This is a sub-page of Mother 3/Unused Text.
| To do: Get the Japanese text for the Ram memo for comparison. |
The game has an unused menu which contains different gameplay tips and background info from the Japanese manual, as well as some features which aren't actually in the final game. The menu was restored in the English fan-translation and made accessible by pressing L + R while selecting "Status". Still, many memos never get triggered, rendering them unused unless you force their flag on using the Debug Room's "Memo Flag" Pigmask.
You can use this mod to access the Japanese version of the menu.
Used Memos
Many memos have triggers that can unlock them through normal gameplay. A few of these memos mention old mechanics or scrapped features, so they're still worth mentioning. Many of these memos have typos riddled throughout.
Money
Apparently, you were supposed to find acorns to buy things in the earlier chapters instead of getting stuff for free. The nuts are probably leftovers from this concept since you can't find them after the time jump, when real money is introduced.
It should be noted that one released screenshot of the Nintendo 64 version shows a store screen with an acorn currency count, indicating that this memo is an old leftover (and likely not the only one).
Japanese |
English (Fan Translation) |
---|
◆ヨクバが タツマイリにきてから
どんぐりに かわるものとして
これが つかわれている。
◆まるくて ピカピカしている。
◆どんぐりと ちがって
もりをさがしても みつからない。
|
•Since Fassad's arrival in
Tazmily, this has been used
instead of acorns.
•It's round and shiny, but
unlike acorns, it cannot be
found in the forest.
|
Hot Springs
According to the memo, fainted party members were to be found at hot springs a la EarthBound hospitals. Instead they just stay in your party, walking around with a sullen look and 0 HP.
Japanese |
English (Fan Translation) |
---|
◆みんなが きをうしなって
たおれてしまったあと きがついたら
おんせんにいることも しばしば。
◆こころやさしいだれかが おんせんに
はこんできてくれるのだろうか?
◆きいてはいけないことも
あるようです。
|
•Every now and then, your friends
who have lost consciousness
will suddenly awake to find
themselves in a hot spring.
•Perhaps some kind soul had
carried them in?
•It's better not to ask.
|
PSI
This is interesting in that PSI Teleport was planned, hence the part about assisting in transportation. Teleport was scrapped after it became clear how badly it broke the story sequence.
Japanese |
English (Fan Translation) |
---|
◆PSIは たいりょくのかいふくや
いどうのサポートをしてくれる
ふしぎで べんりなちから。
|
•PSI is a mysterious and useful
power that can replenish your
energy or even assist in your
transportation needs.
|
Kindness
The infamous Kindness status gets vaguely introduced.
Japanese |
English (Fan Translation) |
---|
◆わたしたち にんげんにとって
たいせつなものの ひとつ
◆ひとに やさしくしよう
◆「やさしさ」が アップすれば
きっと いいことがあるはずだ。
|
•This is one of the most
important things for us humans,
so let's be kind to others.
•If your "Kindness" goes up,
something good is bound to happen.
|
Equip
Strange, but checking the memo never tells you about new items.
Japanese |
English (Fan Translation) |
---|
◆あたらしいグッズを てにいれたら
そうびするべきものか どうか
かくにんすることを こころがけよう。
|
•Be sure to check here to see
if a new item needs to be
equipped.
|
Item Guy
There are unused sprites for the Item Guy's tent pitched to the ground. According to the memo, you would have been able to enter the tent to take a rest, likely via the scrapped healer that inhabited it, owing to the removal of the tent's functionality as well. Thankfully, somebody marked the planned purpose of the tent for us.
Japanese |
English (Fan Translation) |
---|
◆よぶんなアイテムを
あずかってくれますのだ。
テントには かいふくしてくれる
おじさんも すんでますのだ。
みていですのだ。
|
•This is the guy who will take
care of any excess items for
you, y'know?
•You know, the guy who lives in
the tent you can take a rest
in. (planned)
|
Unused Memos
All the following memos, as well as the ones above, can be obtained by talking to the White Pigmask in the Debug Room.
Coupon Exchange
This very long memo is helpful at describing a lost game mechanic. Note the misspelling of "actually" in the fan-translation.
Japanese |
English (Fan Translation) |
---|
◆バトルで てきをたおしたら
てきが クーポンをおとしたとしよう。
◆きみなら それをどうする?
◆ほんの しおりにでもするかい?
◆それも すてきな つかいかただ。
◆でも クーポンは かんきんじょに
もっていくと・・・
◆な な な なんと おかねに
かんきんして くれるんだ。
◆おみせによって かんきんの
わりあいが ちがうから
よくかんがえて こうかん
してもらおう。
◆いちどで かんきんしてもらえる
おかねは 100000ポークンまで。
|
•Let's say an enemy drops a
coupon when it is defeated in
battle.
•In your case, what would you
do with it?
•Use it as a bookmark or
something? That may be a
wonderful way to make
use of it.
•But take it to a redemption
center, and they will actualy
cash it in for m-m-money!
•Each shop has a different rate,
so be sure to think about it
before you trade.
•You can redeem up to 100,000
Porkyupons at a time.
|
Magical Creatures
This memo, on the other hand, is painfully short. It could be referencing the Barrier Trio, but the Trio never trigger the unlocking of this memo. Also, note the typo in the spelling of the Magypsies in the fan-translation, inconsistent with the rest of the script.
Japanese |
English (Fan Translation) |
---|
◆マジプシーが つくりだした
まほうの にんぎょう。
|
•Magical dolls crafted by the
Magypies.
|
Chupichupyoi
Nothing wrong here, but this memo never gets triggered.
Japanese |
English (Fan Translation) |
---|
◆オリシモのやまの はるか
おくふかく・・・
この いいにくいなまえをもつ
しんでんが あるということは
タツマイリのひとでさえ しらない
|
•Deep, deep inside Mt. Oriander
sits this temple with the
unpronouncable name that
not even the residents of
Tazmily know about.
|
Bird of Light
Interesting. No "Bird of Light" is ever mentioned in the game. The mural in the Forest Prayer Sanctuary seems to be the last remnant of this concept.
Japanese |
English (Fan Translation) |
---|
◆やみのドラゴンの
それは たいきょくにある。
◆「やみ」と「ひかり」
「ぜつぼう」と「きぼう」
「はかい」と「さいせい」
そういうことだ。
|
•That of the Dark Dragon is in
the antithesis.
•Darkness and light.
•Despair and hope.
•Destruction and creation.
•That is what it is.
|
Dark Dragon
SPOILER ALERT... It isn't. It really, really isn't.
Japanese |
English (Fan Translation) |
---|
◆やみのドラゴンが めざめたとき
せかいは ほろびるらしい・・・
◆ほんとうに このまま はりを
ぬきつづけて いいのだろうか?
|
•It is said that once the
Dark Dragon awakens,
the world will perish...
•Is it really wise to continue
pulling the Needles like this?
|
Mr. Saturn
This memo never triggers through normal gameplay, with the "Saturn Valley" memo triggered instead.
Japanese |
English (Fan Translation) |
---|
◆どせいさん?
◆どせいさん・・・
◆どせいさん!
|
•Mr. Saturn?
•Mr. Saturn...
•Mr. Saturn!
|
Seven Needles
Another memo that never triggers through normal gameplay. The "Needle Locations" memo is triggered instead.
Japanese |
English (Fan Translation) |
---|
◆はりを すべてぬいてしまったら
いったい なにがおこるのだろうか?
◆すでに サイは なげられたのだ。
◆すすむしかないべ。
|
•Once all of the Needles are
pulled, what will happen?
•The die is cast. There is no
choice but to go on.
|
Pigmask Army
And another. The "Pigmasks" memo is triggered instead.
Japanese |
English (Fan Translation) |
---|
◆キングとよばれる じんぶつが
ひきいてる ぐんたいらしい。
◆もりに ひをつけたり
どうぶつを かいぞうしたり
わるさばっかりする
とんでもない やつら。
◆みつけたら 110ばん!
|
•The one called the king is in
command of these troops.
•An outrageous gang who does
stuff like set fire to forests,
scientifically rebuild animals,
and cause nothing but trouble.
•If you see them, call the police!
|
Porky
And another... Oh yeah, play EarthBound.
Japanese |
English (Fan Translation) |
---|
◆20せいきの おしりのころ
イーグルランドの オネットのまちで
うまれそだった ふとっちょのワルガキ。
◆やがて ワルガキのイタズラとは
とても いえないような
けたはずれの わるだくみを
つぎからつぎへと かんがえては
じっこうにうつしていった。
◆かれのことを もっとくわしく
しってみたいひとは・・・
◆えー これは けっして
せんでん というわけではなく・・・
◆あくまでも
ぼうけんのための メモであって・・・
◆ごかいをおそれずに
いわせていただくと・・・
◆いわゆる「マザー2」とかいうものを
プレイしてみると いいぞ。
|
•A chubby little brat born near
the end of the 20th century in
a town called Onett, in Eagleland.
•Before long, he was plotting
evil schemes and setting them
into motion, one after another,
wicked beyond imagination...
•... and a far cry from the mere
pranks of a childish bully.
•For those who would like more
details...
•Well, this is by no means an
advertisement, mind you, it
just boils down to a simple
note for your adventure...
•...so if you don't mind my
saying, you should try playing
that one thing called
EarthBound, dude!
|
Healer
There are unused sprites for someone peeking out of the Item Guy's cart. This would be no more useful than a hot spring or revitalizer, which is probably why it was cut.
Japanese |
English (Fan Translation) |
---|
◆あずかりやさんの テントで
いっしょに せいかつしている
おじさん。
◆からだのちょうしがおかしいときは
おじさんの ミラクルいっぱつで
きぶんそうかい。
|
•The man who lives in the Item
Guy's tent with him. When your
body feels strange, one miracle
from him will leave you feeling
refreshed.
|
This is actually a comment board in the final game, but whatever.
Japanese |
English (Fan Translation) |
---|
◆このせかいの じゅうにんの
ごいけん ごきぼう ごふまんなどが
とうしょされている。
◆どこが うんえいしているのかは
まったくの なぞである。
|
•The residents of this world can
leave their opinions, requests,
and complaints in here.
•Whether someone is actually
checking the box is anyone's
guess.
|
Wooden Box
Alongside Gift Boxes, Wooden Boxes also existed.
Japanese |
English (Fan Translation) |
---|
◆フィールドでみかける きのはこに
はいっているものは
だれもがじゆうに つかってよい。
◆それが このせかいの ルールだ。
|
•Anyone is free to use the items
found in these wooden boxes.
•It's just the law of the land.
|
Charging Device
From here on, the memos are pretty boring and unremarkable.
Japanese |
English (Fan Translation) |
---|
◆ポークビーンは どうやら
「でんき」と いうもので
うごいてるらしい。
◆ポークビーンを はしらせると
でんきを しょうひするので
このじゅうでんきで たっぷりと
でんきを いれてあげよう。
◆ぶっちゃけ このゲームボーイと
おなじってことだ。
|
•Evidently, Pork Beans run on
something called "electricity".
•Pork Beans consume this
electricity when in use, so
use this charger to completely
fill it back up.
•Actually, it's really no
different from this Game Boy.
|
Stone Sheet Clippers
Chances are Duster is named whatever you named him in your playthrough.
Japanese |
English (Fan Translation) |
---|
◆ギー・チャキ・ペーで しょうぶする。
◆おあいこのばあいは もういちど。
◆DCMCのタメキチこと
[ダスター]を
チチブーからつれだす じょうけんが
ジャンケスの 5にんぬきだった。
◆きびしい しょうぶだったが
5にんめ DCMCのリーダーにも
なんとか かつことができた。
|
•It's a Stone-Sheet-Clippers
match. In the case of a tie,
go one more round.
•The condition for taking back
[Duster], otherwise known as
Lucky of the DCMC, was the
defeat of 5 opponents in a row.
•It was a tough game, but somehow
it ended with the defeat of the
fifth member, the leader of the
DCMC.
|
Tickle Stick
Japanese |
English (Fan Translation) |
---|
◆このぼうで てきの ワキのしたを
こちょこちょと くすぐれば
かたいガードも しぜんと さがる。
|
•Koochie koochie koo! Use this
stick to tickle under the arms
of your enemy and they'll
naturally drop their rock-solid
guard.
|
Scary Mask
Japanese |
English (Fan Translation) |
---|
◆このおめんを かぶってふりむけば
どんなヤツでも びっくりして
こうげきの てが ゆるむ。
|
•Put this mask on, and no matter
who you look at, you're sure to
shock the "Ack!" right out of
their attack.
|
Smoke Bomb
Japanese |
English (Fan Translation) |
---|
◆じめんになげつけると はれつして
なかから けむりが でてくる。
◆えんまくによって てきのこうげきが
あたりにくく なるかもしれない。
|
•Throw it against the ground to
break it open and release smoke
from within.
•The enemies may have a hard time
attacking through the smokescreen.
|
Hypno-Pendulum
Japanese |
English (Fan Translation) |
---|
◆これを ずーっとみていると
なんだか とっても ねむくなる。
◆まちがっても じぶんで つかって
みてしまわないように ちゅういしよう。
|
•Staring at this may induce a
sleepy trance.
•Be careful to divert your own
eyes when using it.
|
Siren Beetle
Japanese |
English (Fan Translation) |
---|
◆ウエスが かわやで かっている。
◆サイレント ではなく サイレンを
けたたましく はっする クワガタだ。
◆このおとが にがてな せいぶつが
いるかもしれない。
|
•Raised by Wess. It isn't silent,
it's a siren, and this stag
beetle will give off a piercing
sound.
•Perhaps some animals are
weak to this sound.
|
Dash
It's hard to notice, but each party member only crouches 2-3 frames after the one in front of them, so telling you to wait for everyone is pointless unless you're playing in slow motion. This memo indicates that earlier in development, it took longer for everyone to crouch.
Japanese |
English (Fan Translation) |
---|
◆フィールドがめんで
Bボタンを しばらくおしつづけ
キャラクターが しゃがんだら
Bボタンから ゆびをはなすと
ふだんの 2ばいのはやさで
いどうすることが できる。
◆パーティーがいるときは
パーティーぜんいんが しゃがむのを
まってから ボタンをはなすこと。
◆ダッシュいどうちゅうは
じゅうじボタンを
おさなくても ずっと おなじほうこうに
はしりつづける。
◆はしる ほうこうを かえたいときは
いきたいほうこうに
じゅうじボタンを。
|
•Hold the B Button for a short
time and the character will
crouch.
•Upon release, the character will
move at twice the normal speed.
•When several party members are
present, wait until everyone
has crouched.
•Use the D-Pad to direct the
path of the characters' dash.
|
Ram
Japanese |
English (Fan Translation) |
---|
|
•During a dash, try charging into
different objects to see what
happens.
•Ramming into an enemy that
is weaker than you will stun
it temporarily.
•However, if the enemy is
stronger, you will be thrust
into a battle as usual.
•If the enemy is simply no match
for you, it will be defeated
upon contact.
|
Push
A memo dedicated to a mechanic only used twice in the entire game? Strange.
Japanese |
English (Fan Translation) |
---|
◆ぐいぐいと おしたくなるようなものが
よのなかには ときどきある。
◆おしたくなったものに たいして
じゅうじボタンを おしっぱなしにすれば
もしかしたら うごくかもしれない。
|
•Sometimes, there are things in
this world that are just
begging to be pushed.
•If you keep the D-Pad pushed
down in the direction of one of
these objects, there's a chance
that it will move.
|
Arrow Lizard
Japanese |
English (Fan Translation) |
---|
◆やじるしの かたちをしている
ちょっとかわった トカゲ。
◆みちに まよったとき
もくてきちを おもいうかべると
なぜか そのほうこうを
むいてくれる。
◆タツマイリでは むかしから
ちょうほうされていた。
◆てんねんきねんぶつなので
いじめては いけません!
|
•A slightly odd lizard in the
shape of an arrow.
•When you've lost your way, if
you visualize your destination,
it will somehow point you in
the right direction.
•They have come in handy in
Tazmily for generations
•They are a protected species,
so don't tease them!
|
Battle Secrets
Japanese |
English (Fan Translation) |
---|
◆バトルのとき おんがくにあわせて
ボタンを リズミカルにおすと?
◆この きもちよさは
クセになってしまいそう。
|
•Press the button with the music
rhythm, whaddya get? A feeling
so enlivening you'll never forget!
|
About Leder
Japanese |
English (Fan Translation) |
---|
◆すべてを しっているのは
このろうじん だけかもしれない
◆いま はたして どこにいるのか?
◆それをしっているのも
ひにくなことに かれじしんだけ。
|
•This elder may be the only one
who knows everything.
•Where has he ended up now?
Ironically, he is the only one
who could know that, too...
|
Battle Tips
Japanese |
English (Fan Translation) |
---|
◆フィールドで てきの はいごに
うまくまわりこむことが できれば
がめんが みどりいろになる。
◆そのばあい バトルに はいったとき
てきが せなかをむけているので
こちらが ゆうりとなる。
◆もしも てきに はいごをとられると
がめんが まっかになり
あいての せんせいこうげきを
ゆるしてしまうことになる。
|
•If you manage to approach an
enemy from behind, the screen
will turn green.
•In that case, when you enter the
battle, the enemy has its back
to you and you gain
an advantage.
•On the other hand, if you have
your back turned when the enemy
approaches you, the screen will
turn red and the enemy will
make the first attack.
|
Coupons
Japanese |
English (Fan Translation) |
---|
◆てきが たまにおとしたり
はこに はいってたりする
もじが いんさつされた かみきれ。
◆これを おみせにもっていくと
ポークンと こうかんしてくれるという
だじゃれのような ほんとのはなし。
|
•This is a piece of paper that is
occasionally dropped by enemies
or found in boxes.
•Bring this to a shop to have
them exchanged into Porkyupons.
•Seems an awful lot like
some kind of pun.
|
Porkyupons
Japanese |
English (Fan Translation) |
---|
◆このせかいに りゅうつうしている
おかねの たんい。
◆ポークンという なまえは
ブタマスクたちを たばねる
キングという おとこの なまえから
とったという うわさ。
|
•This is the universal currency
in this world.
•It is rumored that the name
Porkyupon comes from the name
of the King who commands
the Pigmasks.
|