If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Final Fantasy

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page Final Fantasy and the translation is 22% complete.
Other languages:
English • ‎italiano • ‎lietuvių • ‎русский • ‎中文(简体)‎ • ‎日本語 • ‎한국어

Title Screen

Final Fantasy

Developer: Square
Publishers: Square (JP), Nintendo (US)
Platform: NES
Released in JP: December 18, 1987
Released in US: July 12, 1990


GraphicsIcon.png This game has unused graphics.
TextIcon.png This game has unused text.
RegionIcon.png This game has regional differences.
Carts.png This game has revisional differences.
PiracyIcon.png This game has anti-piracy features.


Final Fantasy. Greitai po jo išleidimo Square feilinosi (netiesa) ir

Sub-puslapiai

Read about prototype versions of this game that have been released or dumped.
Prototype Info (untranslated)
Read about prerelease information and/or media for this game.
Prerelease Info (untranslated)

Hidden Game

Gotta do something to keep busy below deck.

While on the ship, you can press A and B 55 times to unlock a sliding puzzle game. Completing it awards the player's party with 100G.

Teksto likučiai

Pagrindinio skripto pabaiga amerikietiškoje versijoje turi likučių iš ankstesnės skripto versijos, pradedant nuo 0x2B496:

JP JAV galutinė JAV liekana
せきばんが ゆかにおかれている‥‥
なにか じゃあくなものをかんじる。
There is a stone plate
on the floor‥
You sense something?
Evil?‥
?‥
せきばんが ゆかにおかれている‥‥
なにか じゃあくなものをかんじる。
There is a stone plate
on the floor‥
You sense something?
Evil?‥
il?‥
せきばんが ゆかにおかれている‥‥
なにか じゃあくなものをかんじる。
There is a stone plate
on the floor‥
You sense something?
Evil?‥
e something‥
Evil?‥
つちの カオスを たおし この マリリスの
ねむりを じゃましたのは おまえらか!
ひのちからは わたさん。
わたしの ほのおで やきつくしてくれよう!
Is it you, the tinder
that defeated the FIEND
of the Earth, and
disturbed my sleep?
I, KARY will now show
you the force of Fire,
and you shall burn in
its flames!!
disturbed my sleep?
I,KARY will not give
you the force of FIRE.
I shall burn you up with
my flames.
カオスのたまが すべての みずを まきこむ!
フォ フォ フォ‥‥
ミズ ノ カオス クラーケン ニ ハムカウトハ
ミノホド シラズナ ヤツラヨ!
The FIEND's ball is
shattered, evaporating
all the water.
Ho, Ho, Ho‥
How foolhardy to dare
challenge me, KRAKEN the
FIEND of the Water.
The FIEND'S ball is
taking in all the water.
Fo,fo,fo‥
How foolish of you to
challenge me,KRAKEN
the FIEND of Water!!
カオスのたまから せんこうが はしる!
ここまで きたか‥‥だがもうこれで おまえたちの
うんめいもおわりだ‥‥!
かぜのカオス ティアマット!!
Lightning erupts from
the FIEND's ball‥
So, you have come this
far?
I, TIAMAT the FIEND of
the Wind will now put an
end to your adventure!!
There's lightning from
the FIEND'S ball‥
So, you have come this
far‥
I,TIAMAT,the FIEND of
Wind shall end your
little adventure.
えっ?! たかのつばさのことばが
はなせるのかい?!
What??
You can speak Lefeinish?
What? You can speak
Leffeinish?
せきばんが ゆかにおかれている‥‥
なにか じゃあくなものをかんじる。
There is a stone plate
on the floor‥
You sense something?
Evil?‥
The stone plate is on
the floor‥
You sense something evil

While these are identifiable as messages that also appear in the final script, some are a bit different. For example, "Leffeinish" was spelled "Lefeinish" in the final script. Here Kary says she will not give you the force of fire, but in the final script she says, "I, KARY will now show you the force of Fire, and you shall burn in its flames!!". This might lead one to think that "will not give" as opposed to "will show" was a mistranslation and the translator later fixed it, but, in fact, the original wording matched the Japanese phrasing.

For most of this text, the newline character is 01 (as in the Japanese version) instead of 05 (as in the rest of the American script).

Unused Graphics

Brings to mind Prince Alus from Final Fantasy III, just a little bit.

This rather regal-looking fellow, shown here using the Fighter's overworld palette, can be found sandwiched between the witch and soldier NPC sprites in the overworld sprite bank. He has a full set of sprites for facing and walking in all four directions, but he's never used anywhere in the game. The most logical role for him would be as the Prince of the Elves, but he doesn't have pointed ears…

Prohibition took a heavy toll…

This pub sign exists in the town graphics of both versions, but isn't referenced anywhere in the tileset, and no other signs in the final town tileset use 16x8. The sequel did feature pubs, but used a full 16x16 tile sign.

:o

This little dude is found alongside the graphics for the orbs in the main menu. It's shown here using the message window palette.

Or is it an angry demon face?

Also found alongside the orbs are this shield(?) and star icon.

Anti-Piracy

The routine at 0x3CFCB, run during transitions to maps other than the world map, takes the checksum of the "PROGRAMMED BY NASIR" text from the intro (0x37B1A-0x37B34). If it's been altered, the game pulls the top three values off the stack and executes an RTS, setting the program counter to some arbitrary value and effectively crashing the game. A similar protection and method of deliberately crashing is used in Dr. Mario.

Invisible Woman of Coneria

Princess! The floor said you were looking for me?

Going to this spot in Coneria Castle will reveal a message, which changes after the player obtains the Lute. This NPC mistakenly has the "in room" flag set, but was not placed in a room, meaning that her sprite (a typical female townsperson sprite) never shows up. This error also appears in the Japanese release. Interestingly enough, this glitch was fixed for the MSX2 version that predates the North American NES release. Rather than fixing her room flag, she was completely removed from later remakes.

Version Differences

Hmmm...
To do:
  • Fully document which of these are regional differences and which are also present in FFI-II, such as the name of the Tombstone in Elfheim being changed in versions.

The US version changed a few minor issues with the original game. Most (if not all) of these changes are also in the late Famicom compilation Final Fantasy I-II and subsequent remakes.

Start Menu

Japan US
Final Fantasy I(JP)-start menu.png Final Fantasy I-start menu.png

Copyright information was added to the opening menu in the North American version. Also, in the North American version, you are able to jump straight to this menu by pressing the Start button on the short prologue screen that precedes it. This is not possible in the Japanese version.

Title Screen

Japan US
Final Fantasy I(JP)-title.png Final Fantasy I-title.png

The graphics on the title screen was adjusted so that the Nintendo copyright information could be added. The sloppy adjustment resulted in palette artifacts from the title logo (pink and blue pixels) in the grass and tree. In addition, the copyright symbol was altered and the title logo received a trademark. For some inexplicable reason, all text boxes were reduced in height, leaving a thick black border at the top.

Map Changes

Japan US
Temple of Chaos Temple of Fiends

The columns on the final floor of the final dungeon forms a hexagram, which became a triangle in the North American version. Additionally, random encounters were removed from this floor to give the player some breathing room for the final boss, as an enemy encounter could literally occur during the character's speech.

Grafiniai pakeitimai

Tilesetai

Japonija JAV
+ <3

Nors japoniškoje versijoje buvo bažnyčių, amerikietiškoje versijoje tai nebuvo gerai dėl tuomečio Nintendo požiūrio į religinį turinį. Šis pakeitimas buvo padarytas CHR lygiu, ir dėl to kryžių amerikietiškoje versijoje visai nėra. Naujas širdies ženklas galimai turėjo turėti tą patį paletės indeksą kaip ir kiti ženklai, bet paletės pritaikymas jo žemėlapio grafikai nebuvo niekada pakeistas.

Įdomu tai, kad kryžiaus nėra ant pastato stogo daugelyje remiksų, tačiau jis yra ant

Japan US
On the "minor changes" front, G are called Gil here. Where's my hat?

This change extended inside the church/clinic as well.

Gurgu Volcano (Japan) Gurgu Volcano (US)
Fairly standard fantasy fare, really. Not much to say here.
Cardia Islands (Japan) Cardia Islands (US)
Interestingly, this isn't exactly the same as the above cross. But this is the same candelabra.
Floating Castle (Japan) Floating Castle (US)
Jews in Space Futuristic… triangles!

These three tilesets all had either crosses or Stars of David replaced with different imagery.

Enemies

Japan US
<GoldS> those 3 pixels are so hot Aww

Medusa's sprite was slightly altered to give her a top. This change extends to the Green (Earth) Medusas.

Japan US
Behold! Eye!

The EYE, known as the Beholder in the Japanese version, was completely redrawn to avoid copyright issues with TSR, the then-owners of Dungeons and Dragons (and, by extension, the beholder). This change extends to the Death Beholder/Phantom. All remakes of the game, including the Japanese versions, use the Eye's design.

Classes

Japan US
FF1J-Fighter.png FF1U-Fighter.png
Japan US
Looking a bit deflated Still looks like a Klansman out of battle

The Fighter and White Mage's weak frames were touched up slightly.

Japan US
FF1J-Ninja.png FF1U-Ninja.png

The Ninja's victory/casting animation was changed so that his legs don't move.

Japan US
Get a haircut, ya hippie! Still in need of a haircut

Supermonk, as he was known in Japan, tamed his hair and grew a mullet in time for his US debut as The Master.

Japan US
FF1J-RedWizard.png FF1U-RedWizard.png

The Red Wizard's cape was touched up a bit, particularly his walking frame where the bottom of it originally disappeared entirely.

Japan US
FF1J-WhiteWizard.png FF1U-WhiteWizard.png

The White Wizard's head was moved a pixel to the right and the left hand was moved up a pixel.

Ginklai

Japonija JAV
FF1J-Swords.png FF1U-Swords.png

Kai kurios kardų grafikos buvo šiek tiek aptvarkytos.

Menu Items

FF1-itemicons.png

Most items were given icons as a part of their name to better distinguish what they are. This was done because there usually wasn't enough space to include the full item name in English. Interestingly, unlike future Final Fantasy titles, the icons are drawn at the end of the item name rather than before it.

Text Colors

Japan US
4, you suck, I'm unequipping your rapier! Am I unequipping, trading, or dropping?! I DON'T KNOW!!!

The title of the weapon and armor menus are a beige shade in the Japanese version, and the currently selected option is highlighted in red. While this is technically still the case in the US version, the palettes have been set to white, making them indistinguishable from the standard text palette. This was likely done because the translators were unwilling or unable to resize the windows to account for the attribute table changes required to accommodate the longer English text strings.

Battle Formations

Some battle formations were altered for America to fix a small, relatively obscure glitch in which enemies will occasionally display corrupted colors, though this can still happen to Sea Trolls.

Warmech's Rarity

In the Japanese version, Warmech (Death Machine) is in the rarest encounter slot, and Fighter (Dark Fighter) is in the second rarest encounter slot. In the North American version, they were switched.

Missing Fanfare

When you activate the time gate in the Temple of Chaos, the "got key item" fanfare is heard in the Japanese version. For some reason the regular "item found" noise is heard in the North American version instead.

Virtual Console Changes

Hmmm...
To do:
Grab comparison screens

The Virtual Console release of the game tones down the bright flashing colors for certain spell animations, and for when initiating and exiting a battle, due to such graphics potentially causing epileptic seizures.