Musashi: Samurai Legend
Musashi: Samurai Legend |
---|
Also known as: Musashiden II: Blade Master (JP) This game has regional differences. |
This page is rather stubbly and could use some expansion. Are you a bad enough dude to rescue this article? |
Musashi: Samurai Legend is the sequel to Brave Fencer Musashi. It's a mixed bag of interesting ideas, unpolished gameplay, and effortless level design, so for many Musashi fans it fails to live up to its predecessor. Nevertheless, the game is playable, the graphics are top-notch (with an impressive display of cel shading), and it has an impressive soundtrack from Masashi Hamauzu, Junya Nakano, and even former Capcom composers Takayuki and Yuki Iwai.
At the very least, it is worth trying out for any fan of Brave Fencer.
Contents
Regional Differences
Musashi: Samurai Legend is the second game by Square to be released in the United States before other regions, the first being Final Fantasy: Mystic Quest. Because of this, the North American version is considered to be the "vanilla" release of the game, as it lacks some features that were added in the later Japanese and European releases, similar to the "International" re-releases for many Japanese games.
Listed below are the added features in those versions that unlock after completing the game and accomplishing various quests and requirements in the game and subsequent New Game Plus playthroughs.
- Blademaster Mode, a skill-based hard mode akin to the Dante Must Die and Heaven Or Hell difficulty modes in the Devil May Cry series. Musashi and all foes have their stats increased by 5×, and any hit is an instant kill. This mode is unlocked when the player finishes the game and has obtained every single Focus Ability in that playthrough.
- An Extras Menu is added in the Options Menu upon completing the game, which has the following:
- A Jukebox, which allows the player to listen to any track in the game and is unlocked upon completion of the game.
- A Gallery, which showcases official art; To unlock the gallery, the player must gain all Imagicards, including the second half of the Special Series that can only be gained in New Game Plus.
- The Japanese version exclusively features a "Musashiden II USA Mode", which uses the English translation and voice acting and is unlocked upon completion of the game.
Script Differences
To do: Address more differences in the script and explain them. |
Consumable Items
Japanese version | Romanji Translation | Japanese to English translation | English version |
---|---|---|---|
パンの耳 | Pan no Mi | Bread Crusts | Burnt Biscuit |
スティックパン | Suteiiku Pan | Steak Pan | Rye Bread |
スチームブレッド | Suchi-mu Bureedo | Steamed Bread | Corn Muffin |
ナイトサンド | Naito Sando | Knight's Sandwich | Maple Scone |
バロンピザ | Baron Piza | Baron's Pizza | Apple Pastry |
クイーンワッフル | Kui-n Waafuru | Queen's Waffle | Cinnamon Roll |
キングロール | Kingu Ro-ru | King's Roll | Sugar Loaf |
Tunnbrod's Bakery in the English release tries to evoke the goods you'd find in Jam's Fluffy Puffy Bakery in the first Musashiden, going for more general baked goods and sweets. In the Japanese release, Tunnbrod serves more elaborate baked goods and entrees, which explains the cheeses you find on his shelves. In-game, his goods restore health, instead of how the first game healed Bincho (magic) Points if you stocked up on bread items.
Japanese version | Romanji Translation | Japanese to English translation | English version |
---|---|---|---|
ウメにぎり | Ume Nigiri | Plum Nigiri | Plum Onigiri |
サクラむすび | Sakura Musubi | Cherry Blossom Musubi | Seaweed Onigiri |
ボタンにぎり | Botan Nigiri | Peony Nigiri | Shiitake Onigiri |
小つぼみ玉 | Kotsubomidama | Small Bud Ball | Tuna Onigiri |
ユリむすび | Yuri Musubi | Lily Musubi | Salmon Onigiri |
バラにぎり | Bara Nigiri | Rose Nigiri | Fugu Onigiri |
In the English script, Hosomaki's Onigiri has more generic Japanese cuisine fillings for her onigiri, presumably to relate more with an English-speaking audience.
In Japan, her onigiri has flower theming and different names for her goods.
Japanese version | Romanji Translation | Japanese to English translation | English version |
---|---|---|---|
みかんフラッペ | Mikan Furaape | Mikan Frappe | Persimmon Crunch |
トーフバニラ | To-fu Banira | Tofu Vanilla | Tofu Vanilla |
ワサビミント | Wasabi Minto | Wasabi Mint | Wasabi Mint |
あずき&チョコ | Azuki & Choco | Azuki & Chocolate | Red Bean Ripple |
ハーブアイス | Ha-bu Aisu | Herbal Ice | Herbal Sherbet |
ベニイモローズ | Beni Imo Ro-zu | Purple Yam Rose | Yam Skin Swirl |
Kiri's Creamery has the distinction of having fewer drastic alterations in its translations, to some extent. The Japanese script shows a lot more presentations than just plain ice cream, though they all are served in cones.
Japanese version | Romanji Translation | Japanese to English translation | English version |
---|---|---|---|
小ランチ | Ko Ranchi | Small Lunch | Chef's Salad |
もののふ弁当 | Mononofu Bento | Mononofu's Bento | Pork Pot Pie |
お花見ランチ | O Hanami Ranchi | Flower Viewing Lunch | Possum Burger |
剣豪丼 | Kengodon | Master Swordsman's Donburi | Steak Dinner |
神獣DX弁当 | Shinjuu DX Bento | God Beast's Deluxe Bento | Anthedon's Feast |
地獄鍋 | Jigokunabe | Hell's Simmered Stew | Hellstew |
超・地獄鍋 | Chou・Jigokunabe | Mega・Hell's Simmered Stew | Hellstew Flambe |
無双御膳 | Musou Gozen | Unmatched/Dreamy Emperor's Feast | Celestial Special |
Just like Tunnbrod's Bakery, Pepper's Grill in the English script tries to evoke the first game's Grillin' Restaurant's "queasy cuisine" menu, with entrees like Pork Pot Pie and Possum Burger. The Japanese script instead goes for an all out ala carte menu for Musashi, featuring a ton of Japanese dishes and entrees.
Japanese version | Romanji Translation | Japanese to English translation | English version |
---|---|---|---|
ミルク | Miruku | Milk | Dairy Delight |
マッスルEX | Maasuru EX | Muscle EX | Passion Punch |
マモリタンD | Mamori Dan D | Memory DAN-D / Memory Bullet D | Vigorade |
ゲキカラC | Geki Kara C | Gekikara C / Attack From C | Bull's Eye Punch |
ナゾビタンA | Nazo Bita A | Nazo Vita A / Mystery Vitamin A | Shamrock Seltzer |
リアル!パワー | Riaru! Powa- | REAL! Power- | Protein Blitz |
マジ!ブロック | Maji! Burooku | UNBELIEVABLE! Block | Fortified Draft |
超!ガンリキッド | Chou! Gan Rikiido | MEGA! Gun Liquid | Squint Julep |
ハッピーボンバー | Haapi-Bomba- | Happy-Bomber- | Serendipity Shake |
Leyden's Lounge in Japan goes for giving every drink a name akin to Japanese soft drinks like Pocari C and Calpico. They also have Japanese wordplays and puns. In English, they have more direct references and drink mixes for their boosts, making them also sound like recipes.
Japanese version | Romanji Translation | Japanese to English translation | English version |
---|---|---|---|
タイタンの秘薬 | Taitan no Hikaku | Titan's Elixir | Titan's Brew |
ヴァイパーの鱗 | Viaipa- no Uroko | Viper's Scale | Gargoyle Gulp |
アヴィスの涙 | Avisu no Namida | Avis's Tears | Cyclops Smoothie |
マイダスの霊薬 | Maidazu no Reikaku | Midas's Panacea | Genie Tonic |
These drinks cannot be found at Leyden's Lounge; instead, they can only be found at Gandrake HQ, or in the case of the Genie Tonic, in Manglewood.
The drink names in Japanese have more mythological medicinal names to them than the soft drink names that Leyden comes up with. For Viper's Scale and Avis's Tears, they seem to be named akin to the Five Artifacts, with an animal theming to them.
In English, the names of the drinks have more mythological creatures to their themes, and of fearsome or powerful creatures, implying they came from powers of darkness more than any mortal's hands.
Weapons and Related
Musashi's katana, like in the first game, has a name like Fusion/Raikoumaru; while the English script merely labels it as a brandless and nameless Katana. In the Japanese script, Musashi's second katana is named Kaneshige (兼重). In real life, Kaneshige is the kun'yomi (Japanese-based) pronunciation of Kinju, who is reputed to be one of Masamune's Ten Disciples.
While the English script states that Magic Alloys are used to improve his Katana, the upgrading catalysts are named カジノモト (Kajinomoto), which is a katakana spelling for 火事の元 (kaji no moto) or "a source of fire". This makes the upgrading process for his katana much different by translation; while in English, Magic Alloys would imply Mugwort, the local blacksmithy, would melt down and reforge Musashi's blade by whole and add in the Alloys, the Japanese sources imply that these are special kinds of tinder that are able to temper Kaneshige properly. The latter is a legitimate real-life process, as higher temperatures are able to make the cutting edge of katana more resilient and tensile by proper reforging, while the former is just as appropriate as to the fantasy setting and the magical nature of the Mystics.
Accessories
Japanese version | Romanji Translation | Japanese to English translation | English version |
---|---|---|---|
ハートのピアス | Ha-to no Piasu | Pierce of Heart | Heart Earrings |
鷹の眼レンズ | Taka no Me Renzu | Hawk's Eye Lens | Spyglass |
安全ステッカー | Anzen Suteeka- | Safety Sticker | Wrist Guards |
パワー軍手 | Pawa- Gunte | Power Work Gloves | Heavy Gloves |
女神のハッピ | Megami no Haapi | Goddess's Cloak | Blessed Cloak |
オペラグラス | Opera Gurasu | Opera Glasses | Opera Glasses |
タートル羽織 | Ta-to Haori | Turtle Overcoat | Leather Vest |
虎の巻物 | Tora no Makimono | Tiger's Scroll | Tiger Scroll |
黄金の茶釜 | Kogane no Chagama | Teapot of Gilded Yellow | Golden Teapot |
真実の瞳 | Shinjitsu no Hitomi | Eyes of Truth | Tiger Eye |
天使の羽衣 | Tenshi no Hagoromo | Angel's Divine Cloak | Angel's Cloak |
闘魂リング | Tokon Ringu | Fighting Spirit Ring | Warrior's Ring |
There is not very much difference to Moderna's Emporium Accessories by the script, though the Japanese script has more fanciful accessories, while the English script has more utilitarian and clothing-based accessories. There is also an emphasis on giving Musashi a tiger theme in the English script; this is to evoke Tiger Versus Dragon symbolism elements, as in East Asian martial arts philosophy, the tiger and dragon are symbolic of two equal but opposing forces, and is used to describe powerful rivalries, made more pronounced with Gandrake's dragon theming.
Inventor's Parts
Parts in Japan are known as ガラクタ (garakuta), or junk, essentially. Iron and Steel Parts remain the same, while Mythril Parts should be noted: Mythril Parts are known as 魔甲ガラクタ (mako garakuta), or simply Magical Junk, or Magic Shell Junk for a literal translation. 甲 is a very versatile word in Japanese, which can imply that the magic junk you get is either top of the line to be reused, or salvaged from a magical shelled creature as a very rare material.
Latent Powers
Japanese version | Romanji pronounciation | Japanese to English translation | English version |
---|---|---|---|
大魔刃 | Daimaha | Giant/Great Magic Blade | Maelstrom |
大地鳴動斬 | Daichi Meido Zan | Mother Earth Roaring Slash | Tremor Thrust |
水龍弾撃 | Suiryu Dangeki | Water Dragon Bullet Attack | Hydro Blast |
火炎弾撃 | Kaen Dangeki | Fiery Blaze Bullet Attack | Pyro Blast |
旋風剣 | Senpuken | Whirlwind Sword | Hurlwind |
空心烈波 | Kushin Retsupo | Void Heart Intense Wave | Shadow Warrior |
Latent Powers in the Japanese version have robust artistic names for their attacks, befitting Musashi's samurai and martial arts themes to his character. To elaborate, their Japanese names use on'yomi (Chinese-adapted) pronunciation with grandiose naming, used to emphasize intellect and class, while being flamboyant and high-flying to showcase that they are extraordinary feats of skill.
In English, they are given more bluntly put and apt names. It appears Maelstrom is named so as to match the seafaring theme that the Great Oar inherently holds, as opposed to simply calling the attack Great Magic Blade.
Sources
- Final Square Musashiden II Blademaster fan site, contains documented Japanese language script differences
- Musashi: Samurai Legend Translations on Musashi Wiki, goes further in-depth in regards to explanations of item lores and significance
The Musashiden series
| |
---|---|
PlayStation | Brave Fencer Musashi |
PlayStation 2 | Musashi: Samurai Legend |
- Pages missing developer references
- Games developed by Square Enix
- Pages missing publisher references
- Games published by Square Enix
- Games published by Atari, SA
- PlayStation 2 games
- Pages missing date references
- Games released in 2005
- Games released in July
- Games released on July 5
- Games released in March
- Games released on March 15
- Games released in September
- Games released on September 9
- Games with regional differences
- Stubs
- To do
- Musashiden series
Cleanup > Pages missing date references
Cleanup > Pages missing developer references
Cleanup > Pages missing publisher references
Cleanup > Stubs
Cleanup > To do
Games > Games by content > Games with regional differences
Games > Games by developer > Games developed by Square Enix
Games > Games by platform > PlayStation 2 games
Games > Games by publisher > Games published by Atari, SA
Games > Games by publisher > Games published by Square Enix
Games > Games by release date > Games released in 2005
Games > Games by release date > Games released in July
Games > Games by release date > Games released in July > Games released on July 5
Games > Games by release date > Games released in March
Games > Games by release date > Games released in March > Games released on March 15
Games > Games by release date > Games released in September
Games > Games by release date > Games released in September > Games released on September 9
Games > Games by series > Musashiden series