If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Ajuda:Conteúdo/Regras de tradução

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page Help:Contents/Translation Rules and the translation is 39% complete.
Outdated translations are marked like this.
Other languages:
English • ‎español • ‎français • ‎lietuvių • ‎polski • ‎português do Brasil • ‎svenska • ‎русский • ‎中文(中国大陆)‎ • ‎中文(台灣)‎ • ‎日本語 • ‎한국어

Aceitamos qualquer ajuda para traduzir coisas na wiki. Portanto, tenha a certeza de seguir as regras que temos a respeito dos níveis mínimos de fluência.

Note-se que há duas coisas distintas que as pessoas podem traduzir na wiki: pequenos pedaços de texto não utilizado, imagens, etc. que são um pedaço de um artigo maior; e traduzir o artigo inteiro em si. Embora as regras que temos para fazer ambas sejam em grande parte as mesmas, adicionar uma tradução a um artigo não requer nenhuma preparação especial. Contudo, ao traduzir uma página inteira através de um plugin de tradução disponível, é necessária alguma preparação do artigo antes de se poder começar a trabalhar.

Diretrizes gerais

Fluência

Traduza apenas para idiomas em que você fala nativamente, ou tenha um grau de fluência nativa. Não utilize o Google Tradutor ou outros tradutores automatizados. Quando o faz, as duas frases anteriores saem parecidas com as seguintes: "Um único falante nativo na conversão de nativo é fluente, tem um grau de fluência. O Google traduz ou não usa outra tradução automatizada". Não use ferramentas de OCR, a menos que você seja capaz de verificar o resultado e comparar com a fonte original para obter mais precisão, uma vez que não são suficientemente precisas para produzir resultados fidedignos por si só.

Para traduzir a partir de outros idiomas, você deverá ter um nível de fluência suficientemente elevado para compreender o material em questão. Tome cuidado ao "corrigir" ou "melhorar" as traduções existentes; elas podem ter sido deliberadamente redigidas da forma como estavam, de modo a refletir a fonte original. Em caso de dúvidas, pergunte!

Gramática/ortografia

Use sempre a gramática, ortografia e pontuação adequadas. Faça o seu melhor para verificar a sua escrita antes de salvar a página!

Tradução de conteúdo para artigos

Transcrição de texto

Se você não é fluente o suficiente para transcrever texto de uma imagem, publique a referida imagem e marque-a com {{needstranslation|lang=ja|Razão}} para texto japonês. Substitua lang=ja por qualquer código de país que se aplique se o texto original estiver num idioma diferente. Por exemplo, lang=ko para coreano, lang=fr para francês, etc. Substitua Reason por algo descritivo como, "As opções de depuração precisam ser traduzidas" ou "O kanji no canto inferior direito da imagem precisa ser traduzido".

Tradução de texto

Do mesmo modo, se você não é fluente o suficiente para traduzir texto, publique-o no artigo em questão e marque-o com {{needstranslation|lang=ja|Razão}} seguindo as regras acima. Não substitua o texto original que foi extraído do jogo. Em vez disso, mostre tanto o textos original, como a tradução desse texto. Isto também se aplica às traduções de imagens.

Tabelas de formatação para tradutores usarem

Quando possível, adicione o texto que você deseja traduzir a uma tabela, deixando um dos lados em branco onde a tradução será colocada. Isso permite que os nossos tradutores concentrem os seus esforços na tradução do texto em questão, em vez de gastar tempo adicional na formatação do texto para caber bem na página.

Duas tabelas de amostras são fornecidas abaixo, mas os colaboradores são encorajados a adaptá-las e expandi-las para se adequarem à tarefa em questão:

Código:
{|class="wikitable"
!Japonês
!Tradução
|-
|Texto japonês vai aqui
|(Deixe este lado em branco para que tradutores o preencham)
|-
|Texto japonês vai aqui
|
|-
|Texto japonês vai aqui
|
|}
Código:
{|class="wikitable"
!Japonês
|-
|Texto japonês vai aqui
|-
!Tradução
|-
|(Em branco para os tradutores preencherem)
|}

Tradução de páginas inteiras

Estamos atualmente traduzindo algumas das principais páginas do TCRF (incluindo a página de ajuda, predefinições, barras laterais e a página inicial) para vários idiomas. Embora estejamos apenas começando, podemos adicionar traduções de artigos no futuro. Se deseja ajudar, entre em contato com GlitterBerri ou divingkataetheweirdo.

Leias estas diretrizes antes de começar a traduzir.

Leitura obrigatória

Antes de tentar utilizar as opções de tradução da wiki, leia a documentação da extensão Translate.

A leitura obrigatória para tradutores são - no mínimo - as páginas tutorial de tradução e boas práticas.

Os administradores das traduções também são obrigados a ler o exemplo de tradução de páginas.

Categorias

Não traduza os nomes das editoras e desenvolvedoras por consistência entre os idiomas. Certifique-se de que os nomes dos sistemas incluídos no Bob coincidem com os da categoria existente.

Tradução de {{subpage}}

Ao traduzir a predefinição {{subpage}}, NÃO traduza o título (o texto entre a primeira e a segunda barra vertical). Em vez disso, adicione um |tr= no final (antes do }}) com o título traduzido. {{subpage|Unused text|tr=Texto não utilizado}} torna-se:

Blank.png
Texto não utilizado

Mas na realidade, irá referir-se a Help:Contents/Translation Rules/Unused text (quando usado em páginas traduzidas).

Placeholder Translations

Any translation made solely to translate the article headers is highly discouraged, as it can be considered the equivalent of a placeholder page. These can be deleted if nothing more than the headers is translated after one week.

Documentation

The documentation area in the translation tool allows you to add notes as to the context of a certain section or text within said section. Note that the documentation you write here is global (it shows up for all languages in the translation tool), so if you mention something about a specific language's translation, it will also be visible when translating to another.

Predefinição de idiomas da página de usuário

Para ajudar na comunicação entre usuários que falam vários idiomas, uma predefinição pode ser adicionada à sua página de usuário para exibir as suas competências linguísticas. Instruções de utilização detalhadas podem ser encontradas na página de extensão da Babel.

Encorajamos todos os usuários que tenham qualquer grau de habilidade num segundo idioma a adicionar a predefinição acima à sua página de usuário. Um exemplo simples é da seguinte maneira {{#babel: en-N | ja-3 }}

Predefinições

Em vez de traduzir o título da predefinição, use {{template/lang}}, onde template é o nome da predefinição em inglês e lang é o idioma a ser usado.

Tradutores atuais

Estas pessoas listadas abaixo listaram-se como sendo tradutoras na wiki. Sinta-se à vontade para lhes deixar uma mensagem pedindo a sua ajuda, mas também esteja ciente de que os seus horários podem ser limitados e de que podem não ser capazes de responder a todos os pedidos em tempo hábil. Eles são voluntários, bem como todos os outros na wiki.

Bast - Conservação & Manutenção, Japonês
BreakingBenny - Sueco
Centaurio - Polonês
divingkataetheweirdo - Espanhol
Espyo - Português europeu
Gamma - Espanhol
GlitterBerri - Japonês
inductor - Japonês
inetidkm - Coreano
Kobosuke - Japonês
Ltr121312 - Francês
LuigiBlood - Francês
Mugg1991 - Alemão
Sky Yoshi - Japonês
‎SMWHackedHACK - Português (Brasil)
TempleofDreams - Português (Brasil)
Ticamus - Francês
Yoxiz - Francês
zerojay - Francês

Páginas que precisam de tradução

Uma lista atualizada de páginas marcadas para tradução pode ser encontrada em Category:Articles needing translation. Além disso, os artigos que precisam de revisão ou de ter as suas traduções verificadas podem ser encontrados em Category:Articles needing proofread.