If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Pokémon version Rouge et version Bleue/Erreurs de traduction

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page Pokémon Red and Blue/Translation Errors and the translation is 100% complete.
Other languages:
Deutsch • ‎English • ‎français • ‎polski • ‎português do Brasil • ‎한국어


This is a sub-page of Pokémon Red and Blue/Translation Errors.

Pokémon Rouge et Bleu contiennent quelques erreurs de traduction.

"¡El malvado (POKéMON) atacó!"

PRB-malvado.png

Quand un Pokémon est pêché avec la canne, le texte "Le <POKéMON> pêché attaque!" est affiché. Dans les version espagnoles Rojo y Azul, cette phrase devient "¡El malvado <POKéMON> atacó!", où "malvado" se traduit en "méchant" ou "mauvais", très probablement le résultat d'une mauvaise traduction.


(Source: POKéMON-STATS.COM)

Échange Raichu

Pokemon RBGY-USA-Raichu trade.png   Mon vieu, t'as plus toute ta tête!

Cette ligne de dialogue utilisée par un PNJ du Laboratoire Pokémon de Cramois'Île nous proposant un échange dans les version internationales contient une erreur qui a persisté lors de la localisation de la version originale Bleue japonaise:

L'échange d'origine consistais de l'échange d'un Kadabra contre un Gravalanch. Ces deux Pokémon évoluent respectivement en Alakazam et en Grolem quand ils sont échangés avec un autre Pokémon. Cependant, dans Rouge et Bleu, cet échange consiste de l'échange d'un Raichu contre un Électrode, comme dans les versions japonaises Rouge et Vert.

Ce changement dans la version Bleu japonaise n'a pas été adressé, créant cet étrange message. Il est en effet impossible de faire évoluer Raichu.

Cette erreur a été corrigée dans les version "Rouge Feu" et "Vert Feuille", où le PNJ nous demande "Le ELECTRODE que je t'ai échangé, il est devenu plus fort?"

Acronyme TM dans les versions françaises

Pokemon RBGY-French-TM49.png

L'acronyme des Capsule Technique (CT) dans Red and Blue est TM, cette abréviation est accidentellement utilisée par le PNJ du Centre commercial de Céladopole nous offrant la CT49 en échange d'une Limonade. La ligne de dialogue nous dit ainsi "TM49... TRIPLATTAQUE!"

(Source: PRAMA-Initiative)

Descriptions Pokédex de Carapuce dans les versions espagnoles et italiennes

Croyez le ou non, mais les versions espagnoles et italiennes ont toutes les deux la même erreur de traduction dans la description Pokédex de Carapuce.

Normalement, le Pokédex nous dit: "Son dos durcit avec l'âge et devient une super carapace. Il peut cracher des jets d'écume.".

Ici, le mot "carapace" a été incorrectement traduit en "concha" dans les version espagnoles et en "conchiglia" dans les versions italiennes, les deux se traduisant en "coquillage". De plus, il manque un point à la fin de la description espagnole.

Versions Espagnoles Versions Italiennes
Texte PRB-PokedexSquirtleSP1.pngPRB-PokedexSquirtleSP2.png PRB-PokedexSquirtleIT1.pngPRB-PokedexSquirtleIT2.png
Traductions littérales Après sa naissance, son dos se gonfle et durcit comme un coquillage. Il peut cracher des jets d'écume depuis sa bouche Après sa naissance, son dos se transforme en coquillage. Il peut cracher des jets d'écume depuis sa bouche.
Traductions correctes Tras nacer, su espalda se hincha y endurece en una cáscara. Rocía con fuerza espuma por la boca. Dopo la nascita, la schiena gli si gonfia e indurisce diventando un guscio. Spruzza con potenza schiuma dalla bocca.