If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Chrono Trigger (SNES)/Unused Text

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

This is a sub-page of Chrono Trigger (SNES).

To do:
There's more:


Japanese English
1/11 1じバージョン 1/11 1G version

A build date of January 11, 1995, two months before the Japanese release.

Japanese English
インフォ [value16]
X [value8] [value8]
Y [value8] [value8]
Info [num16]
X [num8] [num8]
Y [num8] [num8]

A debug message which would have likely displayed the player's X and Y coordinates, along with some other info.


Japanese English
まず、町長の話を聞いてきな。 Ask the Mayor first.

Intended for the tutorial at the very beginning of the game.

Japanese English
Marle: It's a family heirloom.
May I please have it back?

Intended for when you run into Marle at Leene Square. Note that in the final game all messages by Marle before you've had the opportunity to name her are prefixed with "Girl:", unlike this message.

Japanese English
タバン「ん……? TABAN: Hmm?
Japanese English
ルッカ「……。 Lucca: ......

Two fairly meaningless lines for the Telepod exhibit.

Japanese English
It was Magus who killed off the
forest up north.

Found among the text for Porre in 1000 A.D.

Japanese English
ピエールさんなら兵士の部屋だぜ。 Pierre's, he's in the soldier's quarters.

Likely meant to be said somewhere in 1000 A.D. Guardia Castle.

Japanese English
Robo: Her...expressive abilities are
also greater.

Presumably intended for when you meet Ayla for the first time.

Japanese English
でっかい火 突然 現われた。
でっかい火 恐竜人の城 やいた。
Big ball of fire suddenly appear and
burn Reptite's castle.

Found among the Ioka Village lines. Presumably a reaction of one of the villagers after the events at Tyrano Lair.

Japanese English
マール「キャアッ! Marle: Help!
Japanese English
ルッカ「わわわッ! Lucca: What's going on!
Japanese English
ロボ「キ、危険デス! Robo: Danger!
Japanese English
カエル「おわーッ! Frog: Oh, no!

Some generic filler lines found among the Blackbird text. Not sure where they were supposed to go.

Japanese English
「フハハ…… Mwa, ha, ha...
Japanese English
出来た! 出来たぞ!! It's complete!
I've done it!

This is actually a duplicate of a used line spoken by Dalton when he presents the modified Epoch, though it was localized differently in the US version. For reference, the used line is localized as "At last...! We did it! It's done!!"

Japanese English
エイラ「起きろ シルバード! Ayla: Epoch, wake up!

Intended for when you reclaim the Epoch after the Blackbird fight. Every character has a line here, but Ayla's never shows up.

Japanese English
魔王「失われた夢の王国……。 Magus: The lost Kingdom of Dreams.
Japanese English
To have gained so much, and then
have lost it again...

Alternate lines for encountering Magus at North Cape that are never used.

Japanese English
QUEEN: So Melchior?
You see, the Mammon Machine
functions perfectly.
Japanese English
Your worries were for naught.
Japanese English
女王「理の賢者ガッシュ。 QUEEN: The Guru of Reason, Belthasar.
Japanese English
女王「そして、時の賢者ハッシュ。 QUEEN: And the Guru of Time, Gaspar...
Japanese English
QUEEN: Foolish ones, watch closely.
Japanese English
Lavos awakens!
The sun will never set on Zeal!

Very likely intended for Magus' flashback when encountering him on North Cape, as it is the only time Queen Zeal talks to the Gurus. If so, they would have preceded the first lines of the final game's flashback.

Japanese English
サラ「賢者様……!? SCHALA: Gurus!

Also related to the above. Unlike her brother, Schala does not react to the Gurus being sucked away by the Gates in the final game.

Japanese English
虹色のかけらを手に入れた! You got the Rainbow Shell!

Unsure what this was meant to be for, since you never actually acquire the Rainbow Shell during Marle's sidequest - you find it at the end of Giant's Claw, try to pick it up and fail, and then warp to Guardia Castle where King Guardia XXI orders his soldiers to bring the Shell to the Castle. You do break off a Rainbow Shard to present as evidence at King Guardia XXXIII's trial, but that's much different from obtaining the entire thing.

Japanese Translation
そうよ! 原始にふって来て以来ずっと
That's it! Ever since it fell in Primeval times,
it's been under us, absorbing all the living
things on this planet the whole time...!!

Marle has additional text for encountering the Lavos Core that comes right after her used speech. It goes unused due to a script error - the wrong control code is used, leading to the text box closing prematurely. Rather than fixing the control code, the American version just removed this paragraph entirely.

Japanese English
CHANCELLOR: B, but your majesty, what
We have never fought anyone!
Japanese English
vガルディア33世「お前には子供はおるか? KING GUARDIA: Do you have any
children, Chancellor?
Japanese English
大臣「は、はい。 CHANCELLOR: Y, yes, of course.
Japanese English
KING GUARDIA: Then our victory is their
Your children, and theirs as well, now
live in a world that knows hope.
Japanese English
大臣「いたたた……! CHANCELLOR: Ow, oww!
Japanese English
ガルディア21世「本物じゃ。 KING GUARDIA XXI: Yes, he's real.

A whole bunch of lines intended for the main ending (beating the game regularly, with Crono alive), which also reveals that the 1000 A.D. Chancellor has children. None of these are used.

Japanese English
マール「これでもと通りね。 Marle: I guess this wraps things up.

Another line intended for the main ending, shortly after all characters have returned to their respective time periods.

Japanese Translation
Isn't that stupid?
Japanese Translation
Cut it out already!!
Japanese Translation
「クロノ! だーいすき!!
Crono! I looove you!!
Japanese Translation
Me too!

Intended for the slideshow ending with Lucca and Marle. These lines were completely removed in the American version.