If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Paper Mario: The Thousand-Year Door/ Diferenças Regionais

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page Paper Mario: The Thousand-Year Door/Regional Differences and the translation is 98% complete.
Other languages:
English • ‎español • ‎français • ‎português do Brasil • ‎русский


This is a sub-page of Paper Mario: The Thousand-Year Door/Regional Differences.

Tradução: Mayllon (Akimoto-P)

Tema do Título

Versão japonesa Versões internacionais

A versão japonesa possui um tema ligeiramente diferente para a primeira parte do tema da tela do título. O rolo do tambor é mais perceptível assim que o tema começa a "desaparecer". O resto do tema é o mesmo.

Mudanças Técnicas

Aviso de Saúde e Segurança

Não há nenhum aviso de "Saúde e Segurança" na versão japonesa.

Cura Pós-Capítulo

Na versão japonesa, Mario e seus parceiros são totalmente curados após o fim do capítulo 1, porém em outros capítulos, eles não são curados. Nas versões internacionais, isso foi corrigido, ocasionando a cura de Mario e seus parceiros após todos os capítulos, com exceção do capítulo 8.

A Oferta de Lumpy, the Rat

Há um personagem chamado Lumpy, que fica na área leste do Porto de Rogueport, e você pode dar suas moedas para ele, e mais tarde no jogo, ele lhe dará mais moedas a você em troca.

Na versão japonesa, se der a ele 200 moedas, você ganhará 500 moedas em troca. Contudo, nas versões internacionais, se der a ele 200 moedas, você ganhará 600 moedas em troca.

Texto "Incancelável"

Na versão japonesa, o texto "Can't flee from this fight!" ("Não se pode fugir desta luta!") que aparece no início de lutas obrigatórias é "incancelável"

Fuzzies "Cegos"

Na verão japonesa, os Fuzzies possuem uma "vista horrível" e sequer vêem você passar ao lado deles, porém nas versões internacionais, eles possuem uma vista "melhor" e notam você rapidamente.

Troca de Posições

Muitos elementos possuem posições diferentes entre as versões japonesa e internacionais:

  • Koopook está mais pra direita no Castelo de Hooktail na versão japonesa.
  • A Aliança do pedido de ajuda de Frankie do Centro de Problemas de Rogueport está numa posição diferente na versão japonesa .
  • Um dos painéis do Castelo de Hooktail está à 97 unidades mais distantes na versão japonesa.
  • Muitos dos itens em Pianta Parlor estão em posições diferentes no menu na versão japonesa.
  • No capítulo 2, nas verõses internacionais, a combinação para obter as "Super Boots" é: Sun, Moon, Puni and Star (Sol, Lua, Puni e Estrela), porém, na versão japonesa, a combinação é: Puni, Star, Moon and Sun (Puni, Estrela, Lua e Sol).

Comandos de Ação

Na versão japonesa, falhar num Action Comand (Comandos de Ação) resultará em menos dano comparado as versões internacionais.

Mudança de Movimentos

  • Assim que, entrando ou deixando o Paper Mode enquanto cai de alguma área, Mario se moverá de maneira "contrária" na versão japonesa, enquanto que nas versões internacionais, Mario se moverá para a esquerda.
  • Não há "slowdown" (desaceleração) quando você sobe em algum telhado montado no Yoshi na versão japonesa.
  • Na versão japonesa, se você trocar o seu parceiro durante uma luta e depois deixá-la, o parceiro estará sempre atrás de Mario, mesmo que esteja em superfícies não-sólidas.
  • Na versão japonesa, se você girar o seu analógico para qualquer ação e após isso você pular, isso fará com que toda a área retorne ao 0 (zero).
  • Você pode girar o seu analógico no ar para carregar o "Spring Jump" na versão japonesa, enquanto que nas versões internacionais, você precisa fazê-lo em alguma superfície.
  • Se você pressionar o botão A quando você não ainda não possuir as "Ultra Boots", Mario "travará" na versão japonesa.
  • Caso você faça o glitch "Flurrie Superslide", Mario se moverá para para cima antes de voltar ao normal na versão japonesa. Nas verões internacionais, Mario se moverá apenas para a esquerda ou direita.

Mudança de Áreas

Várias ações e áreas possuem diferenças entre as três versões.

  • Os X-Naus que pulam em você estão em maior quantidade e rapidez na versão Japonesa.
  • As plataformas rolantes em Rogueport Sewers, uma na primeira área e a segunda na direção do cano que o leva para Petal Meadows, não se movem completamente para a esquerda e para a direita na versão japonesa.

Capítulo 1

  • A segunda pergunta do Thwomp Quiz em Shhwonk Fortress tem como resposta, o valor de um Mushroom e uma Fire Flower ao todo na versão japonesa, ao invés de um Mr. Softener e uma Fire Flower, contudo, na demo americana do jogo, a pergunta quer como resposta o preço de um Mushroom e uma Fire Flower.

Capítulo 2

  • O inimigo Piranha Pale, que se situa na platéia assim que você inicia a luta contra as Shadow Sirens em Boogly Woods, age de uma maneira diferente na versão Japonesa.
  • Na versão japonesa, se você destrancar a Blue Cage em The Great Tree, e você estiver com o item Strange Sack, o jogo por algum motivo irá removê-lo do inventário (Isso foi corrigido nas outras versões).
  • Na versão japonesa, o texto em que Punio se pergunta com o conseguirá encontrar a entrada secreta em The Great Tree é feito de maneira automática, enquanto nas outras versões, é feito de maneira manual.

Capítulo 3

  • Em Glitz Pit, todas as lutas (excluindo as que se iniciam por meio de cutscenes, como a dos "Goomba Bros." e dos "The Armored Harriers") se iniciam 2 segundos mais rápidas do que nas outras versões.
  • Na versão japonesa, a cutscene que mostra você retornando de Glitzville para Rogueport tem 7 segundos a mais de duração.
  • Durante o intermediário de Peach após a conclusão do capítulo 3, ao deixar o vestuário para retornar a TEC após falar com Grodus, o jogado pode se mover enquanto a porta está abrindo na versão japonesa.

Capítulo 5

  • Na versão japonesa, você pode obter o item Keel Mango das árvores em Keelhaul Key a qualquer hora. Nas outras versões, só é possível pegar o item após a conclusão do capítulo.
  • Um Flower Fuzzy próximo ao cano azul de Keelhaul Key foi removido nas outras versões.
  • O Flower Fuzzy com duas Putrid Piranhas continuam se movendo mesmo que o jogador caia na versão Japonesa, enquanto que nas outras versões eles se tornam imóveis.
  • Em Pirate's Grotto, o baú atrás da cachoeira possui um Damage Dodge P na versão japonesa, enquanto que nas outras versões, é um Defend Plus P.
  • Para abrir o Black Chest de Pirate's Grotto, é necessário derrotar os Embers. Assim que são derrotados, a chave cairá para a direita ou esquerda na versão Japonesa. Nas outras versões, a chave simplesmente cairá para baixo.

Capítulo 6

  • No dia 3 em Excess Express, Mario receberá o e-mail próximo a loja de itens na versão japonesa, mas nas outras versões, você receberá o e-mail próximo ao quarto do Mario.

Capítulo 7

  • O terceiro "Caminho Seguro" em X-Naut's Frotress, possui três quadros a mais nas versões internacionais.
  • Na Lua, explodir uma pedra ocasionará uma "mini cutscene" na versão japonesa. Essa mini cutscene não ocorre nas outras versões.

Capítulo 8

As mudanças ocorreram da luta contra a Shadow Queen:

  • Na versão Japonesa, você não pode fazer a Superguard em nenhum de seus ataques.
  • Na primeira etapa da luta, você precisa ocasionar 39 de dano a ela na versão japonesa. Nas outras versões, você precisa ocasionar no minimo, 61 de dano.

Mudanças Gráficas

Livro do Luigi

Versão japonesa Versões internacionais
PMTTYDBook5JP.png PMTTYDBook5INT.png

A capa foi re-colorida de amarelo para laranja.

"Wrestling Magazine"

Versão japonesa Versões internacionais
PMTTYDMagazineJP.png PMTTYDMagazineINT.png

A "Wrestling Magazine" possui um kanji visível que foi retirado nas outras versões. Contudo, a versão Japonesa possui um プロレス (Pro Wrestling), enquanto as outras versões possui um simples "Wrestle".

Medalha Power Rush

Versão japonesa Versões internacionais (inglês)
PMTTYDPowerJP.png PMTTYDPowerNA.png

A Medalha Power Rush possui uma letra diferente para cada versão. A letra principal da Medalha na versão americana é um "D", obviamente se referindo ao status "Danger", enquanto a versão Japonesa Possui um "P" para se referir a "Pinch" (Danger em japonês).

Peeka e Lahla

Versão japonesa Versões internacionais
PMTTYDShopBooJP.png PMTTYDShopBooINT.png

As duas irmãs Boo, Peeka e Lahla vestem orelhas de coelho na versão japonesa, porém, vestem orelhas de gato nas outras versões, isso foi feito para não causar referência a roupa de coelho da Playboy. Por tanto essa mudança foi feita por razões de copyright, e não por censura.

Chuckola Cola

Versão japonesa Versões internacionais
PMTTYDWineJP.png PMTTYDWineINT.png

O Chuckola Cola, conhecido com "Vintage Red" na versão Japonesa, foi re-colorido de vermelho para roxo, provavelmente para que não se parecesse tanto com vinho.

TEC

Versão japonesa Versões internacionais
Tec JP.PNG Tec NA.PNG

A "câmera-olho" de TEC é vermelha na versão Japonesa, porém é azul nas outras versões. A mudança foi feita para não causar referência a HAL 9000 de "2001: Uma Odisseia no Espaço"

(Source: Mario Wiki)

Mancha de Sangue

Versão japonesa Versões internacionais
Now Mario finally gets his chance to be Phoenix Wright! Nope, no evidence here.

A mancha de sangue com o formato de um Toad em uma casa nos becos de Rogueport foi removida nas versões internacionais, provavelmente para evitar confusões.

Glitzville

Em Glitzville, o letreiro da cidade diz "Oolongtown" (オオロング トウン) na versão japonesa, mas na versão americana se diz "Glitzville". Cada versão do jogo possui um nome diferente para esta área.

Pianta Parlor

A placa sob o Pianta Parlor diz "Monte Game" na versão Japonesa, ao invés de "Pianta Parlor" como na versão Americana. Como no caso de Glitzville, cada versão possui um nome diferente.

Animação de fala do Mario

Nas versões japonesa e americana, Mario possui duas animações diferentes para a fala: uma com ele levantando sua mão, e a outra, com ele simplesmente abrindo a boca. Apenas a animação de Mario abrindo a sua boca está na versão européia, isso porque a primeira animação "fazia referência" a saudação nazista.

Textos Adicionados

Há alguns textos que foram adicionado nas outras versões:

  • Na tela de "Level Up!", o texto "Select one to upgrade!" não existe na versão japonesa.
  • As Shadow Sirens em Boogly Woods não dizem nada quando Mario está com 1 de HP na versão japonesa.
  • Não há um frase como "Thank you!" após comprar algo em qualquer loja na versão japonesa.
  • Um dos corvos em Twilight Town diz que espera que seu filho vá para alguma escola como "Crowhall University". Esse texto foi aicionado nas outras versões, porém os corvos não mencionam nenhuma escola na versão japonesa.

Gráficos / Animações Adicionadas

Há alguns gráficos/animações que foram adicionados nas outras versões:

  • Na versão japonesa, após o nível d'água de Bowser no pós-capítulo 4, Bowser não possui algumas animações na cutscene com Kammy: Ele não tem a animação de fechar os seus braços e seus olhos, e nem a de sentir raiva antes de soprar o seu fogo em Kammy.
  • Assim que souber a senha para entrar em "Pianta Sydicate", Peeka não "fala" com a porta para desbloqueá-la na versão japonesa.
  • Na versão japonesa, não há a animação de você dando um autógrafo para Bub em Excess Express.
  • Quando você está vendendo suas Badges, as Badges que na qual você está equipado não apresentam um símbolo na versão japonesa.

Luzes "Piscantes"

As cutscenes envolvendo "luzes piscantes" foram editadas nas versões internacionais, isso foi feito para reduzir as chances de jogadores obterem ataques de epilepsia:

  • As luzes piscantes na primeira cutscene com a Shadow Queen foram reduzidas.
  • As luzes piscantes na cutscene na área em que a "Emerald Star" (O segundo Crystal Star) foram reduzidas.

Estranhamente, as luzes piscantes durante a animação do ataque especial "Showstopper", considerada "a pior delas" permaneceu intacta.

Diferenças de Personagens

Vivian

Vivian é uma garota apenas nas versões americana e alemã (europeu). Contudo, nas outras versões, Vivian é um transgênero.

A comparação de Vivian entre as versões japonesa e americana :

  • Sua descrição como parceiro:
Versão japonesa Tradução do texto em japonês Versão americana
カゲ三人組の一人だった オンナのコのようで ホントは オトコのコ Foi um membro do Shadow Trio. Ele parece uma garota, mais na verdade, ele é um homem. One of the Shadow Sirens, Vivian suffers from a bit of an inferiority complex.
  • Tattle de Goombella:
Versão japonesa Tradução do texto em japonês Versão americana
『ビビアン』よ カゲ三人組の一人で いちばん下の妹 ・・・じゃなくて 弟ね Esta é a Vivian, um membro do Shadow Trio e irmã mais nova... não, espere, irmão. That's Vivian. She's the youngest of the three Shadow Sirens.

Hooktail

O gênero de Hooktail é inconsistente entre as versões. A versão em Inglês (europeu) se refere a Hooktail com sendo do gênero feminino, mas em outras versões, como na versão em espanhol (europeu), Hooktail é do gênero masculino.

Contudo, na versão Japonesa, a fraqueza de Hooktail são sapos e não grilos como na versão americana, portanto, na demo americana do jogo, sua fraqueza são sapos, como na versão japonesa.

Bonetail

O gênero de Bonetail também é inconsistente entre as versões. Na maioria delas, Bonetail é do gênero masculino. Contudo, ele é do gênero feminino na versão japonesa e alemã (europeu), e o seu nome italiano é "Ossandra", que é a junção da palavra italiana "Osso" (Osso), e o nome Cassandra.

Shadow Queen

A Shadow Queen é mais "informal e destrutiva" na versão japonesa. Todo o seu diálogo foi re-escrito para ser mais formal no script em inglês (americano e europeu).

Erros

Erro no Status dos Inimigos

Cada status dos inimigos permaneceram o mesmo em todas as versões, mas a versão americana erroneamente diz que o inimigo Red Spike Top possui 5 de defesa ao invés de 4, e que Rawk Hawk possui 3 e ataque e 1 de defesa, ao invés de 4 e 0. Os erros foram corrigidos na versão européia.

Receitas de Zess T.

O texto inglês erroneamente diz que Zess Rape e Icicle Pop recuperam 20 e 10 de "H"P, quando de fato, eles recuperam 20 de 10 de "F"P em todas as versões, e que o item Koopa Bun recupera 15 de FP nas outras versões, ao invés de 20 de FP, como na versão japonesa.

Glitches

Vários glitches que foram encontrados na versão Japonesa, mas que foram corrigidos nas outras versões:

Vivian Softlock

Na versão japonesa, você pode pausar o jogo enquanto usa a habilidade de Vivian, mas caso faça isso durante o tutorial das habilidades de Vivian, o jogo irá travar após isso.

Através de portas com Boberry

Na versão japonesa, se você apertar R para o Paper Mode enquanto ativa a habilidade de Bobbery com X e apertar A para abrir uma porta assim que ele explodir, você passará direto pela porta.

Bubble Room Freeze

Na versão japonesa, é possível travar o jogo na Bubble Room em The Great Tree se você soprar os 101 Punies de uma vez só. Isso pode ser evitado ao entrar no cano antes que as bolhas com os Punies estourem.

Minor League Room Freeze

Na versão Japonesa, se você quebrar o grande bloco amarelo da Minor League Room com o Super Hammer numa velocidade muito alta, o jogo irá travar. Isso pode ser evitado quando você carrega completamente o Super Hammer antes de soltá-lo, ao invés de soltar o Super Hammer imediatamente.

Sort Glitch

Na versão Japonesa, o menu de pause permite que você ao mesmo tempo, selecione uma ação e feche o menu, mas assim que você abre o menu novamente, o cursor poderá ser utilizável (mas estará invisível). Isso faz com que você escolha qualquer categoria com o menu a cada vez que o botão A for pressionado.

Paper Mode Glitch

Na versão japonesa, enquanto estiver em uma superfície após lutar contra Doopliss na primeira vez, se você apertar R, e em seguida A, você estará no Paper Mode antes de voltar ao normal.

Storage Room Glitch

Na versão japonesa, é possível atravessar as paredes do Storage Room em Glitzville.

Mãos invisíveis da Shadow Queen

Na versão Japonesa, as mãos da Shadow Queen podem não aparecer em qualquer parte da luta. Puramente, é um bug gráfico, mas as mãos possuem a sua respectiva função.

Partner / Follower / Physics Glitch

Na versão japonesa, alguma(s) função(ões) que normalmente reiniciam valores para os parceiros não funcionam ou respondem corretamente, o que faz com que os parceiros ajam "bugamente" assim que Mario sobe ou desce escadas.

Troca na Localização de Nomes

Este jogo possui várias mudanças de nomes, incluindo trocadilhos e referências.

Algumas notáveis mudanças incluem:

Versão em Inglês

  • Um dos Toads em Petalburg diz que ele gosta de jogar Fire Emblem em seu GBA (Game Boy Advance). Em todas as outras versões, o Toad diz que gosta de jogar Super Mario Bros. em seu Famicom (Versão japonesa) ou NES (Versão européia).

Versão em espanhol

  • O título em espanhol do Capítulo 3 "Of Glitz & Glory" foi mudado para "El Rey de Los Luchadores", uma referência a série The King of Fighters.
  • Rawk Hawk possui o seu nome alterado para Hawk Rogan, uma referência ao famoso lutador Hulk Hogan.
  • Após derrotar Koopinator, Rawk Hawk dirá "The weaklings should stay home playing Super Smash Bros. Melee!" (Os perdedores devem estar em casa jogando Super Smash Bros. Melee!). Em todas as outras versões do jogo, "Super Smash Bros. Melee" foi trocado simplesmente por "videogames".

Versão alemã

  • O nome da área do capítulo 7 na versão alemã é "Großfrostheim", que é um trocadilho com o nome do local aonde a sede da Nintendo of Europe está localizada com a palavra "frost".

Versão italiana

  • Na versão italiana, os amantes Frankie e Franchesca são chamados "Giuliano e Romoletta", que é uma referência a Romeu e Julieta.


(Source: A special thanks to Zephiles for a majority of this page.)