WHEN YOU
ENTER THIS MYSTERIOUS
FOREST, YOU WILL BE
LOST FOR AN ETERNITY.
IF YOU GO TO THE LEFT,
THERE IS A FOREST OF
LABYRINTH.
ACCORDING TO THE
RUMORS, WHEN YOU
ENTER THIS MYSTERIOUS
FOREST, YOU WILL BE
LOST FOR AN ETERNITY.

This gnome's brief bout of snake-speak was removed from the US script.

World US
ON THE OTHER SIDE OF
THE FOREST OF
LABYRINTH GROW THE
FLOWERS OF MAIYA. AND
WHEN YOU DRINK THE
POTIONS MADE OF THESES
FLOWERS OF MAIYA, YOUR
BODY IS SUPPOSED TO
SHRINK AND YOU BECOME
A GNOME.
ON THE OTHER SIDE OF
THE FOREST OF
LABYRINTH GROWS THE
FLOWER OF MAIYA. AND
WHEN YOU DRINK THE
POTION MADE OF THIS
FLOWER OF MAIYA, YOUR
BODY IS SUPPOSED TO
SHRINK AND YOU BECOME
A GNOME.

Whoever wrote the initial script really went overboard with pluralizing everything. "Theses?" While the US sets fix this gnome's dialogue up, another gnome further to the left still refers to Flowers of Maiya.

World US
THE THREAD WHICH WORM
HAS IS SUPPOSED TO BE
SO STRONG THAT IT
WON'T BREAK NO MATTER
HOW MANY PEOPLE HANG
DOWN FROM IT.
THE THREAD WHICH THE
WORM HAS IS SUPPOSED
TO BE SO STRONG THAT
IT WON'T BREAK NO
MATTER HOW MANY PEOPLE
HANG FROM IT.

The updated scripts adds a "the" before "Worm" and takes out the word "down" from the last line.

World US
I CONJECTURE THAT OVER
THE OTHER SIDE OF THE
PRECIPICE MIGHT BE
CLOSE.
I BELIEVE THAT OVER
THE OTHER SIDE OF THE
PRECIPICE MIGHT BE
CLOSE.

Chovin isn't as much of a sesquipedalian in the US script.

Round 4

World US
OUR NATION USED TO BE
A PEACEFUL COUNTRY
SURROUNDED BY A
BEAUTIFUL NATURE.
OUR NATION USED TO BE
A PEACEFUL COUNTRY
SURROUNDED BY
BEAUTIFUL NATURE.

Nature is innumerable.

World US
A VERY FEW PEOPLE HAVE
SUPPOSEDLY ESCAPED
INTO THE CAVE, BUT
THEY PROBABLY DID NOT
SURVIVE.
VERY FEW PEOPLE HAVE
SUPPOSEDLY ESCAPED
INTO THE CAVE, BUT
THEY PROBABLY DID NOT
SURVIVE.

Whoever edited the script deleted the "a" from the first line. Deleting the "very" or changing it to some other adjective might have worked better, but that's not what happened.

World US
I HEAR THE BANDITS
HAVE THIS MAGIC FLUTE
WHICH WHEN ONE PLAYS
MAKES YOU ABLE TO
CROSS THE SEA OF
FLAMES.
BUT WHO KNOWS WHERE
THOSE DEVILS ARE...
I HEAR THE BANDITS
HAVE THIS MAGIC FLUTE
WHICH WHEN PLAYED
MAKES YOU ABLE TO
CROSS THE SEA OF
FLAMES.
BUT WHO KNOWS WHERE
THOSE DEVILS ARE...

Different tense for "play" between scripts.

World US
IS THIS THE STORY
ABOUT ABEL?
THEM YOU'LL FIND HIS
WIDOW, GINA, STRAIGHT
DOWN THE END.
IS THIS THE STORY
ABOUT ABEL?
THEN YOU'LL FIND HIS
WIDOW, GINA, STRAIGHT
DOWN THE END.

Them fixed this typo.

World US
THE BANDITS HAD THAT
KIND NAN...
THE BANDITS HAD THAT
KIND MAN...

Abel was not a nanny.

World US
I CAN NOW REST IN
PEACE AND GO TO THE
HEAVEN. I DON'T KNOW
HOW TO THANK YOU.

PLEASE LOOK INSIDE MY
GRAVE.
THIS IS A TOKEN OF MY
GRATITUDE TO YOU.
I HOPE THAT THIS MIGHT
BECOME OF SOME USE TO
YOU.
I CAN NOW REST IN
PEACE AND GO TO
HEAVEN. I DON'T KNOW
HOW TO THANK YOU.

PLEASE LOOK INSIDE MY
GRAVE.
THIS IS A TOKEN OF MY
GRATITUDE TO YOU.
I HOPE THAT THIS MIGHT
BE OF SOME USE TO
YOU.

Due to the strange and seemingly-arbitrary rules of the English language, putting "the" in front of Heaven is frowned upon. Abel's hope for his charm changed from it being useful in the future to it being useful in the now.

World US
NOW YOU HAVE AVENGED
FOR WHAT THEY'VE DONE.
THANK YOU. WOGH, WOGH.
NOW YOU HAVE AVENGED
THE DEAD / MY PEOPLE.
THANK YOU. WOOF, WOOF.

First line was rewritten to clear up who was being avenged. Did Lin Lin bark out that slash? The bizarre spelling "wogh" was also corrected.

Round 5

World US
BAAROGUE IS AN AWESOME
MONSTER.
HE CAME TO DEERZAR OUT
OF THE BLUE ONE DAY
AND HAD CARRIED ME
AWAY.
BAAROGUE IS AN AWESOME
MONSTER.
HE CAME TO DEERZAR OUT
OF THE BLUE ONE DAY
AND CARRIED ME AWAY.
                    

The superfluous "had" in the last sentence was deleted.

World US
BUT THE FUN HAS ENDED.
I SHALL HAVE THE
PLEASURE OF ENDING
TOUR LIFE.
BUT THE FUN HAS ENDED.
I SHALL HAVE THE
PLEASURE OF ENDING
YOUR LIFE.

Baarogue's mission to end the often-destructive effects of the tourism industry was corrected to put the target of his ire back on the players.

World US
BAALOGUE HAS APPEARED!
BAAROGUE HAS APPEARED!

Despite being spelled with an R in every other instance, Baarogue's name was spelled with an L in his boss fight intro.

World US
LIER! THIS IS NOT MY
FATHER!
LIAR! THIS IS NOT MY
FATHER!

Unless someone is talking about that guy from EarthBound, liar should be spelled with an A.

World US
THANK YOU FOR THE
IMPORTANT THING!
THANK YOU FOR    
HELPING US!

What was likely the most infamous line of the initial English script was rewritten to something much less memorable.