Cadash (Arcade)/Text Differences
This is a sub-page of Cadash (Arcade).
Both US sets contain an updated script that fixes a few of the more obvious errors from the "World" set. The script is slightly better, though most of the awkwardly worded sentences and a few spelling errors, such as "SPIPIT BALL", have not been fixed.
General
World | US |
---|---|
HE'S VERY QUICK. HE CAN'T USE MAGIC, BUT IS AN CHARACTER HAVING AN AVERAGE ABILITY. |
HE'S VERY QUICK. HE CAN'T USE MAGIC, BUT IS A CHARACTER HAVING AN AVERAGE ABILITY. |
The Ninja's description's corrected from "an character" to "a character".
World | US |
---|---|
HELLO. YOU ARE IN THE TOOLS SHOP. WOULD YOU LIKE TO BUY SOMETHING? |
HELLO. YOU ARE IN THE TOOL SHOP. WOULD YOU LIKE TO BUY SOMETHING? |
"Tools" doesn't need to be pluralized in the second line.
World | US |
---|---|
IT ISN'T THAT WE ARE STINGY,BUT PLEASE FIND YOU WAY OUT!! |
IT ISN'T THAT WE ARE STINGY,BUT PLEASE FIND YOUR WAY OUT!! |
In the message for trying to purchase an item without enough money, originally the wrong pronoun was used in the third line.
World | US |
---|---|
UNFORTUNATELY,THAT RERSON CANNOT CARRY THIS WEAPON. |
UNFORTUNATELY,THAT PERSON CANNOT CARRY THIS WEAPON. |
Some rerson corrected the typo in the second line.
World | US |
---|---|
HAVE A GOOD DAY'S REST. |
HAVE A GOOD NIGHT'S REST. |
Since the shopkeeper's intro text asks if the player would like to stay tonight, the World's dialogue was technically incorrect.
World | US |
---|---|
NOW IT IS POSSIBLE TO CROSS FREELY ACROSS THE SEAS! |
NOW IT IS POSSIBLE TO WALK FREELY ACROSS THE SEAS! |
Someone didn't like "cross" and "across" being so close together. However, the way the new description is worded may give players the impression that the Mermaid Scales will let them walk on water.
Round 1
World | US |
---|---|
HOW WELL YOU CAME, <1P>! I HAVE BEEN WAITING LONG FOR A BRAVE MAN TO ARRIVE! THIS YOU MUST KNOW. ONCE UPON A TIME, WE, THE KINGDOM OF DEERZAR, WERE A PEACEFUL COUNTRY. |
HOW GOOD THAT YOU HAVE COME, <1P>! I HAVE BEEN WAITING FOR A BRAVE MAN TO ARRIVE! THIS YOU MUST KNOW. ONCE UPON A TIME, THE KINGDOM OF DEERZAR, WAS A PEACEFUL COUNTRY. |
The first block reworded the awkward "How well you came" and removed the bit about how long the king waited. The king no longer assumes that he's the whole country in the second block of text, but the updated script forgot to remove the comma in the fourth line.
World | US |
---|---|
YOU HAVE MY FAITH YOU WILL RESCUE MY DAUGHTER, I MEAN THE PRINCESS. NOW GO, <1P>! |
I HAVE FAITH YOU WILL RESCUE MY DAUGHTER, THE PRINCESS. NOW GO, <1P>! |
"You have my faith" changed to the more natural "I have faith". However, the King correcting himself, which is present in both the Japanese script and the initial English translation, was removed from the updated script.
World | US |
---|---|
HOW WELL YOU CAME, <1P>,<2P>! I HAVE BEEN WAITING LONG FOR A BRAVE MAN TO ARRIVE! |
HOW GOOD THAT YOU HAVE COME, <1P>,<2P>! I HAVE BEEN WAITING FOR A BRAVE MAN TO ARRIVE! |
The 2P variant of the King's intro text has the same differences as the 1P version...
World | US |
---|---|
YOU HAVE MY FAITH YOU WILL RESCUE MY DAUGHTER, I MEAN THE PRINCESS. NOW GO, <1P>,<2P>! |
I HAVE FAITH YOU WILL RESCUE MY DAUGHTER, THE PRINCESS. NOW GO, <1P>,<2P>! |
...as does this block.
World | US |
---|---|
HOW WELL YOU CAME, <3P>! I AM THE KING OF LA HEIM WHO RULE THIS COUNTRY. |
HOW WELL YOU CAME, <3P>! I AM THE KING OF LA HEIM WHO RULES THIS COUNTRY. |
In the 3P and 4P kingdom's intro text, "Rule" was corrected to "rules", but strangely "how well you came" was left alone.
World | US |
---|---|
I WAS TOLD PRINCESS SARASA OF THE KINGDOM OF DEERZAR, MY NEIGHBOR, HAS BEEN ABDUCTED BY THAT HIDEOUS BAAROGUE. |
I WAS TOLD PRINCESS SARASA OF THE KINGDOM OF DEERZAR, HAS BEEN ABDUCTED BY THAT HIDEOUS BAAROGUE. |
Instead of correcting "my neighbor" to something like "our neighbor", the US sets' script deleted that part entirely.
World | US |
---|---|
HOW WELL YOU CAME, <3P> AND <4P>! I AM THE KING OF LA HEIM WHO RULE THIS COUNTRY. |
HOW GOOD THAT YOU HAVE COME, <3P> AND <4P>! I AM THE KING OF LA HEIM WHO RULES THIS COUNTRY. |
Unlike the single player intro, whoever updated the script remembered to change the first line in this instance.
World | US |
---|---|
GO AND ATTACK THE EVIL CREATURES. THEN GRAB THEIR MONEY TO BUY BETTER ARMOURS AND WEAPONS. |
GO AND ATTACK THE EVIL CREATURES. THEN GRAB THEIR MONEY TO BUY BETTER ARMOUR AND WEAPONS. |
Another instance of unnecessary pluralization getting the boot(s).
World | US |
---|---|
INSIDE THE CAVE, ALL SORTS OF DANGERS WHICH AWAIT YOU. STOP BY THE SHOPS ALONG THE ROAD. YOU WILL FIND THINGS WHICH WILL HELP YOU ALONG. |
INSIDE THE CAVE, ALL SORTS OF DANGERS AWAIT YOU. STOP BY THE SHOPS ALONG THE ROAD. YOU WILL FIND THINGS WHICH WILL HELP YOU. |
Redundant words "which" and "along" removed from the first and third sentences, respectively.
World | US |
---|---|
DON'T TAKE TOO MUCH TIME! IF YOU TAKE TIME IN THE FIGHT, I HEAR AN AWESOME MONSTER WILL APPEAR. |
DON'T TAKE TOO MUCH TIME! IF YOU LOSE TIME IN THE FIGHT, I HEAR AN AWESOME MONSTER WILL APPEAR. |
Second "take" changed to "lose" for improved vocabular variety.
World | US |
---|---|
DO...DO NOT COME ANY NEARER. THE...THERE IS AN AWEFUL MONSTER UP AHEAD. OUH! |
DO...DO NOT COME ANY NEARER. THERE...THERE IS AN AWFUL MONSTER UP AHEAD. OUH! |
The first "the" in the second line is supposed to indicate that the wounded soldier is having trouble getting words out, but it was changed anyway. Correcting the spelling of "aweful", however, is an unarguably positive change.
World | US |
---|---|
HOW WELL YOU CAME! I HAVE BEEN WAITING HERE IN THIS SHRINE FOR A LONG TIME FOR A BRAVE MAN LIKE YOU TO COME ALONG. |
HOW GOOD THAT YOU HAVE COME! I HAVE BEEN WAITING HERE IN THIS SHRINE FOR A LONG TIME FOR A BRAVE MAN LIKE YOU TO COME ALONG. |
How well they changed the first line!
World | US |
---|---|
HOW WELL YOU CAME! BUT ALAS, YOUR COMRADES HAVE ALL BEEN PUT TO AN ETERNAL REST IN THE MIDST OF THEIR ENDEAVORS. |
HOW GOOD THAT YOU HAVE COME! BUT ALAS, YOUR COMRADES HAVE ALL BEEN PUT TO AN ETERNAL REST IN THE MIDST OF THEIR ENDEAVORS. |
This bit of dialogue only shows up if one cabinet's worth of players have been wiped out by the time the other cabinet's players finish off the Black Pudding. Same change as before.
World | US |
---|---|
SO YOU ARE THE BRAVE MAN OF THE KINGDOM OF LA HEIM! HOW GOES THE KING OF LA HEIM? YOU MUST SEND HIM MY REGARDS. |
SO YOU ARE THE BRAVE MAN OF THE KINGDOM OF LA HEIM! HOW IS THE KING OF LA HEIM? YOU MUST SEND HIM MY REGARDS. |
If the 3P/4P cabinet visits the 1P/2P cabinet's king, they're greeted with this dialogue. "How goes" changed to the more conventional "How is".
Round 2
World | US |
---|---|
AND THIS YEAR AGAIN, THE ONLY DAUGHTER OF AN OLD LADY WHO LIVES ON THE OTHER SIDE OF THE BRIDGE WILL BE OFFERED AS A SACRIFICE... WILL YOU HELP THIS POOR GIRL? |
AND THIS YEAR, THE ONLY DAUGHTER OF AN OLD LADY WHO LIVES ON THE OTHER SIDE OF THE BRIDGE WILL BE OFFERED AS A SACRIFICE... WILL YOU HELP THIS POOR GIRL? |
The same girl can't be sacrificed multiple times. She's a mermaid, not a phoenix.
World | US |
---|---|
ACCORDING TO AN OLD LEGEND OF THIS TOWN, ONE WHO FINDS THE SCALES OF A MERMAID WILL BE ABLE TO CROSS FREELY ACROSS THE SEAS. |
ACCORDING TO AN OLD LEGEND OF THIS TOWN, ONE WHO FINDS THE SCALES OF A MERMAID WILL BE ABLE TO WALK FREELY ACROSS THE SEAS. |
Like the Scales of Mermaid text, "cross" was changed to "walk" due to its close proximity to the word "across".
World | US |
---|---|
THE BRAVE MAN, WILL YOU LISTEN TO MY STORY? ONE DAY, THERE WAS A YOUNG GIRL LYING IN FRONT OF MY HOUSE. WHEN I ASKED ABOUT HERSELF, SHE TELLS SHE DOESN'T HAVE PARENTS AND SHE IS HUNGRY. |
BRAVE MAN, WILL YOU LISTEN TO MY STORY? ONE DAY, THERE WAS A YOUNG GIRL LYING IN FRONT OF MY HOUSE. WHEN I ASKED ABOUT HER, SHE SAYS SHE DOESN'T HAVE PARENTS AND SHE IS HUNGRY. |
A misplaced article and an incorrect pronoun were corrected in the first and second text blocks of the old woman's text.
World | US |
---|---|
THERE IS A SPRING OF WONDERS IN FLONT. |
THERE IS A SPRING OF WONDERS IN FRONT. |
This aflont to romanization was patched up in the US sets.
World | US |
---|---|
AS YOU CAN SEE, MY REAL IDENTITY IS A MERMAID. I HAVE LONGED FOR THE HUMAN SOCIETY AND COME UP ONTO THE LAND. AND I LIED TO THE OLD LADY SO THAT SHE WOULD TAKE ME INSIDE HER HOUSE. AND THE OLD LADY POURED ME WITH LOVE. I WANTED TO PAY BAY BACK SUCH KIND OLD LADY AND THE PEOPLE OF THIS TOWN BY BECOMING A SACRIFICE. BUT NOW THAT I COULD HELP THEM, I WANT TO LIVE HERE WHERE I WAS BEFORE. PLEASE DO NOT TELL THE OLD LADY ABOUT THIS. SHE WILL BE SADDENED IF SHE DOES. IN RETURN, I WOULD LIKE TO GIVE YOU THE SCALES OF MERMAID. PLEASE TAKE THEM ALONG. |
AS YOU CAN SEE, MY REAL IDENTITY IS A MERMAID. I LONGED FOR THE HUMAN SOCIETY AND CAME UP ONTO THE LAND. I LIED TO THE OLD LADY SO THAT SHE WOULD TAKE ME INSIDE HER HOUSE. THE OLD LADY SHOWERED ME WITH LOVE. I WANTED TO PAY BACK THE KIND OLD LADY AND THE PEOPLE OF THIS TOWN BY BECOMING A SACRIFICE. BUT NOW THAT I CAN'T HELP THEM, I WANT TO LIVE HERE WHERE I WAS BEFORE. PLEASE DO NOT TELL THE OLD LADY ABOUT THIS. SHE WILL BE SADDENED IF SHE KNOWS. IN RETURN, I WOULD LIKE TO GIVE YOU THE SCALES OF MERMAID. PLEASE TAKE THEM |
There are the standard set of fixes to grammatical errors, incorrect tenses, odd word choice, etc. in every block of the mermaid's text, but the updated script actually introduced two errors:
- In the fourth block of the older script, the mermaid said she paid back the townspeople and her caretaker by becoming a sacrifice, so she's returning back to the sea. This is accurate to the Japanese script.
- In the US sets' script, she says that she can't help them, which changes her motivation for going back to the sea.
- In the last block, the word "along" was deleted from the last sentence, but whoever was revising the script neglected to put a period back in.
Round 3
World | US |
---|---|
IF YOU GO TO THE LEFT, THERE IS A FOREST OF LABYRINTH. ACCORDING TO THE RUMORSS, WHEN YOU ENTER THIS MYSTERIOUS FOREST, YOU WILL BE LOST FOR AN ETERNITY. |
IF YOU GO TO THE LEFT, THERE IS A FOREST OF LABYRINTH. ACCORDING TO THE RUMORS, WHEN YOU ENTER THIS MYSTERIOUS FOREST, YOU WILL BE LOST FOR AN ETERNITY. |
This gnome's brief bout of snake-speak was removed from the US script.
World | US |
---|---|
ON THE OTHER SIDE OF THE FOREST OF LABYRINTH GROW THE FLOWERS OF MAIYA. AND WHEN YOU DRINK THE POTIONS MADE OF THESES FLOWERS OF MAIYA, YOUR BODY IS SUPPOSED TO SHRINK AND YOU BECOME A GNOME. |
ON THE OTHER SIDE OF THE FOREST OF LABYRINTH GROWS THE FLOWER OF MAIYA. AND WHEN YOU DRINK THE POTION MADE OF THIS FLOWER OF MAIYA, YOUR BODY IS SUPPOSED TO SHRINK AND YOU BECOME A GNOME. |
Whoever wrote the initial script really went overboard with pluralizing everything. "Theses?" While the US sets fix this gnome's dialogue up, another gnome further to the left still refers to Flowers of Maiya.
World | US |
---|---|
THE THREAD WHICH WORM HAS IS SUPPOSED TO BE SO STRONG THAT IT WON'T BREAK NO MATTER HOW MANY PEOPLE HANG DOWN FROM IT. |
THE THREAD WHICH THE WORM HAS IS SUPPOSED TO BE SO STRONG THAT IT WON'T BREAK NO MATTER HOW MANY PEOPLE HANG FROM IT. |
The updated scripts adds a "the" before "Worm" and takes out the word "down" from the last line.
World | US |
---|---|
I CONJECTURE THAT OVER THE OTHER SIDE OF THE PRECIPICE MIGHT BE CLOSE. |
I BELIEVE THAT OVER THE OTHER SIDE OF THE PRECIPICE MIGHT BE CLOSE. |
Chovin isn't as much of a sesquipedalian in the US script.
Round 4
World | US |
---|---|
OUR NATION USED TO BE A PEACEFUL COUNTRY SURROUNDED BY A BEAUTIFUL NATURE. |
OUR NATION USED TO BE A PEACEFUL COUNTRY SURROUNDED BY BEAUTIFUL NATURE. |
Nature is innumerable.
World | US |
---|---|
A VERY FEW PEOPLE HAVE SUPPOSEDLY ESCAPED INTO THE CAVE, BUT THEY PROBABLY DID NOT SURVIVE. |
VERY FEW PEOPLE HAVE SUPPOSEDLY ESCAPED INTO THE CAVE, BUT THEY PROBABLY DID NOT SURVIVE. |
Whoever edited the script deleted the "a" from the first line. Deleting the "very" or changing it to some other adjective might have worked better, but that's not what happened.
World | US |
---|---|
I HEAR THE BANDITS HAVE THIS MAGIC FLUTE WHICH WHEN ONE PLAYS MAKES YOU ABLE TO CROSS THE SEA OF FLAMES. BUT WHO KNOWS WHERE THOSE DEVILS ARE... |
I HEAR THE BANDITS HAVE THIS MAGIC FLUTE WHICH WHEN PLAYED MAKES YOU ABLE TO CROSS THE SEA OF FLAMES. BUT WHO KNOWS WHERE THOSE DEVILS ARE... |
Different tense for "play" between scripts.
World | US |
---|---|
IS THIS THE STORY ABOUT ABEL? THEM YOU'LL FIND HIS WIDOW, GINA, STRAIGHT DOWN THE END. |
IS THIS THE STORY ABOUT ABEL? THEN YOU'LL FIND HIS WIDOW, GINA, STRAIGHT DOWN THE END. |
Them fixed this typo.
World | US |
---|---|
THE BANDITS HAD THAT KIND NAN... |
THE BANDITS HAD THAT KIND MAN... |
Abel was not a nanny.
World | US |
---|---|
I CAN NOW REST IN PEACE AND GO TO THE HEAVEN. I DON'T KNOW HOW TO THANK YOU. PLEASE LOOK INSIDE MY GRAVE. THIS IS A TOKEN OF MY GRATITUDE TO YOU. I HOPE THAT THIS MIGHT BECOME OF SOME USE TO YOU. |
I CAN NOW REST IN PEACE AND GO TO HEAVEN. I DON'T KNOW HOW TO THANK YOU. PLEASE LOOK INSIDE MY GRAVE. THIS IS A TOKEN OF MY GRATITUDE TO YOU. I HOPE THAT THIS MIGHT BE OF SOME USE TO YOU. |
Due to the strange and seemingly-arbitrary rules of the English language, putting "the" in front of Heaven is frowned upon. Abel's hope for his charm changed from it being useful in the future to it being useful in the now.
World | US |
---|---|
NOW YOU HAVE AVENGED FOR WHAT THEY'VE DONE. THANK YOU. WOGH, WOGH. |
NOW YOU HAVE AVENGED THE DEAD / MY PEOPLE. THANK YOU. WOOF, WOOF. |
First line was rewritten to clear up who was being avenged. Did Lin Lin bark out that slash? The bizarre spelling "wogh" was also corrected.
Round 5
World | US |
---|---|
BAAROGUE IS AN AWESOME MONSTER. HE CAME TO DEERZAR OUT OF THE BLUE ONE DAY AND HAD CARRIED ME AWAY. |
BAAROGUE IS AN AWESOME MONSTER. HE CAME TO DEERZAR OUT OF THE BLUE ONE DAY AND CARRIED ME AWAY. |
The superfluous "had" in the last sentence was deleted.
World | US |
---|---|
BUT THE FUN HAS ENDED. I SHALL HAVE THE PLEASURE OF ENDING TOUR LIFE. |
BUT THE FUN HAS ENDED. I SHALL HAVE THE PLEASURE OF ENDING YOUR LIFE. |
Baarogue's mission to end the often-destructive effects of the tourism industry was corrected to put the target of his ire back on the players.
World | US |
---|---|
BAALOGUE HAS APPEARED! |
BAAROGUE HAS APPEARED! |
Despite being spelled with an R in every other instance, Baarogue's name was spelled with an L in his boss fight intro.
World | US |
---|---|
LIER! THIS IS NOT MY FATHER! |
LIAR! THIS IS NOT MY FATHER! |
Unless someone is talking about that guy from EarthBound, liar should be spelled with an A.
World | US |
---|---|
THANK YOU FOR THE IMPORTANT THING! |
THANK YOU FOR HELPING US! |
What was likely the most infamous line of the initial English script was rewritten to something much less memorable.