If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Dragon Quest VIII: Journey of the Cursed King (PlayStation 2)/Localization Development Logs

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

This is a sub-page of Dragon Quest VIII: Journey of the Cursed King (PlayStation 2).

Hmmm...
To do:
More of these in:
DATA > event > text > event_text_1.pac

In the North American release, there are several development logs by translators and bug fixers relating to text adjustments. Below you will find them in this order of appearance: Original Japanese text > English translator comments > Final in-game text.

rkn_1.txt

Found inside DATA.DAT > bin_ext > rkn_1.txt:

// ALTJ, aug09: NOTE: 18 CHARACTER LINE LIMIT
@0
//液体
// ALTJ, jul20: This appears to refer to Yggdrasil dew.
a liquid
@1
//日輪のごとき輪
// ALTJ, jul20: This appears to refer to the sun crown.
// MORGAN, jul25: Maybe "a shiny sun hat".
sun-like headgear
@2
//金属1
// ALTJ, jul20: This appears to refer to a gold nugget.
// WILL, jul22: What do these "(1)" and "(2)" etc. refer to? Would it be better as "1st metal" and "2nd metal", as in, for example, "Combine the 1st metal and the 2nd metal to make a..."?
// ALTJ, jul25: It's more like "one kind of metal" plus "a second kind of metal". 1st and 2nd imply a hierarchy to us, and we'd prefer to avoid them.
a metal (1)
@3
//金属2
// ALTJ, jul20: This appears to refer to orichalcum.
a metal (2)
@4
//カビ1
// ALTJ, jul20: This appears to refer to red mould.
mould (1)
@5
//カビ2
// ALTJ, jul20: This appears to refer to waterweed mould.
mould (2)
@6
//とても貴重なもの
// ALTJ, jul20: This appears to refer to orichalcum.
// WILL, jul22: In the file "add_alc.xls" that we translated recently (final submission jull20), we translated this as "something very valuable". Do you think we need to make the two consistent? They both refer to orichalcum.
// ALTJ, jul25: All of these need to fit within 18 characters. Would hate to force your translation to fit that limit. This needs to be checked.
// MORGAN, jul25: How about "a valuable item"? That would at least retain an echo of the other message. I think consistency would be preferable as it will probably help the player to identify the item.
// ALTJ, jul27: Changed to Morgan's idea.
a valuable item
@7
//指輪?
// ALTJ, jul20: This appears to refer to the recovery ring.
some kind of ring
@8
//ちからがつくもの1
// ALTJ, jul12: Would prefer to put number in parentheses, but goes over 18 character limit.
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the strength ring.
// MORGAN, jul25: How about "strengthener (1)"? I think we really need to be consistent about issues such as parentheses.
makes you strong 1
@9
//ちからがつくもの2
// ALTJ, jul12: Would prefer to put number in parentheses, but goes over 18 character limit.
// ALTJ, jul20: This appears to refer to the titan belt.
// MORGAN, jul25: How about "strengthener (2)"? I think we really need to be consistent about issues such as parentheses.
makes you strong 2
@10
//聖なるお守り
//ALTJ, jul20: This appears to refer to the holy talisman.
// WILL, jul22: "blessed" to be less obvious?
// ALTJ, jul25: Too much of a logical leap from "blessed amulet" to "holy talisman" perhaps? Thoughts, Morgan?
// MORGAN, jul25: I prefer "a blessed amulet". I think we should avoid straight repetitions of the target words wherever possible. I don't think the leap is too great either in this instance.
// ALTJ, jul27: Changed.
a blessed amulet
@11
//怒れるもの
// ALTJ, jul20: This appears to refer to the tough guy tattoo.
// MORGAN, jul25: Prefer: "a mark of strength"
// ALTJ, jul27: Changed.
a mark of strength
@12
//敵を眠らせる武器
// ALTJ, jul12: I don't like this wording, but "A weapon that puts enemies to sleep" is way over the limit.
// ALTJ, jul20: This appears to refer to the dream blade.
// WILL, jul22: How about the more ambiguous, "a sleepy weapon"? Or is that too obscure? Or even "a boring weapon"!!!??? It might make people think!
// MORGAN, jul25: I really don't like "sleeper". I would prefer "a sedative sword", "a tiring weapon". 
// ALTJ, jul27: Changed.
a tiring weapon
@13
//究極の指輪
// ALTJ, jul21: Appears to refer to the catholicon ring.
the ultimate ring
@14
//マヒを退ける指輪
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the full moon ring.
anti-paralysis ring
@15
//まぼろしを退ける指輪
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the ring of truth.
anti-illusion ring
@16
//毒を退ける指輪 
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the ring of immunity.
anti-poison ring
@17
//はやぶさ
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the falcon blade.
// WILL, jul22: How transparent are these hints supposed to be? How about, "a bird of prey"?
// ALTJ, jul22: Very transparent, if the Japanese is any indication!
// ALTJ, aug09: Changed to "something falcon-y"
something falcon-y
@18
//聖なる道具
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the holy talisman.
// WILL, jul22: LOVE IT!
a holy tool
@19
//何かの腕輪
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the mighty armlet.
// WILL, jul22: Will this confuse, because there are bracers in the game, but the hint is actually for an "armlet"? "a wristband" perhaps?
// ALTJ, jul25: Or "type of armwear"?
// MORGAN, jul25: Bracer would definitely be confusing and should be changed. I would prefer: "a type of armband".
// ALTJ, jul27: Changed.
a kind of armband
@20
//さらなる奇跡
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the uber miracle sword.
// MORGAN, jul25: I would prefer: "a miracle and more".
another miracle
@21
//つるぎ?
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the miracle sword.
// WILL, jul22: "Some sword?" is an AE way of expressing this. I've suggested "a sword?" to be BE. Okay with you?
// ALTJ, jul25: Sure. Changed to "a kind of sword," though.
a kind of sword
@22
//至高の剣
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the liquid metal sword.
the ultimate sword
@23
//スライム王の証
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the slime crown.
// WILL, jul22: As we have "king slime" in the glossary, would that be better here perhaps? If not, perhaps lose the hyphen?
// MORGAN, jul25: Agreed. Please change to "king slime regalia".
// ALTJ, jul27: Changed.
king slime regalia
@24
//もっとも硬い金属
// ALTJ, jul20: This appears to refer to orichalcum.
the hardest metal
@25
//比類なき最強の剣
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the Dragovian king sword
// WILL, jul22: Other ideas, "unbeatable", "invincible", "unparalleled".
// MORGAN, jul25: Would prefer: "a matchless sword". I think there should be an indefinite article, incidentally.
// ALTJ, jul27: Changed.
a matchless sword
@26
//竜神族の伝説の剣
// ALTJ, jul12: Couldn't see any way around abbreviating. Drag = Dragovian.
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the Dragovian sword.
// WILL, jul22: Agreed, unless we get away from it completely. How about just, "dragon blade", or something like that?
// ALTJ, jul25: But how would you distinguish which Dragovian sword it's referring to, then?
// MORGAN, jul25: Not sure what you mean, AltJ. There are only two dragovian blades in the game and this is the recipe for the second one. "Drag" sounds silly to me. Prefer "dragon folk sword" or "sword of dragons".
// ALTJ, jul27: Changed. Was referring to the fact that the Japanese uses "legendary," but agree it isn't much of an identifier.
sword of dragons
@27
//人間界の最強の剣
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the liquid metal sword.
// WILL, jul22: "strong" --> "mighty" perhaps?
// ALTJ, jul25: Changed.
mighty human sword
@28
//聖なる武器
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the holy silver rapier.
// WILL, jul22: The Japanese is not so generous with its hint. How about, "a holy weapon" or "holy arms" to be obscure!?
// ALTJ, jul25: Changed from "a holy sword"
a holy weapon
@29
//盾?
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the light shield.
// WILL, jul22: Perhaps this "a kind of" construction is the way to go with @22 above?
a kind of shield
@30
//かがやく布
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the shimmering dress.
// WILL, jul22: Perhaps drop the indefinite article here, and just go with "shining cloth". Otherwise, perhaps "shining garb".
// ALTJ, jul25: Changed to second suggestion.
shining garb
@31
//するどいダガー
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the eagle dagger.
a sharp dagger
@32
//毒のあるもの
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the poison needle.
something poisoned
@33
//悪魔にまつわるもの
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the devil's tail.
something evil
@34
//サラサラしたもの
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the saint's ashes.
// WILL, jul22: Like it!!!
something gritty
@35
//毒の武器
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the poison needle.
a poison weapon
@36
//まがまがしいもの
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the devil's tail.
// WILL, jul22: "an ill-fated item" perhaps?
// ALTJ, jul25: Changed from "something ill-fated"
an ill-fated item
@37
//とがったモノ
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the iron nail.
// WILL, jul22: I prefer "something pointy" for this.
// ALTJ, jul25: Changed from "something sharp"
something pointy
@38
//ブーメラン?
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the razor wing boomerang.
// WILL, jul22: Again, this is quite an AE construction. Prefer just, "a boomerang", or "maybe a boomerang" if you want the element of doubt in there.
// ALTJ, jul25: Changed from "some boomerang"
a boomerang
@39
//強力な武器
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the metal king spear.
// MORGAN, jul25: Prefer: "a powerful weapon" unless "strong" is a hint of some kind.
// ALTJ, jul27: Changed.
a powerful weapon
@40
//かっちょいいオノ
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the moon axe.
a stylish axe
@41
//月の祝福
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the moons's mercy.
// WILL, jul22: How about, "lunar blessing" to be slightly less obvious?
// ALTJ, jul25: Changed from "moon's blessing"
lunar blessing
@42
//オノ?
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the bandit axe.
// WILL, jul22: As above, would prefer to avoid "some ...". Either "an axe" or "maybe an axe" as above, if that would fit in to wherever these strings are used.
// ALTJ, jul25: Changed from "some axe"
an axe
@43
//とうぞくの道具
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the thief's key.
// WILL, jul22: Your translation is closer to the Japanese, but how about "a crook's tool" to be less obvious?
// ALTJ, jul25: Changed from "a thief's tool"
a crook's tool
@44
//切れ味鈍いオノ
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the golden axe.
// ALTJ, aug25: Changed from "dull" to prevent confusion.
a blunt axe
@45
//パワーアップの道具
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the mighty armlet.
// WILL, jul22: Not sure about "modifying". How about, "a bolstering extra" or "a bracing aide" even!?
// ALTJ, jul25: "aide" always refers to a person in AE. Will "aid" work? Or "mighty armwear"? In any event changed from "a modifying tool." (It's literally "a tool for powering up" in the Japanese.)
// MORGAN, jul25: Maybe: "a power supplement".
// ALTJ, jul27: That sounds like a vitamin in AE, though.
a bolstering tool
@46
//大槌
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the uber war hammer.
// WILL, jul22: Note the "some" thing.
// ALTJ, jul25: Changed "some" to "a"
a big hammer
@47
//大斧
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the conquerer's axe.
// WILL, jul22: Note the "some" thing.
// ALTJ, jul25: Changed "some" to "a"
a big axe
@48
//うろこのついたもの
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the scale shield.
something scaly
@49
//竜にまつわるもの
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the dragon scale.
a dragon item
@50
//火の玉をとばす杖
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the wizard's staff.
// WILL, jul22: Won't this need an article like the others? ("a staff of fire") Also, we could use "stick" to be less obvious, if you wanted.
// ALTJ, jul25: There's only one staff that shoots fireballs, which is why we opted against "a".
// MORGAN, jul25: I'm not sure that distinction will be obvious to the player, so I would prefer: "a staff of fire".
// ALTJ, jul27: Added "a"
a staff of fire
@51
//守りをもたらす杖
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the rune staff.
// WILL, jul22: Won't this need an article like the others? ("a protective staff") Stick?
// ALTJ, jul25: Similar to above, we think there's only one staff this can refer to, so avoided "a"
// MORGAN, jul25: I'm not sure that distinction will be obvious to the player, so I would prefer: "a protective staff".
// ALTJ, jul27: Added "a"
a protective staff
@52
//うれしくなるもの
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the garter.
// WILL, jul22: Again, if this is going to be plugged into a sentence, it probably won't work like this. "something cheering" perhaps?
// ALTJ, jul25: Not used in a sentence, but rather an equation.
it makes you happy
@53
//偉大なる大神
// ALTJ, jul20: Appears to refer to Odin's bow.
// MORGAN, jul25: Wouldn't it make sense to keep the weapon connotation? Perhaps: "a god's weapon"
// ALTJ, jul27: Not in the Japanese. RIKI?
a great god
@54
//巨大な弓
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the great bow.
a giant bow
@55
//動物の皮
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the magic beast hide.
an animal pelt
@56
//マジカルなもの1
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the magical hat.
a magic item (1)
@57
//マジカルなもの2
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the magical mace.
// WILL, jul22: If this and the one above have the "(1)" and "(2)" because they're going to be used in the same sentence, then "a magic item" and "another magic item" would work much more naturally.
// ALTJ, jul25: Are we absolutely certain that they will always appear one right after the other, though?
a magic item (2)
@58
//かがやく宝石
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the ruby of protection.
a glittering jewel
@59
//かがやくうでわ
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the gold bracer.
// WILL, jul22: Needs an article? ("a lustred bracer" perhaps?)
// MORGAN, jul25: Prefer: "a gleaming bracer". I certainly prefer this with the article.
// ALTJ, jul27: Added "a" and made it "gleaming"
a gleaming bracer
@60
//魔力をこめた服
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the cloak of evasion.
magical clothes
@61
//光りかがやくよろい
// ALTJ, jul20: Appears to refer to platinum mail.
shining armour
@62
//かんむり
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the slime crown.
a crown
@63
//硬いモノ
// ALTJ, jul20: Appears to refer to orichalcum.
something hard
@64
//くつろげる服
// ALTJ, jul20: Appears to refer to boxer shorts.
// WILL, jul22: "snug clothes" or something like that perhaps?
// MATT, jul25: Boxer shorts seem like the opposite of snug to me, though.
// MORGAN, jul25: Maybe: "private clothing"?
// ALTJ, jul27: Changed.
private clothing
@65
//聖なる服
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the angel's robe.
holy clothes
@66
//魔力秘めし衣
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the magic vestment.
a magical garment
@67
//赤いローブ
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the crimson robe.
a red robe
@68
//魔法の水
// ALTJ, jul20: Appears to refer to magic water.
enchanted water
@69
//赤い草
// ALTJ, jul20: Appears to refer to nook grass.
// WILL, jul22: "grass with a kick"?
// MORGAN, jul25: I like Will's suggestion. Change to: "grass with a kick".
// ALTJ, jul27: red grass is the literal Japanese, though. RIKI?
red grass
@70
//聖なる衣
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the princesses's robe.
// WILL, jul22: Given that we have "holy clothes" above, and this, we think, refers to the "Princesses's robe", would "a royal garment" be better?
// ALTJ, jul25: Changed "holy" to "royal"
// MORGAN, jul25: Golly, I hope it isn't "princesses's" in the glossary!
a royal garment
@71
//ドレス?
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the shimmering dress.
// WILL, jul22: This is fine as is, but if you wanted more of the "?" element, you could have "perhaps a dress" if it would fit when substitued into whatever text this will end up in.
// ALTJ, jul25: Prefer the current format, as it's going to be in an equation style.
some kind of dress
@72
//銀色のもの
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the silver platter.
something silver
@73
//守りの鏡
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the mirror shield.
// WILL, jul22: Article? ("a reflective guard" would fit in 18 chars.)
// MORGAN, jul25: I agree that this needs an article. Prefer: "a reflective guard"
// ALTJ, jul27: Changed.
a reflective guard
@74
//いやしの水
// ALTJ, jul20: Appears to refer to amor seco essence.
healing water
@75
//盾その1
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the mirror shield.
a shield (1)
@76
//盾その2
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the white shield.
// WILL, jul22: As above, "a shield" and "another shield" perhaps?
a shield (2)
@77
//最強の盾
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the metal king shield.
// WILL, jul22: Article? ("the best shield" fits inside 18 chars.)
// ALTJ, jul25: Changed from "strongest shield"
the best shield
@78
//ぼうし?
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the pointy hat.
// WILL, jul22: "a hat of sorts" perhaps!
some kind of hat
@79
//知的に見えるぼうし
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the scholar's cap.
// WILL, jul23: It's difficult with the character limit to get closer to the Japanese. "a hat with brains" is further from it, but perhaps more amusing?
// MORGAN, jul25: Prefer: "a clever chap cap"
// ALTJ, jul27: Changed.
a clever chap cap
@80
//なんとかハット
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the magical hat.
// WILL, jul22: Again, perhaps "a hat of sorts" or "a so-called hat" or "a hat (?)" even. I think the punctuation in brackets could work.
// ALTJ, jul25: Our issue with your first two suggestions is that they imply that the item isn't actually a hat. Dropped "some" in favor of "a," however.
a hat
@81
//かっこいいぼうし
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the bronze helmet.
a stylish helm
@82
//うしツノのかぶと
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the raging bull helm.
bullish headwear
@83
//かぶと?
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the mythril helm.
some kind of helm
@84
//硬き鉄のかぶと
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the iron headgear.
an iron-hard helm
@85
//やみのチカラ
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the dark robe.
// WILL, jul22: Need an article? "the power of dark" or "dark power"?
// ALTJ, jul25: Or "dark garb"?
// MORGAN, jul25: I prefer: "dark garb".
// ALTJ, jul28: Changed, but this is more of a hint than the Japanese offered. RIKI?
dark garb
@86
//軽いぼうし
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the feathered cap.
a lightweight hat
@87
//風にまつわるもの
// ALTJ, jul20: Appears to refer to Mercury's bandana.
something windy
@88
//頭を守るもの
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the bandana.
// WILL, jul22: Will this work if plugged into a sentence? I might be completely barking up the wrong tree, but perhaps "a noggin guard" or "a noggin wrapper" or "a head wrapper" would be safer?
protects your head
@89
//銀のかがやき
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the silver tiara.
glimmering silver
@90
//金のかがやき
// ALTJ, jul20: Appears to refer to the gold nugget.
glimmering gold
@91
//超のつくチーズ
// ALTJ, jul20: Appears to refer to scorching cheese.
// WILL, jul22: Could probably get away with no article here, as above with the "silver" and "gold", and as "some powerful cheese" doesn't fit, I suppose we'll have to!
powerful cheese
@92
//汚いもの
// ALTJ, jul20: Appears to refer to dragon dung.
// WILL, jul22: Nice!
something stinky
@93
//すっごいチーズ
// ALTJ, jul20: Appears to refer to c-c-cold cheese.
amazing cheese
@94
//元気になるチーズ
// ALTJ, jul20: Appears to refer to mild cheese.
healthy cheese
@95
//身体をいやすもの
// ALTJ, jul20: Appears to refer to amor seco essence.
a healing item
@96
//すごいチーズ
// ALTJ, jul20: Appears to refer to cured cheese.
incredible cheese
@97
//めずらしいカビ
// ALTJ, jul20: Appears to refer to premium mould.
// WILL, jul22: "some rare mould" would fit if you think it would be safer.
// ALTJ, jul25: Added "some"
some rare mould
@98
//魔法のチーズ
// ALTJ, jul20: Appears to refer to chunky cheese.
magic cheese
@99

@100

@101

"ALTJ" most likely refers to translator Matt Alt. "MORGAN" refers to Morgan Rushton, localization editor. "WILL" likely refers to translator Will Blatchley.

script_1.txt

Found inside DATA.DAT > event > text > script_1.txt:

@500014
//扉は かたく閉ざされている。
// HIROKO, aug1: Changed "gate" to "door".
The door is tightly shut.

@500016
//*「長き休息の後 もし自分の道が
// わからぬ時は 一度 仲間と
// 話し合ってみるのも いいだろう。
// RIKI Aug03: Changed "respite" to "time away"
// CW, aug06: Changed as agreed over email.
*: If you ever feel lost after a long rest, you might want to speak to your fellow party members for advice.

@500019
//<se_high>*「長き休息の後ゆえ もし自分の道を
// 見失っているのなら 一度 仲間と
// 話し合ってみるのも いいでしょう。
// CW, aug06: Changed as agreed over email.
<se_high>*: If you ever feel lost after a long rest, you should turn to your fellow party members for advice.

@500022
//<se_high>*「長き休息の後ゆえ もし自分の道を
// 見失っているのなら 一度 仲間と
// 話し合ってみるのも いいでしょう。
// CW, aug06: Changed as agreed over email.
<se_high>*: If you ever feel lost after a long rest, you should turn to your fellow party members for advice.

@500025
//<se_high>*「長い間 休んでて 何やっていいのか
// わかんねえなら 一度 仲間と
// 話し合えば いいんじゃねえか。
// CW, jul22: Changed from "If you ever forget which way to go, 'cause you've been lazy and took long of a break, thpeak to your party members for advice." with ALTJ consent.
<se_high>*: If you ever forget which way to go cos you've been lazy and taken too long a break, thpeak to your party members for advice.

@500026
//<se_high>*「まったく 世話のかかる
// 連中だぜ。
// もう 来んじゃねーぞ。
// WILL, jul22: Changed "thure" to "thertainly" as "sure are" is fairly AE, and anyway, this is pretty funny...!
<se_high>*: You lot thertainly are a handfull!
C'mon, pull yourthelves together!
Now shoo!

@500031
//なんと 宝箱は
//ひとくいばこ だった!
// RIKI Jul20... Removed "But" and replaced it with "Uh-oh!"
Uh-oh! The treasure chest is actually a cannibox!
@500032
//なんと 宝箱は
//ミミック だった!
// RIKI Jul20... Removed "But" and replaced it with "Uh-oh!"
Uh-oh! The treasure chest is actually a mimic!

@500033
//なんと 宝箱は
//パンドラボックス だった!
// RIKI Jul20... Removed "But" and replaced it with "Uh-oh!"
Uh-oh! The treasure chest is actually a Pandora's box!

@500036
//(#)ボタンで 手に入れた地図を開きます。
// RIKI Jun17: Shortened down from... "Press (#) to look at the map."
Press (#) to view map.

@500055
//ククール「おーい!! みんな!
// とにかく 火を消すんだ!
// 修道院まで燃えちまったら……ん?
// RIKI_Jun06: ROUGH TRANSLATION ONLY. NEED X-CHECK & EDIT!
Angelo: Hey! You guys!
Put out those fires!
You want the abbey to burn down as well?

@500056
//ククール「おまえ まだいたのか!?
// 頼む 急いでくれ!!
// RIKI_Jun06: ROUGH TRANSLATION ONLY. NEED X-CHECK & EDIT!
Angelo: What? Are you still here?
Hurry up for Goddess's sake!

@500057
//ククール「この川の上流に
// 指輪と同じ紋章の 石碑がある。
// 紋章の石碑に 指輪を使え!
// RIKI_Jun06: ROUGH TRANSLATION ONLY. NEED X-CHECK & EDIT!
Angelo: Follow the river upstream until you find an ancient stone marker inscribed with the same crest as on my ring.<page>Angelo: Insert my ring into that stone marker.

@500058
//ククール「その下は 古い修道院の
// 建物になっていて この島へ
// 通じているらしい。急いで来てくれ!
// RIKI_Jun06: ROUGH TRANSLATION ONLY. NEED X-CHECK & EDIT!
Angelo: Beneath there lies the ruins of the old abbey.<page>Angelo: There is supposed to be a tunnel that runs from there to the isle that the Abbot's residence is built on. Hurry!

@500059
//ククール「おい どこへ行く?
// この期に及んで まさか
// 怖じ気づいたんじゃないよな?
// RIKI_Jun06: ROUGH TRANSLATION ONLY. NEED X-CHECK & EDIT!
Angelo: Where are you heading off to?
Are you chickening out or something?

@500060
//ククール「待ってくれ。
// ここに 仲間が倒れている。
// 放ってはおけない。
// RIKI_Jun06: ROUGH TRANSLATION ONLY. NEED X-CHECK & EDIT!
Angelo: Wait!
One of my fellow abbey members is fallen here.
I can't leave him.

@500061
//ククール「おやおや。
// まさか 怖じ気づいたのか?
// 大丈夫。ケガしやしねえよ。
// RIKI_Jun06: ROUGH TRANSLATION ONLY. NEED X-CHECK & EDIT!
Angelo: Are you scared or something?
Don't worry. You won't get hurt.

@500067
//ヤンガス「兄貴 どこにいくんでげすかい?
// おっさんたちを置いて 町から出るのは
// どうかと思うでがすよ。
// CW, jul23: Added dash to "'orse princess".
<se_low>Yangus: Where ya goin', guv?
We can't just go off and leave the ol' man and the 'orse-princess, now can we?

@500090
//ゼシカ「遅かったわね。何やってたの?
// もう 準備は終わった?
// 終わったんなら 早く行きましょ!
// RIKI_Jun06: ROUGH TRANSLATION ONLY. NEED X-CHECK & EDIT!
// Cut and pasted directly from same lines in other files.
<se_high>Jessica: What took you so long!?
You're ready now, right?
If you're ready, let's hurry up and get going!

@500091
//ゼシカ「あら? 早かったわね。
// もう 準備は終わったの?
// それじゃ もう出発する?
// RIKI_Jun06: ROUGH TRANSLATION ONLY. NEED X-CHECK & EDIT!
// Cut and pasted directly from same lines in other files.
<se_high>Jessica: Hey! That was quick!
Are you okay to set sail already?

@500092
//ゼシカ「定期船は そんなに
// しょっちゅう動いてるわけじゃないから
// しばらく戻れなくなるけど 大丈夫?
// RIKI_Jun06: ROUGH TRANSLATION ONLY. NEED X-CHECK & EDIT!
// Cut and pasted directly from same lines in other files.
<se_high>Jessica: The ferry doesn't run all that often, so you won't be able to come back here for a while.
Are you okay with that?

@500093
//ゼシカ「じゃあ 急いで出発よ。
// ドルマゲスを 追わなくっちゃ!
// RIKI_Jun06: ROUGH TRANSLATION ONLY. NEED X-CHECK & EDIT!
// Cut and pasted directly from same lines in other files.
<se_high>Jessica: Come on, then! Let's get going!
We have to hurry and catch up with Dhoulmagus!

@500094
//ゼシカ「大丈夫じゃない?
// だったら はやく準備してきてよ。
// 私は ここで待ってるから。
// RIKI_Jun06: ROUGH TRANSLATION ONLY. NEED X-CHECK & EDIT!
// Cut and pasted directly from same lines in other files.
<se_high>Jessica: You're not ready? Then hurry up and do whatever it is you have to do!
I'll be waiting for you here.

@500095
//ゼシカ「まだダメなの?
// だったら なるべく急いでね。
// 私は ここで待ってるから。
// RIKI_Jun06: ROUGH TRANSLATION ONLY. NEED X-CHECK & EDIT!
// Cut and pasted directly from same lines in other files.
<se_high>Jessica: You're still not ready!?
Hurry up and do what you've got to do, then!
I'll be waiting here.

@500099
//ヤンガスは 世界樹の葉を 手に入れた!
// RIKI Jul12: Changed "the" to "an" as there are multiple in existance.
Yangus obtains an Yggdrasil leaf!

@500101
//ゼシカは 世界樹の葉を 手に入れた!
// RIKI Jul12: Changed "the" to "an" as there are multiple in existance.
Jessica obtains an Yggdrasil leaf!

@500103
//ククールは 世界樹の葉を 手に入れた!
// RIKI Jul12: Changed "the" to "an" as there are multiple in existance.
Angelo obtains an Yggdrasil leaf!

@500105
//○先頭○は 世界樹の葉を 手に入れた!
// RIKI Jul12: Changed "the" to "an" as there are multiple in existance.
<Cap><leader> obtains an Yggdrasil leaf!

@500114
//○先頭○は 窓を開いた……!
// RIKI added Moonshadow before the window here.
// WILL, jul26: Uncapped "Window" here as it is everywhere else. But we might need to discuss this.
<Cap><leader> opens the Moonshadow window!

@500116
//ポルク「こらっ お前っ!!
// おいらを置いて どこ行くんだよ!
// ホントに 変な奴だな!
// RIKI Jun17: Added missing translation.
// CW, jul26: Added missing "Bangerz: ".
Bangerz: What are you doing?
Where are you going?
What's wrong with you people?

@500117
//ゼシカは 泣き崩れている……。
// RIKI Jun17: Added missing translation.
Jessica sits on the floor, weeping silently.

@500118
// CW, aug09: Added brackets.
<se_low>Trode: (Mumble grumble...)

@500119
// RIKI Aug29: Fixed spelling of "Oi" to "Oy" to be consistent.
<se_low>Yangus: Oy, guv!
Over here!
This way!

@500122
//古ぼけた石碑には
//紋章のようなものが 刻んである。
// RIKI Jul20: Removed extra "the" next to the "some".
The ancient stone marker is inscribed with some kind of crest.

504014
//○優主○は トカゲのエキスを手に入れた。
// RIKI Jul20: changed "the"->"some"
<Cap><most_heroic> receives some lizard humour.

@504015
//○強主○は トカゲのエキスを 手に入れた。
//トカゲのエキスを ふくろに入れた。
// RIKI Jul20: changed "the"->"some"
<Cap><hero> receives some lizard humour and puts it in the bag.

@506003
//ポルク「のんびり話してる場合じゃないって
// なんで わかんないんだよっ!?
// お前って ホント空気読めないのなっ!
// RIKI_Jun06: ROUGH TRANSLATION ONLY. NEED X-CHECK & EDIT!
Bangerz: Are you thick or something?
What are you hanging around here for?

@506004
//ポルク「とにかく 急ぐぞ!!
// 東の塔は 村を出てすぐ
// 左側に 見えるやつだかんなっ!!
// RIKI_Jun06: ROUGH TRANSLATION ONLY. NEED X-CHECK & EDIT!
Bangerz: Would you just hurry up!
The tower is east of Alexandria.
Just turn left when you leave the village, okay!?

@506005
//ポルク「ホント お前にだけは
// おいら 心の底からアッタマきたぞっ!!
// RIKI_Jun06: ROUGH TRANSLATION ONLY. NEED X-CHECK & EDIT!
// CW, aug22: Changed from "You make me sooo made!" as the Japanese already occurs in ptm03, @200, where we have this translation:
Bangerz: You make me want to tear my hair out!

@506006
//ポルク「しゃべってるヒマがあったら
// とっとと 町から出ろよっ!!
// 塔に行くんだっ 塔にっ!!
// RIKI_Jun06: ROUGH TRANSLATION ONLY. NEED X-CHECK & EDIT!
// CW, aug22: Changed from "You don't have time to chat with people! Hurry up and go to the tower!" as the Japanese already occurs in ptm03, @201, where we have this translation:
Bangerz: We don't have time to stand around chatting!
Or to be hanging about here!
We have to go to the tower! THE TOWER!

@506007
//ポルク「よっしゃ! おいらが
// この塔の扉を 開いてやるから
// とにかく 扉の所まで行くぞ。
// RIKI_Jun06: ROUGH TRANSLATION ONLY. NEED X-CHECK & EDIT!
Bangerz: All right!
I'll open the door for you guys.
So let's just head over to the door first.

@506078
//チャゴス「アルゴリザードを倒せば
// アルゴンハートという 美しい宝石が
// 手に入るんだ。
// RIKI_Jun06: ROUGH TRANSLATION ONLY. NEED X-CHECK & EDIT!
Prince Charmles: When you defeat a loathsome Argon lizard, you can acquire a beautiful gem called an Argon heart.

@506079
//チャゴス「アルゴンハートを
// 持ち帰ることが 王者の儀式をすませた
// あかしになるのだ。
// RIKI_Jun06: ROUGH TRANSLATION ONLY. NEED X-CHECK & EDIT!
// CW, aug05: Abbreviated to fix line overspill.
Prince Charmles: Returning from the royal hunting ground with an Argon heart proves that you are worthy to be the future king of Argonia.

@506080
//チャゴス「持ち帰った アルゴンハートが
// 大きければ大きいほど 次代の王として
// 優れていることの あかしになるんだ。
// RIKI_Jun06: ROUGH TRANSLATION ONLY. NEED X-CHECK & EDIT!
Prince Charmles: The larger the Argon heart I bring back, the greater the king I'll be!

@506081
//チャゴス「だから ぼくを見下していた
// ヤツらを あっといわせるためにも
// がんばって デカイのを手に入れてやる。
// RIKI_Jun06: ROUGH TRANSLATION ONLY. NEED X-CHECK & EDIT!
Prince Charmles: So I have to obtain the most humongous Argon heart I can in order to impress all those who ever doubted me!

@506082
//チャゴス「次に戦うことになる
// リザードは きっと手ごわいはずだ。
// 気を引きしめていけよ!
// RIKI_Jun06: ROUGH TRANSLATION ONLY. NEED X-CHECK & EDIT!
Prince Charmles: Our next quarry is going to be a tough match!
Make sure you are fully prepared!

@506083
//チャゴス「なーに ぼくの心配は無用だ。
// いざとなったら 速攻で逃げるからな。
// だから お前は死ぬ気で戦っていいぞ。
// RIKI_Jun06: ROUGH TRANSLATION ONLY. NEED X-CHECK & EDIT!
Prince Charmles: Oh, please!
You needn't worry about moi!<page>Prince Charmles: If things become too difficult, I shall merely run along and let you fight to the death!

@506084
//チャゴス「……………………。
// RIKI_Jun06: ROUGH TRANSLATION ONLY. NEED X-CHECK & EDIT!
Prince Charmles: ............

@506088
//<se_low>グルーノ「いきなり 竜神族などと言われても
// 面食らうかね?
// まあ 無理もないことじゃが……。
// RIKI_Jun06: ROUGH TRANSLATION ONLY. NEED X-CHECK & EDIT! Was...
// <se_low>Chen Mui: Are you suprised to hear that you are part Dragovian? Well, I guess it would come as a bit of a shock...
// I think this is before he finds out he is Dragovian, so changed it to the following for now...
<se_low>Chen Mui: I expect the existence of the Dragovian race came as something of a surprise?
Yes, yes, I quite understand.

@506089
//<se_low>グルーノ「わしも まさか あの迷宮をこえて
// ここまで来られる人間が いるとは
// 思いもよらんかったよ。
// RIKI_Jun06: ROUGH TRANSLATION ONLY. NEED X-CHECK & EDIT!
<se_low>Chen Mui: Life is full of surprises.
For my part, I never expected humans to find their way through the labyrinth to the Sanctuary.

@506090
//<se_low>グルーノ「いったい どうして わが里が
// このように 荒れ果てておるのか
// 他の長老たちに 問いたださねば!
// RIKI_Jun06: ROUGH TRANSLATION ONLY. NEED X-CHECK & EDIT!
<se_low>Chen Mui: I must ask the Elders to explain why the Sanctuary has fallen into such a sad state!

@506091
//<se_low>グルーノ「長老たちは 里の会議場……
// いちばん大きな建物に おるはずじゃ。
// RIKI_Jun06: ROUGH TRANSLATION ONLY. NEED X-CHECK & EDIT!
<se_low>Chen Mui: The Council of Elders must be in session now.
Let us go to them. They meet in the largest building in the Sanctuary.

@506092
//<se_low>グルーノ「わしの家は 里のはずれにある
// 2階建ての建物じゃ。
// RIKI_Jun06: ROUGH TRANSLATION ONLY. NEED X-CHECK & EDIT!
<se_low>Chen Mui: My humble abode is the two-storey dwelling located at the edge of the Dragovian Sanctuary.

@506093
//<se_low>グルーノ「お前さんたちも ここに来るまでに
// 疲れたじゃろう? 今日のところは 
// ぜひ わが家で 休んでいってくれ。
// RIKI_Jun06: ROUGH TRANSLATION ONLY. NEED X-CHECK & EDIT!
<se_low>Chen Mui: You must be tired from your long journey.
Why don't you come and stay with me for the night, as my honoured guests?

@506094
//<se_low>グルーノ「最強の竜となった 竜神王様は
// かつてないほどの 強敵であろう。
// RIKI_Jun06: ROUGH TRANSLATION ONLY. NEED X-CHECK & EDIT!
<se_low>Chen Mui: In his dragon form, the Lord of the Dragovians will undoubtedly be the most powerful adversary you have ever faced.

@506095
//<se_low>グルーノ「だが わしは お前さんたちなら
// 必ず やりとげてくれると信じておるよ。
// RIKI_Jun06: ROUGH TRANSLATION ONLY. NEED X-CHECK & EDIT!
<se_low>Chen Mui: But I believe that you can overcome any obstacle.
I have faith that you will exceed my expectations.

@506096
//<se_low>グルーノ「今までだって いかなる強敵との
// 戦いも 乗り越えてきたのじゃものな。
// RIKI_Jun06: ROUGH TRANSLATION ONLY. NEED X-CHECK & EDIT!
<se_low>Chen Mui: For I know that you have defeated more than your fair share of powerful adversaries in the past.

@506097
//<se_low>グルーノ「わしの紙芝居が 見たければ
// また 紙芝居セットの入っている宝箱を
// 調べるがよいぞ。
// RIKI_Jun06: ROUGH TRANSLATION ONLY. NEED X-CHECK & EDIT!
<se_low>Chen Mui: If you ever want to hear my story again, just open the chest.
That's where I keep my storytelling set.

@506098
//<se_low>グルーノ「こうして ○強主○が
// 竜神族に受け入れられる日が 来るとは……
// わしには それが うれしくてならん。
// RIKI_Jun06: ROUGH TRANSLATION ONLY. NEED X-CHECK & EDIT!
<se_low>Chen Mui: I am so pleased that you have finally been accepted by the Dragovians, <hero>.
You have made an old man very happy.

@506099
//<se_low>グルーノ「今日まで ネズミに身をやつし
// ○強主○と共に 旅を続けてきて
// 本当に よかったぞい。
// RIKI_Jun06: ROUGH TRANSLATION ONLY. NEED X-CHECK & EDIT!
Chen Mui: I would not give up a moment of the time we've spent together, travelling as boy and mouse.<page>Chen Mui: You have done me great honour.
I am very proud of you.

@506111
//身体の動かし方が わからないなら
//○ボタンを押してください。
//きっと あなたの助けになるはずです。
// CW, aug07: Updated macro.
// CW, aug16: Removed "the" and "button" to be consistent with the rest of the style in the game. (Bug 2060).
If you ever need help, just press (O) and I'll explain everything.

@506114
//これまで行けなかった場所にも
//空からなら 降り立つことができます。
//世界地図を広げてみると いいでしょう。
// CW, aug02: Removed "K" at start of the line that seemes to have been inputted by accident.
// CW, aug06: Added page break.
// ALTJ, aug09: Deleted second page and its text ("Have a look at the world map and see all the new places you can explore!") as per Jin's request on bug DB.
Now that you can fly, you'll be able to reach locations you couldn't travel to before.

@507001
//気づかなかったフリで帰る
//雨にぬれない場所に移動する
//連れて帰って家族を説得する
// CW, aug02: Shortened lines to prevent overflow.
Pretend not to have seen it.
Move it to a sheltered place out of the rain.
Take it home and ask your family to let it stay.
@507002
//気づかなかったフリで帰る
//連れて帰って家族を説得する
//雨にぬれない場所に移動する
// CW, aug02: Shortened lines to prevent overflow.
Pretend not to have seen it.
Take it home and ask your family to let it stay.
Move it to a sheltered place out of the rain.
@507003
//雨にぬれない場所に移動する
//気づかなかったフリで帰る
//連れて帰って家族を説得する
// CW, aug02: Shortened lines to prevent overflow.
Move it to a sheltered place out of the rain.
Pretend not to have seen it.
Take it home and ask your family to let it stay.
@507004
//雨にぬれない場所に移動する
//連れて帰って家族を説得する
//気づかなかったフリで帰る
// CW, aug02: Shortened lines to prevent overflow.
Move it to a sheltered place out of the rain.
Take it home and ask your family to let it stay.
Pretend not to have seen it.
@507005
//連れて帰って家族を説得する
//気づかなかったフリで帰る
//雨にぬれない場所に移動する
// CW, aug02: Shortened lines to prevent overflow.
Take it home and ask your family to let it stay.
Pretend not to have seen it.
Move it to a sheltered place out of the rain.
@507006
//連れて帰って家族を説得する
//雨にぬれない場所に移動する
//気づかなかったフリで帰る
// CW, aug02: Shortened lines to prevent overflow.
Take it home and ask your family to let it stay.
Move it to a sheltered place out of the rain.
Pretend not to have seen it.

@57008
//イシュマウリ「私のチカラは
// 夜 月の出ている間だけのもの。
// Sep04 RIKI: Was missing speaker's name, so I added Ishmahri in...
Ishmahri: I may only use my powers while the moon reigns from on high in the night sky.

@137100
//おめでとうございます。
//あなたは ラプソーンを見事 倒しました。
// ALTJ, jul21: Translation cut and pasted in from the additional party talk file.20050610add_jul21_ALTJ.xls
Congratulations!
You succeeded in defeating the Lord of Darkness.

@137101
//ここで セーブすると
//あなたの冒険の書に そのことを
//記録することができます。
// ALTJ, jul21: Translation cut and pasted in from the additional party talk file.20050610add_jul21_ALTJ.xls
If you save here, your victory will be recorded in an adventure log.

@137102
//ゲーム再開後は 再び
//ラプソーン打倒前の状態から 始められます。
// ALTJ, jul21: Translation cut and pasted in from the additional party talk file.20050610add_jul21_ALTJ.xls
This will allow you to continue your adventure from the moment just before you set off to fight Rhapthorne.

@137103
//冒険の書に ラプソーンを倒したことを
//記録しましょう。
// ALTJ, jul21: Translation cut and pasted in from the additional party talk file.20050610add_jul21_ALTJ.xls
Record your triumph so that a new legend may be born!

@381003
//<se_high>ミーティア「○強主○ 来てくれたのね。
// もう 出発の時間かしら?
// CW, aug15: Changed from "Is it time to leave already?" to be consistent with audio file and fix bug 1990.
// RIKI sep01: Added hard returns to beautify the text.
<se_high>Princess Medea: Thank you for coming, <hero>.
Is it already time to leave?

@381005
//<se_high>ミーティア「あなたに 来てくれるように
// 大臣に頼んだのは 出発前に あなたと
// 城を歩きたかったからなの。
// MIZUE: Sep 2nd: Changed "come and fetch" to "come call on"
// RIKI Sep05: "come call on" -> "call on"
<se_high>Princess Medea: I asked the Minister to have you call on me so that we could have one last walk through the castle alone together, just like old times.

@381007
//<se_high>ミーティア「トロデーンで 過ごした日々は
// ミーティアにとって 一生の宝です。
// NOTE: Voiced so can't change Trodain Castle to Castle Trodain here...
<se_high>Princess Medea: The times I've spent here in Trodain Castle, with you, will be memories I shall treasure for always.

@381008
//<se_high>ミーティア「サザンビークへ 嫁ぐことで
// ミーティアも 王族としての義務を
// 果たします。だから あなたも……。
// CW, jul22: Macroised dash.
<se_high>Princess Medea: I have to marry the Prince of Argonia to fulfil my royal duty. And you have to<endash>

@381011
//<se_high>ミーティア「では いきましょうか。
// あまり 皆を待たせては 悪いものね。
// RIKI sep01: Added hard returns to beautify the text.
<se_high>Princess Medea: So then, shall we go?
It won't do to keep people waiting too long.

@124003
//この迷宮は 秘宝ビーナスの涙を
//守るために作られたものである。
// HIROKO, jul28: Added quote macro.
<6>This labyrinth was created for the purpose of protecting the Venus' tear.

@124004
//知恵とチカラを かねそなえし者のみが
//真の栄光を 手にするであろう。
// HIROKO, jul28: Added quote macro.
<6>Only those with wisdom and strength shall attain true glory.<9>

@124005
//      天をあおげ!
//      されば 道は示されん!
// HIROKO, jul28: Added quote macro.
<6>Look to the sky above to see the path!<9>

@124006
//ふたつの剣の交わりしところ
//大いなる石の柱 現れ
//汝を はるか天頂へと いざなわん。
// HIROKO, jul28: This line is not used in the actual ROM.
Where the two swords cross shall a great pillar of stone carry the chosen one to the heavens above.

@124007
//剣士像の謎を解きし 知恵ある者よ
//次は 汝のチカラを試すとき。
// HIROKO, jul28: Added quote macro.
<6>You who boast the wisdom to solve the riddle of the swordsmen must now prove your strength.

@124008
//自信なき者は 背後の穴へと飛びこみ
//立ち去るがよい。
// HIROKO, jul28: Added quote macro.
<6>If you lack the courage for judgement, you may retreat into the hole behind you and leave this place.<9>

@124009
//ビーナスの涙を 求めし者よ
//よくぞ ここまで たどり着いた!
//さあ 最後の試練を受けるがよい。
// HIROKO, jul28: Added quote macro. 
<6>Welcome, seeker of the Venus' tear! Now begins your final trial!<9>

@239002
//トロデ王「ううっ。
// こりゃまた 何という 寒さじゃ……。
// RIKI Aug 05: Changed from "Brrr! I'm chilled to the bone!" Bug 1617
<se_low>King Trode: Brrr! It's almost t-t-too cold t-to b-bear.

@239003
//トロデ王「じゃが あの杖を何とかせねば
// 元の姿に 戻れないのじゃからな。
// ……う~っ がまん がまん。
// RIKI Jul21 Was: King Trode: Well, stiff upper lip and all that. I know it will all be worth it when I'm back to my dashing old self!
// Changed it to match the voice file.
<se_low>King Trode: But if we don't retrieve the sceptre, M-Medea and I may never return to n-normal. ...Brrr. We'll just have to g-grin and b-b-bear it.

@239005
//トロデ王「……さあ ○先頭○。
// ボケボケしとらんで 先に進むぞ!
// RIKI Jul21 Was: King Trode: There's no need to look so vacant! Come on! Chop chop!
// Changed it to match the voice file.
<se_low>King Trode: ...Let's keep p-pushing on, <leader>.
At least moving might help us to w-warm up a little.

@27001
//やまびこの笛を使い
//世界に散らばったオーブを見つけだし
//ひとところに 集めるのです。
// RIKI sep01: Added hard returns to beautify the text.
// Was: Use the echo flute to locate the orbs scattered around the world. You must bring them together.
Use the echo flute to locate the
orbs scattered around the world.
You must bring them together.

@27002
//その笛を吹いた時
//近くに オーブがあれば 笛の音は
//やまびことなって 響き渡るでしょう。
// RIKI sep01: Added hard returns to beautify the text.
If you are near an orb when you play the flute,
it will answer you with an echo.

@27003
//集めるべきオーブの数は
//彼ら……賢者の人数と同じ 7つ。
// RIKI sep01: Added hard returns to beautify the text.
Just as there were seven sages,
now there are seven orbs.

@27004
//そのすべてを 集めたなら
//再び ここに戻ってくるのです。
// RIKI sep01: Added hard returns to beautify the text.
You must gather all seven
before returning to me here.

@27005
//私も この世界で
//探さなければならない物があります。
//いずれ 一度 ここを離れます。
// RIKI sep01: Added hard returns to beautify the text.
I too have something I must find.
So I must go, but I will return.

@27006
//さあ 時間がありません。
//○先頭○ 急ぎなさい。
// RIKI sep01: Added hard returns to beautify the text.
Time is of the essence, <leader>.
You must hurry!

@27008
//けれど 今は ひとつひとつ
//報告を聞いている時間はないのです。
// RIKI sep01: Added hard returns to beautify the text.
You have done well, but time is short.
There is no need to report back
every time you make a discovery.

@27009
//残るオーブの数は あと[数値1]つ。
// CW, aug22: Macro-ised the "orbs" as per Naima's request.
You still have <val_1> <IF_SING val_1>orb<ELSE_NOT_SING>orbs<ENDIF_SING> to find.

@27010
//私も この世界で
//探さなければならない物があります。
//いずれ 一度 ここを離れます。
// RIKI sep01: Added hard returns to beautify the text.
I too have something I must find.
So I must go, but I will return.

@27011
//さあ 時間がありません。
//○先頭○ 急ぎなさい。
// RIKI sep01: Added hard returns to beautify the text.
Time is of the essence, <leader>.
You must hurry!

@27050
//もう こんな生活は イヤです。
//任務の途中ですが ぼくらは旅に出ます。
//どうか 探さないでください。
// RIKI sep03: Added opening <6> quote to fix bug #2491.
<6>Enough is enough. I'm going. And don't come looking for me, either!<9>

@27060
//この先 宿場町 ドニ
// RIKI Sep01: Added period at end to match other signs.
<set_x=119>Ahead lies Simpleton.

@27066
//危険! この先 砂漠。
//砂漠の魔物は 強いため
//用なき者は 立ち入るべからず。
// RIKI Sep01: Broke it up over 3 lines so it can become centred like other signs. Was:
// DANGER! Desert area. Heavy monster activity. ENTER AT OWN RISK!
<set_x=118>DANGER! Desert area.
<set_x=110>Heavy monster activity.
<set_x=121>ENTER AT OWN RISK!

@27072
//この先 北の関所
// CW, jul28: Uncapped "Northern Checkpoint".
Ahead lies the northern checkpoint.

@27073
// ← リブルアーチ
//         ライドンの塔
//            ↓   雪越しの教会 →
// RIKI Sep01: Moved down arrow to same line as placename to avoid confusion. Was:
// <l_arrow> Arcadia
// Rydon's Tower
// <d_arrow> Chapel of Autumn<r_arrow>
<set_x=104><l_arrow><set_x=180>Arcadia
<set_x=128><d_arrow> Rydon's Tower
<set_x=135>Chapel of Autumn  <r_arrow>

@27074
//  ← ライドンの塔
//          雪越しの教会
//             ↓     雪国へ →
// RIKI Sep01: Moved down arrow to same line as placename to avoid confusion. Was:
// <l_arrow>Rydon's Tower
// Chapel of Autumn
// <d_arrow> Snow Country<r_arrow>
<set_x=104><l_arrow><set_x=151>Rydon's Tower
<set_x=112><d_arrow> Chapel of Autumn
<set_x=154>Snow Country<set_x=303><r_arrow>

@26017
//<se_high>*「こちらは 定期船のチケット売り場です。
// 本日は 南の大陸行きのチケットを
// お求めですか?
// CW, jul23: Uncapped "Southern Continent".
<se_high>*: I'm selling tickets. Would you like one for today's ferry to the southern continent?

@26018
//<se_high>*「でしたら チケット代金は
// 馬車も込みで 80ゴールドになります。
// お求めに なりますか?
// CW, jul23: Uncapped "Southern Continent".
// CW, aug18: Changed from "I'm selling tickets. Would you like one for today's ferry to the southern continent?" as that seems to be a cut and paste error from the line above.
<se_high>*: Then it'll be 80 gold coins if you want to take the wagon as well. How does that sound?

@58003
//ヤンガス「今は とにかく
// 馬姫さまを探すのが 先決でがすよ!
// CW, aug09: Removed "Oy, guv!" from start of the line to avoid repetition when it comes after the "Oy" lines above.
<se_low>Yangus: We've gotta find the 'orse-princess, pronto!

@58005
//ヤンガス「おっと いけねえ!
// 情報屋のダンナん所へ 行くんでがしたね。
// うっかり 忘れてたでげすよ。
// CW, aug09: Added missing hypen in "Uh oh".
<se_low>Yangus: Uh-oh! We've still gotta go an' see Brains! I nearly went an' forgot!

@58010
//ヤンガス「今は とにかく
// 馬姫さまを探すのが 先決でがすよ!
// CW, aug09: Removed "Oy, guv!" from start of the line to avoid repetition when it comes after the "Oy" lines above.
<se_low>Yangus: We've gotta find the 'orse-princess, pronto!

@140013
//○先頭○は [アイテム1]を 手に入れた。
//[アイテム1]を ふくろに入れた。
// Jul 21 RIKI: Was... <Cap><leader> obtains <item_1> and puts it in the bag.
<Cap><leader> takes <DEF_ART_SGL_I_NAME_1> and puts it in the bag.

@207039
//○先頭○は [アイテム1]を 手に入れた。
//[アイテム1]を ふくろに入れた。
// Jul 21 RIKI: Was... <Cap><leader> obtains <item_1> and puts it in the bag.
<Cap><leader> takes <DEF_ART_SGL_I_NAME_1> and puts it in the bag.

@207042
//○先頭○は 世界結界全集を 手に入れた。
//世界結界全集を ふくろに入れた。<
//d>
// CW, aug18: Put "The" inside the quotes.
<Cap><leader> puts <6>The Big Book of Barriers<9> in the bag.<end>

@207043
//「ハワード一族の歴史 上巻」と書かれた
//古文書がある。
//○先頭○は 手に取って読んだ。
// ALTJ, aug03: Deleted "<Cap><leader> begins to read." as it overruns and is not used on any other book.
// CW, aug10: Removed space from end of line.
It's an old manuscript entitled <6>A History of the Diakonos Family, Volume One<9>. It seems to have been written by one of Dominico's ancestors.

@207047
//おのれの持つ 呪術のチカラが
//自分の一族こそ 賢者の血筋であると
//魔の存在に 示してしまうだろう……と。
// ALTJ, aug03: Deleted "betray their heritage" from first sentence as this paragraph overflows onscreen.
<6>...the magical abilities of one of my descendants will identify them as the heir of a great sage. This will place them in terrible danger.<99>

@207048
//師クーパスは 賢者の血を魔のチカラに
//悟られぬように 自らの呪術のチカラを
//わがハワード一族に ゆずりわたした。
// ALTJ, aug03: Added page macro.
<6>Fearing for the safety of his kin, Master Kupas came to a momentous decision.<page><6>With a potent incantation, he would transfer his great powers to my own family line in an attempt to hide the truth from the world.

@207049
//呪術のチカラを失った 師クーパスは
//最後の言葉もなく 突然に
//私の前から 姿を消してしまった。
// ALTJ, aug03: Deleted "away from me" from "turned away from me and left" to make this fit onscreen. Also deleted ellipse.
<6>Once the fateful ritual had been performed and Master Kupas stood bereft of his magical powers, he turned and left without another word.

@207051
//「ハワード一族の歴史 下巻」と書かれた
//古文書がある。
//○先頭○は 手に取って読んだ。
// ALTJ, aug03: Deleted "<Cap><leader> begins to read." as it overruns and is not used on any other book.
It's an old manuscript entitled <6>A History of the Diakonos Family, Volume Two<9>. It seems to have been written by one of Dominico's ancestors.

@207053
//この 因縁の呪があれば どれほど時が流れ
//どれほど 人の記憶が薄れゆこうとも……
// ALTJ, aug03: Deleted "no matter how faint the memory of this tale grew" as it is redundant and the page overruns.
<6>No matter how many years went by, the spell would ensure that the fates of our two families would be inextricably linked...

@218008
//●住民への連絡
//近ごろ オオカミの群れが 出没しています。
//できるだけ 外出しないようにしましょう。
// RIKI Jun21: Changed ● to <blackstar>. RIKI Sep01: Added space after star.
<blackstar> NOTICE TO ALL RESIDENTS
There has been a sharp increase in wolf activity lately. Please remain inside for your safety.

@218009
//●住民への連絡
//カゼが はやっています。
//こじらす前に 薬師グラッドまで。
// RIKI Jun21: Changed ● to <blackstar>. RIKI Sep01: Added space after star.
<blackstar> NOTICE TO ALL RESIDENTS
It's flu season again. Prevention is the best medicine! Visit Marek at the first sign of symptoms.

@169001
//<se_high>*「ふぅ。気持ちよかったでしょ?
// 私の ぱふぱふが 恋しくなったら
// いつでも来るといいわ。
// CW, aug15: Changed from "Feels good, doesn't it? If you've got ze urge for a bit of my puff puff, come back any time! Au revoir, cherie!" to match the correct version in e706.txt, as reported in bug 1991.
<se_high>*: Feels good, doesn't it? If you've got ze urge for a bit of my puff-puff, come back any time! Au revoir, ch<'e>ri<IF_MALE><ELSE_NOT_MALE>e<ENDIF_MALE>!

@49003
//*「もしや ゼシカお嬢さまも
// これから 定期船で 北の大陸に
// 行かれるおつもりでしたかな?
// CW, jul23: Uncapped "Northern Continent".
*: Are you planning to take the ferry to the northern continent today?

@49014
//*「本船は これより 北の大陸に向かう!
// 北の港町 ポルトリンクを目指して
// しゅっぱーつ!!
// CW, jul23: Uncapped "Northern Continent".
*: All hands, prepare to set sail for Port Prospect on the northern continent!

@162004
//ふしぎな泉の水を 飲んだおかげで
//○先頭○たちの HPとMPが回復した!
// CW, aug03: Replaced <Cap><hero> with "The party".
<Cap><leader> drinks from the mystical spring! The party's HP and MP are fully restored!

@271007
//われらは レティスの知恵を借りて
//ひと振りの杖を生み出した。
//それは 邪悪なるたましいを 封印する杖。
// ALTJ, aug09: Added missing full stop at end of sentence.
With Empyrea's guidance, we were able to fashion a magical sceptre. A sceptre with the power to imprison the Dark Lord's evil soul.

@271020
//○先頭○は [アイテム1]を 手に入れた。
//[アイテム1]を ふくろに入れた。
// Jul 21 RIKI: Was... <Cap><leader> obtains <item_1> and puts it in the bag.
<Cap><leader> takes <DEF_ART_SGL_I_NAME_1> and puts it in the bag.

@295004
//……ほう。レティスのチカラを
//その身に宿したか。
//くっくっく。
// CW, aug09: Added hard line break so that "Ha ha ha!" all appears together.
So the power of Empyrea resides within you?
Ha ha ha!

@295006
//よかろう。
//最後の賢者を 殺す前に
//お前たちを 血祭りにあげてやるわ!
// CW, aug09: Added page break to avoid overflow bug 1690.
// level5, aug23: second page move 295011.(Bug 2187)
I shall take your lives in sacrifice, and your pitiful corpses shall testify to that meddling bird's failure.

@295010
//○先頭○は [アイテム1]を 手に入れた。
//[アイテム1]を ふくろに入れた。
// Jul 21 RIKI: Was... <Cap><leader> finds <INDEF_ART_SGL_I_NAME_1> and puts it in the bag.
<Cap><leader> takes <DEF_ART_SGL_I_NAME_1> and puts it in the bag.

@295011
// level5, aug23: this message from 295006.(Bug 2187)
A poignant foreshadowing of the final heir's demise! Ha ha ha!

@93024
//<se_low>*「ほれっ!
// このはりきりチーズをくれてやるぜ。
// 感謝しろよな。
// CW, aug22: Changed from "It's a piece of highly-strung cheese" as bug 2179 says the player receives 3 pieces.
<se_low>*: What d'ya reckon? That's highly-strung cheese, that is! Doesn't get much better than that, eh?

@93025
//○先頭○は はりきりチーズを 手に入れた。
//はりきりチーズを ふくろに入れた。
// CW, aug22: Changed from "a piece of" to "some" as you receive 3 pieces. (Bug 2179).
<Cap><leader> receives some highly-strung cheese and puts it in the bag.

@93027
//<se_low>*「チーズといえば ネズミの好物だから
// 魔物に おそわれた時にでも
// 食わせてやったら どうだい?
// HIROKO, jul22: There was an unnecessary space in front of the *: so I deleted it.
<se_low>*: Mice love cheese, you know. You might want to try feeding some to the little fella the next time you're in battle.

@93037
//<se_low>*「それが 人間界に住み着いてんのは
// ある役目を まかされてるからなのさ。
// ……人間の監視って役目をな。
// HIROKO, aug30: Added missing "//" for the Japanese sentence. 
<se_low>*: I'm livin' here because it's my job. Observin' the world of the humans, I mean.

@93038
//<se_low>*「○強主○のことも 昔から 知ってたぜ。
// たま~に トロデーン城まで
// 様子を見にいったりしてな。
// NOTE: RIKI doesn't mind leaving this one as "Trodain Castle" instead of "Castle Trodain" as characterization...
<se_low>*: I've known about ya for a long time, <hero>. Even dropped by Trodain Castle to check up on ya on occasion.

@93040
//<se_low>*「まったく 世の中 わかんねえもんだ。
// こうなると ○強主○の存在自体が
// 運命的なものに 思えてくるな。
// HIROKO, aug30: Added page macro.
<se_low>*: Just goes to show ya how little I know. Anyway, I've got to say, I consider your bein' born a fateful development, <hero>.<page>*: Blessin' from the Goddess, it is.

@262001
//ゼシカ「……おはよう。
// よく眠れた? 私は ぜんぜんダメ。
// HIROKO, aug10: Changed "Morning! Sleep well? I couldn't sleep at all." to match the actual voice.
Jessica: Morning, guv. How did you sleep? I couldn't sleep a wink.

@282001
//石碑には 何も書かれていない。
// CW, aug08: Added missing full-stop to fix bug 1679.
There is nothing written on the stone marker.

@184001
//気づかなかったフリで帰る
//雨にぬれない場所に移動する
//連れて帰って家族を説得する
// CW, aug02: Shortened lines to prevent overflow.
Pretend not to have seen it.
Move it to a sheltered place out of the rain.
Take it home and ask your family to let it stay.

@421001
//黄金のティアラは
//金と銀 ふたつのかがやきより
//生まれるという。
// RIKI Sep01: Added "glimmering" to match the actual hint you write down.
The golden tiara is an exquisite combination of glimmering gold and silver items.

@421003
//いやしの水と 魔法の水が
//守りの鏡を 洗い清め
//みかがみの盾を 生み出すという。
// RIKI Sep01: Changed mirror shield here because it is giving away the actual name
// when the hint you write down is only "Silver shield = A reflective guard + Healing water + Enchanted water"
// Note the Japanese differentiates between "ミラーシールド" and "みかがみの盾"! Was:
// A healing essence, a blessed water, and a mirror shield combine to make a silver shield.
A healing essence, an enchanted essence, and a reflective guard combine to make a silver shield.

@421005
//○先頭○は 錬金レシピノートに
//今のレシピ情報を 書き加えた!
// RIKI sep01: Changed "gets" to "discovers" to match the rest.
<Cap><leader> discovers a new recipe for the alchemy pot!

@31006
//○先頭○は [アイテム1]を 手に入れた。
//[アイテム1]を ふくろに入れた。
// Jul 21 RIKI: Was... <Cap><leader> obtains <item_1> and puts it in the bag.
<Cap><leader> takes <DEF_ART_SGL_I_NAME_1> and puts it in the bag.

@219001
//わしは リブルアーチの実家に帰っているので
//よほどの物好き以外の 立ち入りを禁ず。
//               ライドン
// CW, jul22: Macroised dash.
I am away visiting family in Arcadia. Entry forbidden to all but the insatiably curious.
                                <endash>Rydon

@219002
//わしに用があるものは 石のつるぎをもって
//扉の穴を つらぬくがよい。
//               ライドン
// CW, jul22: Macroised dash.
Those with business inside<:> insert the stone sword into the hole in the door.
                                <endash>Rydon

@56009
//○先頭○は [アイテム1]を 手に入れた。
//[アイテム1]を ふくろに入れた。
// Jul 21 RIKI: Was... <Cap><leader> obtains <item_1> and puts it in the bag.
<Cap><leader> takes <DEF_ART_SGL_I_NAME_1> and puts it in the bag.

@172007
//くぼみに 太陽の鏡をはめますか?
// RIKI JUl20: This was also translated as "magic mirror" by accident. Changed it to "sun mirror".
Place the sun mirror in the recess?

@376001
//神は 告げられた。暗黒の城は
//常に 主とともにある。万が一 主を失えば
//敬虔な巡礼者にさえ キバをむくだろう。
// RIKI sep02: Added a <6> after the page break to fix bug 2448.
<6>The Lord of Darkness spoke to me. He said that the Black Citadel cannot exist without its master.<page><6>If He is defeated, the castle will turn its very substance against the pilgrims from the World of Light.<9>

"HIROKO" refers to translator Hiroko Yoda. "RIKI" is uncertain, but it could be an initial of Richard Mark Honeywood, translation director. "CW" remains unknown.

(Source: Original TCRF research)