If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!
Development:Pokémon Red and Blue/Localization
This is a sub-page of Development:Pokémon Red and Blue.
Localization is one heck of a process, and the source code was kind enough to include a folder literally dedicated to in-progress translation files, found within the Document directory.
Contents
Sub-Pages
Around 200 backups of the various text banks were archived, giving us the best look one could ever hope for, as to how Game Freak went about bringing Red and Blue to the West. Differences common to all early files include:
- The capitalization of a lot of "important text" is missing.
- We can see some early localization bits, such as early Pokémon names, or Team Rocket being known as "Rocket Team".
- Early dialogue tends to directly refer to the player as "son" or "boy". This was ultimately changed to more neutral terms, like "kid".
- A lot of the text differences from the games' manual can be seen here.
- The early script used to be way more exclamation mark-heavy, which was toned down, replacing most with regular periods.
In-Game Text 1 Backups of i_msg2_0.dmg0. |
In-Game Text 2 Backups of i_msg2_1.dmg0. |
In-Game Text 3 Backups of i_msg2_2.dmg0. |
In-Game Text 4 Backups of i_msg2_3.dmg0. |
In-Game Text 5 Backups of i_msg2_4.dmg0. |
In-Game Text 6 Backups of i_msg2_5.dmg0. |
In-Game Text 7 Backups of i_msg2_6.dmg0. |
In-Game Text 8 Backups of i_msg2_7.dmg0. |
In-Game Text 9 Backups of i_msg2_8.dmg0. |
In-Game Text 10 Backups of i_msg2_9.dmg0. |
In-Game Text 11 Backups of i_msg2_a.dmg0. |
Pokédex Text Backups of pmfile.dat0. |
Water Encounters
Found in water_enc.txt is a file listing the various fishing rod encounter tables. Funnily enough, a handful of early Pokémon names, in English, are listed alongside their Japanese equivalents. These include Goldy (Goldeen), Neptune (Seaking), Jilly (Tentacool), Slowmo (Slowpoke), and Dragoon (Dratini). These names can be seen in early promo material.
Trademark Issues
Found in POKEMO10.DOC is a document dated June 12th 1998, in which the process of trademarking localized Pokémon names is discussed at length. Back when this document was written, 132 names are said to have been localized and approved by legal representatives, with only 19 left to worry about. These 19 Pokémon are as follows:
Original Message | Translation | Notes |
---|---|---|
014:御社の返信待ち。 | 014: Waiting for a reply from your company. | Kakuna started off as "Kokoon". |
037:リーガルより却下。新しい名前は既に完成し、 リーガルの承認待ち。承認後御社へ。 |
037: Rejected by legal. New name already finalized and awaiting legal's approval. After approval, forward to your company. | Vulpix started off as "Foxfire". |
059:新しい名前は既に完成し、リーガルの承認待ち。 | 059: New name already finalized and awaiting legal's approval. | Arcanine started off as "Blaze". |
066:リーガルの返事待ち。 | 066: Waiting for a reply from legal. | Machop started off as "Kara-Tee". |
078:新ネーム、リーガルより承認済。別紙参照。 | 078: New name already approved by legal. See attached sheet. | Rapidash started off as "Gallop". Detailed further down the line. |
084:新ネーム、リーガルより承認済。別紙参照。 | 084: New name already approved by legal. See attached sheet. | Doduo started off as "Dodo". Detailed further down the line. |
092:リーガルより却下。新しい名前は既に完成し、 リーガルの承認待ち。承認後御社へ。 |
092: Rejected by legal. New name already finalized and awaiting legal's approval. After approval, forward to your company. | Gastly started off as "Spirit". |
093:リーガルより却下。新しい名前は既に完成し、 リーガルの承認待ち。承認後御社へ。 |
093: Rejected by legal. New name already finalized and awaiting legal's approval. After approval, forward to your company. | Haunter started off as "Spectre". |
094:新しい名前は既に完成し、リーガルの承認待ち。 | 094: New name already finalized and awaiting legal's approval. | Gengar started off as "Phantom". |
105:リーガルより却下になり、新しい名前を考案中。 | 105: Rejected by legal. A new name is being considered. | Marowak started off as "Guardia". |
108:リーガルより却下。新しい名前は既に完成し、 リーガルの承認待ち。承認後御社へ。 |
108: Rejected by legal. New name already finalized and awaiting legal's approval. After approval, forward to your company. | Lickitung started off as "Tonguetyd". |
114:リーガルより却下。新しい名前は既に完成し、 リーガルの承認待ち。承認後御社へ。 |
114: Rejected by legal. New name already finalized and awaiting legal's approval. After approval, forward to your company. | Tangela started off as "Meduza". |
123:新ネーム、リーガルより承認済。別紙参照。 | 123: New name already approved by legal. See attached sheet. | Scyther started off as "Stryke". Detailed further down the line. |
130:新ネーム、リーガルより承認済。別紙参照。 | 130: New name already approved by legal. See attached sheet. | Gyarados started off as "Skulkraken". Detailed further down the line. |
131:新ネーム、リーガルより承認済。別紙参照。 | 131: New name already approved by legal. See attached sheet. | Lapras started off as "Ness". Detailed further down the line. |
133:リーガルより却下。新しい名前は既に完成し、 リーガルの承認待ち。承認後御社へ。 |
133: Rejected by legal. New name already finalized and awaiting legal's approval. After approval, forward to your company. | Eevee started off as "Eon". |
142:リーガルより却下になり、新しい名前を考案中。 | 142: Rejected by legal. A new name is being considered. | Aerodactyl started off as "Ptera". |
147:新ネーム、リーガルより承認済。別紙参照。 | 147: New name already approved by legal. See attached sheet. | Dratini started off as "Dragoon". Detailed further down the line. |
148:リーガルより却下。新しい名前は既に完成し、 リーガルの承認待ち。承認後御社へ。 |
148: Rejected by legal. New name already finalized and awaiting legal's approval. After approval, forward to your company. | Dragonair started off as "Dragyn". |
Below that are several proposals for new Pokémon names, which are noted as "already approved by legal". We also get to a see a potential English name for Rapidash, which ultimately never got used, Game Freak instead going with a mix rapid, dash, and ash (giving the idea of a fast, fiery horse).
Original Message | Translation |
---|---|
078<ギャロップ>
TROTTA(トロォタ) |
078<Gallop>
TROTTA |
084<ドードー>
DODUO(ドードュオ) |
084 <Dodo>
DODUO |
123<ストライク>
SCYTHER(サイサー) |
123 <Strike>
SCYTHER |
130<ギャラドス>
GYARADOS(ギャラドス) |
130 <Gyarados>
GYARADOS |
131<ラプラス>
LAPRAS(ラプラス) |
131 <Lapras>
LAPRAS |
147<ミニリュウ>
DRATINI(ドラティニィ) |
147 <Miniryu>
DRATINI |
Trainer Names
POKEMO10.DOC also shortly describes troubles relating to some trainer names. Blaine was originally going to be called "Coleman" (like a pun on "Coal Man"), which was definitely rejected due to there already being an American company of the same name.
As for "Jr.Trainers♂" and "Jr.Trainers♀", it appears that the original Japanese names were used, which was shut down fairly quickly due to "Scout Movement" holding the trademark. Even the Japanese names were later changed to "Camper" and "Picnicker" respectively during the development of Pokémon Gold and Silver.
Both "Coleman" and "scouts" can be seen in early script backups. The former apparently got scrapped around the time character names were capitalized. As for the latter, one of the two references to "scout" was replaced with "hikers" (uncapitalized), and the second with "cool guy".
Original Message | Translation |
---|---|
前頁のような状態です。又他に“カツラ→COLEMAN”もリーガルより使用不可になっており新しい名前を考案し、リーガルの承認を待っている状態です。
その他にトレーナー名の“ボーイスカウト”“ガールスカウト”も商標の問題で使用不可になり“JR.TRAINER♂”“JR.TRAINER♀”でよろしいか否か御社の返信待ちの状態です。 |
This situation is as discussed earlier. The name "COLEMAN" for KATSURA was also rejected by legal. We are waiting for approval from them.
In addition, the use of "BOY SCOUT" and "GIRL SCOUT" as trainer names has been prohibited by legal, due to trademark issues. We are waiting for your answer on whether we can use "JR.TRAINER♂"/"JR.TRAINER♀" or not. |
Pokémon Nicknames
POFINAL.XLS is a spreadsheet containing the names of all Pokémon, characters, moves, and the likes, both in Japanese and English. While labeled as "final", the sixth sheet does contain a difference, which may indicate a last-second change. Indeed, the nickname of the in-game trade Nidorina is listed as "BOB", instead of "TERRY". This was likely a mistake, confusing Nidorino and Nidorina.
Still on the topic of in-game trade Pokémon, this sheet also has localized names for the trades from Japanese Blue. These never wound up getting used, as Red and Blue uses the in-game trades from Red and Green (only with Nidoran♀ replaced with Nidoran♂, for some reason). Interestingly, MYMO, while not in all caps, would later be used as the nickname for the in-game Mr. Mime trade in Pokémon Sword and Shield.
Location | Pokémon | Nickname (Japanese) |
Nickname (English) |
---|---|---|---|
Route 2 | Mr. Mime | まさる (Masaru) |
MYMO |
Underground Path 5--6 | Poliwag | ロモたん (Romo-tan) |
WAGSTER |
Route 11 | Kangaskhan | ロダン (Rodan) |
FLUFFY |
Route 18 | Tauros | ぎゅうた (Gyūta) |
JIMBO |
Cerulean City | Haunter | ゴーすけ (Ghosuke) |
MICHELLE |
Vermilion City | Farfetch'd | アッカ (Akka) |
SWANNY |
Pokémon Lab | Graveler | さぶろう (Saburō |
JENNY |
Pokémon Lab | Slowpoke | オスカル (Oscar) |
SHANE |
Pokémon Lab | Krabby | どうらく (Dōraku) |
VALERIE |
System Text #1
その他テキスト.txt (literally "ExtraText.txt") contains some amount of system text, which includes types, status effect, and various menu messages/prompts. These are listed with both the original Japanese, as well as with preliminary translations. Most of these changes are down to word-shortenings, with one of the most noteworthy differences being the player's name having ten characters, whereas in the final games this was changed to seven. This would have likely caused too many issues with dialogue boxes, as even here the Trainer Card info would spill out of the screen. The term "POKéDEX" also doesn’t seem to have been thought of when that document was written.
As for the early battle prompts, a later iteration of them can be seen in early TV adverts.
Early | Final |
---|---|
PLAYER ********** NO. OF BADGES * CAPTURED *** PLAY TIME **:** |
PLAYER ******* BADGES * POKéDEX * TIME **:** |
NAMES >YOUR NAME |
NAME >NEW NAME |
>DEPOSIT CANCEL |
>HEAL CANCEL |
>BUY SELL JUST LOOKING |
>BUY SELL QUIT |
>ずかん POKEMON ITEM SAVE OPTION EXIT |
>POKéDEX POKéMON ITEM SAVE OPTION EXIT |
ENCOUNTERS CAPTURED |
SEEN OWN |
>DATA CRY TERITORY CANCEL |
>DATA CRY AREA QUIT |
>STATUS SWITCH CANCEL |
>STATS SWITCH CANCEL |
NAME/********** #### MONEY/$***** #### PLAY TIME/**:** #### |
NAME/******* #### MONEY/₽***** #### TIME/ **:** #### |
>FGHT ITM PKMN RUN |
>FIGHT PKMN ITEM RUN |
>WITHDRAW POKE DEPOSIT POKE RELEASE POKE SEE YA! |
>WITHDRAW PKMN DEPOSIT PKMN RELEASE PKMN SEE YA! |
BOX NO. * |
BOX No. * |
TRANSMITTING! |
Waiting…! |
>TRADE CANSEL |
>TRADE CANCEL |
System Text #2
The POFINAL.XLS spreadsheet also contains some early bits of text in the twelfth sheet.
Early | Final |
---|---|
FGHT |
FIGHT |
DONE |
CANCEL |
ATTK DFND SPD SPCL |
ATTACK DEFENSE SPEED SPECIAL |
WAITING... |
Waiting...! |
TRADE COMPLETED! |
Trade completed! |
TRADE CANCELED |
CANCEL |
NIGHT SPOT |
ROCKET GAME CORNER |
UNKNOWN DUNGEON |
CERULEAN CAVE |
Interestingly, Cerulean Cave is referred to as Unknown Dungeon (its Japanese name) in the official game manuals, as well as several guidebooks. Additionally, this early name for Cerulean Cave was eventually reused as the name of the cave Mewtwo is found in in Pokémon X and Y.