If you'd like to support our preservation efforts (and this wasn't cheap), please consider donating or supporting us on Patreon. Thank you!
Chrono Trigger (SNES)/Unused Text
This is a sub-page of Chrono Trigger (SNES).
This article is a work in progress. ...Well, all the articles here are, in a way. But this one moreso, and the article may contain incomplete information and editor's notes. |
Japanese | American |
---|---|
1/11 1じバージョン | 1/11 1G version |
A build date dating to January 11, 1995, two months before the Japanese release.
Japanese | American |
---|---|
インフォ [value16] X [value8] [value8] Y [value8] [value8] |
Info [num16] X [num8] [num8] Y [num8] [num8] |
A debug message which would have likely displayed the player's X and Y coordinates, along with some other information.
Japanese | American |
---|---|
まず、町長の話を聞いてきな。 | Ask the Mayor first. |
An unused line intended for the tutorial at the very beginning of the game.
Japanese | American |
---|---|
マール「古ぼけてるけど とっても大事な物なの。 返してくれる? |
Marle: It's a family heirloom. May I please have it back? |
Intended for when you run into Marle at the beginning of the game. Note that in the final game all messages by Marle before you've had the opportunity to name her are prefixed with "Girl:", unlike this message.
Japanese | American |
---|---|
タバン「ん……? | TABAN: Hmm? |
Japanese | American |
---|---|
ルッカ「……。 | Lucca: ...... |
Two fairly meaningless lines for the Telepod exhibit.
Japanese | American |
---|---|
魔王のせいで北の森はなくなって しまった……。 |
It was Magus who killed off the forest up north. |
Found among the text for Porre in 1000 A.D.
Japanese | American |
---|---|
ピエールさんなら兵士の部屋だぜ。 | Pierre's, he's in the soldier's quarters. |
Probably meant to be said somewhere in Guardia.
Japanese | American |
---|---|
ロボ「しゅんぱつ力も人間の値を 大きく超えていマス。 |
Robo: Her...expressive abilities are also greater. |
Presumably intended for when you meet Ayla for the first time.
Japanese | American |
---|---|
でっかい火 突然 現われた。 でっかい火 恐竜人の城 やいた。 |
Big ball of fire suddenly appear and burn Reptite's castle. |
This is found among the Ioka Village lines. Presumably a reaction of one of the villagers after the events at Tyrano Lair.
Japanese | American |
---|---|
マール「キャアッ! | Marle: Help! |
Japanese | American |
---|---|
ルッカ「わわわッ! | Lucca: What's going on! |
Japanese | American |
---|---|
ロボ「キ、危険デス! | Robo: Danger! |
Japanese | American |
---|---|
カエル「おわーッ! | Frog: Oh, no! |
Some generic filler lines found among the Blackbird text. Not sure where they were supposed to go.
Japanese | American |
---|---|
「フハハ…… | Mwa, ha, ha... |
Japanese | American |
---|---|
出来た! 出来たぞ!! | It's complete! I've done it! |
This is actually a duplicate of a used line spoken by Dalton when he presents the modified Epoch, though it was localized differently in the American version. For reference, the used line is localized as "At last...! We did it! It's done!!".
Japanese | American |
---|---|
エイラ「起きろ シルバード! | Ayla: Epoch, wake up! |
Intended for when you reclaim the Epoch after the Blackbird fight. Every character has a line here, but Ayla's line never shows up.
Japanese | American |
---|---|
魔王「失われた夢の王国……。 | Magus: The lost Kingdom of Dreams. |
Japanese | American |
---|---|
フ……。 まさかこんな形で取り戻し ふたたび失うことになろうとは……。 |
Sigh... To have gained so much, and then have lost it again... |
Alternate lines for encountering Magus at North Peak that are never used.
Japanese | American |
---|---|
女王「どうだ、ボッシュよ? このとおり魔神器は完全だぞ。 |
QUEEN: So Melchior? You see, the Mammon Machine functions perfectly. |
Japanese | American |
---|---|
どうやらお前達の心配も とりこしぐろうだったようだな? |
Your worries were for naught. |
Japanese | American |
---|---|
女王「理の賢者ガッシュ。 | QUEEN: The Guru of Reason, Belthasar. |
Japanese | American |
---|---|
女王「そして、時の賢者ハッシュ。 | QUEEN: And the Guru of Time, Gaspar... |
Japanese | American |
---|---|
女王「おろかなる賢者どもよ とくと見とどけるがいいわ。 |
QUEEN: Foolish ones, watch closely. |
Japanese | American |
---|---|
いだいなるラヴォス様のめざめ! わが王国のえいこうのはじまりを! |
Lavos awakens! The sun will never set on Zeal! |
A few lines relating to Queen Zeal that never appear in the game. They may have been intended for Magus' flashback when encountering him on North Cape, and if so they would have preceded the first lines of the final game's flashback.
Japanese | American |
---|---|
サラ「賢者様……!? | SCHALA: Gurus! |
Also related to the above. Unlike with her brother, Schala does not react to the Gurus being sucked away by the time gate in the final game.
Japanese | American |
---|---|
虹色のかけらを手に入れた! | You got the Rainbow Shell! |
Unsure what this was meant to be for, since you never actually acquire the Rainbow Shell during Marle's sidequest - you find it in a cave and afterwards ask King Guardia to have it moved to the castle.
Japanese | American |
---|---|
大臣「し、しかし王様、戦勝って? 我々は戦などなにも…… |
CHANCELLOR: B, but your majesty, what victory? We have never fought anyone! |
Japanese | American |
---|---|
ガルディア33世「お前には子供はおるか? | KING GUARDIA: Do you have any children, Chancellor? |
Japanese | American |
---|---|
大臣「は、はい。 | CHANCELLOR: Y, yes, of course. |
Japanese | American |
---|---|
ガルディア33世「なら、お前もいわえ。 お前の子供の子供の…… そのまたうにゃむにゃ…… ……の子供が、きっとしあわせに なれるだろうからな! |
KING GUARDIA: Then our victory is their freedom! Your children, and theirs as well, now live in a world that knows hope. |
Japanese | American |
---|---|
大臣「いたたた……! | CHANCELLOR: Ow, oww! |
Japanese | American |
---|---|
ガルディア21世「本物じゃ。 | KING GUARDIA XXI: Yes, he's real. |
A whole bunch of lines intended for the main ending (beating the game regularly, with Crono alive). None of these are used.
Japanese | American |
---|---|
マール「これでもと通りね。 | Marle: I guess this wraps things up. |
Another line intended for the main ending, shortly after all characters have returned to their respective time periods. It's never used though.
Japanese | American (Translation) |
---|---|
だって。 バッカじゃないの? |
Well. Isn't that stupid? |
Japanese | American (Translation) |
---|---|
クロノ 「いいかげんにしろよ!! |
Crono: Cut it out already!! |
Japanese | American (Translation) |
---|---|
ルッカ 「クロノ! だーいすき!! |
Lucca: Crono! I looove you!! |
Japanese | American (Translation) |
---|---|
マール 「あたしもっ! |
Marle: Me too! |
Unused lines intended for the slideshow ending with Lucca and Marle. These lines were completely removed in the American version.