This is a sub-page of Prerelease:The Legend of Zelda: Link's Awakening.
All the text for the original Game Boy version is located in the file GBMSDT.DMG (Game Boy Message Data).
(Source: GlitterBerri - Translations)
Cut Text
Several text IDs in the retail versions are completely empty but have text written for them in the Japanese source code. GBMSDT.DMG files in localizations have these lines completely blank and noted as unused.
Shop
Text 2B
The shop apparently sold some sort of rod bases, maybe for fishing?
| ID
|
Japanese
|
Translation
|
Developer Comment, Translation
|
| 2B
|
ロッドのもと 10コ 10ルピー
かう ほしくない
|
Rod Base
10 for 10 Rupees
Buy Don't want it
|
商品メッセージ(ロッドの素)
Merchandise Message (Rod Base)
|
Text 37
Presumably this would've been used after buying the Bow & Arrow set. Was it possible to steal without repercussion?
| ID
|
Japanese
|
Translation
|
Developer Comment, Translation
|
| 37
|
はっはっはっ 980ルピーも
くれよったわい せけんしらずめ
|
Hahaha. You gave me a whole
980 rupees, you naive little fool!
|
騙されて商品を買ったとき
Tricked into buying something
|
Text 3A
The shop sells 10 Bombs for 10 Rupees so this was probably removed for being redundant.
| ID
|
Japanese
|
Translation
|
Developer Comment, Translation
|
| 3A
|
バクダン 20コ 20ルピー
かう やーめよっ!
|
20 Bombs 20 Rupees
Buy Nope!
|
商品メッセージ (爆弾20個 編)
Merchandise Message (20 Bomb Compilation)
|
Map Names
Text 5F
For some reason the Tail Key was a map location.
| ID
|
Japanese
|
Translation
|
Developer Comment, Translation
|
| 5F
|
テールのカギ
|
Tail Key
|
テールのカギ
Tail Key
|
Obtaining Item
Text 9E
An alternate line for getting the Yoshi Doll. The text ID for the one used in the game is $44. The line is a pun that is formed by combining "yossha" (alright) with Yoshi.
| ID
|
Japanese
|
Translation
|
Developer Comment, Translation
|
| 9E
|
わっ よっしーや!
|
Wow, alright!
|
ヨッシーを手にいれたとき
Obtained Yoshi
|
Bosses
Text B8
This seems to be an alternate intro line for the first encounter with Grim Creeper. The line used in the game is $25. Curiously, a table for boss intro dialogs references this old ID in the retail versions.
| ID
|
Japanese
|
Translation
|
Developer Comment, Translation
|
| B8
|
どうも、いけねえな オチビさんよ
おれさま、ホンキでおこっちまった
いのちごいしても、むだだぜ!
かくごしなっ! カーッ ペッ!
|
You're not going anywhere, pipsqueak.
I'm seriously pissed!
No use begging for your life.
Ready or not, here I come!
|
#7のボス1X
#7 Boss 1x
|
Text BB
An alternate defeat line for the second fight with Grim Creeper that is very similar to $29, the one used in the game. The final line has him speak slower at the end and the laugh is missing.
| ID
|
Japanese
|
Translation
|
Developer Comment, Translation
|
| BB
|
ま、まけたぜ. . . へへっ
まっシロに、もえつきちまった. .
だがよ、オメエも きえるのさ。
「かぜのさかな」がおきちまえばな
オメエも、オレさまとおなじ、
ヤツのユメだからな. ! へっ!
|
I, I lost... heh heh.
Everything's going white..
But if the Wind Fish wakes up,
you'll disappear, too.
Because, just like me,
you're its dream too! Heh!
|
最後の7ボス2X
Last 7 Boss 2x
|
Text BE-BF
Intro and defeat lines for presumably the second form of Hot Head.
| ID
|
Japanese
|
Translation
|
Developer Comment, Translation
|
| BE
|
これがさいごだ! こぞう!
きえるのは、キサマだけでよい!
まんまと あのフクロウに
りようされよって. . . いくぞっ!
|
This is the end, boy!
You should be the only one to disappear!
Being used by that owl...
Here I come!
|
最後の#8ボス 1X
Last #8 Boss 1x
|
| BF
|
グロウオオー キ、キサマは、
きえるのが、おそろしくないのか?
わからん? なぜそこまでして. . .
わ. か. ら. ん. . . . . . . . .
|
Grooooar~
Aren't you afraid of disappearing?
You don't understand?
How can you be... so clueless...?
|
最後の#8ボス X
Last #8 Boss x
|
Owl & Wind Fish
Text D1
This line is very slightly different from the one used in the game, $D2.
| ID
|
Japanese
|
Translation
|
Developer Comment, Translation
|
| D1
|
さあ! かなでよ!
めざめのうたを!
|
GO, THEN! PLAY IT!
PLAY THE SONG OF AWAKENING!
|
風の魚
Wind Fish
|
Text D3
Apparently you had the option to decline ending the game immediately and could instead leave the egg!?
| ID
|
Japanese
|
Translation
|
Developer Comment, Translation
|
| D3
|
そうか、そうだね. . . . . . . .
まだ、はやいのかもしれない。
ぼくは、いつまでも まっている。
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
AH, I SEE........
PERHAPS IT IS STILL EARLY.
I WILL ALWAYS BE HERE, WAITING.
................
|
風の魚 (D0 D1 NOのとき)
Wind Fish (When answering no to D0, D1)
|
Text CE
This would've presumably been said by the Owl when returning to the egg afterwards.
| ID
|
Japanese
|
Translation
|
Developer Comment, Translation
|
| CE
|
ホッホウ! 「かぜのさかな」は
タマゴのなかで、まっておる。
さあ!カラのなかにはいるのじゃ!
ホッホウ! ホッホウ!
|
Hoot! Hoot! The Wind Fish
is waiting inside the egg.
Go on! Enter the shell!
Hoot! Hoot! Hoot! Hoot!
|
森のふくろう (聖なる玉子)2
Forest Owl (Sacred Egg) 2
|
Text D4
A dialog for the Owl in an unknown location.
| ID
|
Japanese
|
Translation
|
Developer Comment, Translation
|
| D4
|
タマゴのなかは、ユメとげんじつの
いりみだれた、じくうのはざま。
じゃあくなるものの、けはいも
かんじる. . . ホッホウ!
こころに、スキをつくるでないぞ!
「かぜのさかな」は、もうすぐじゃ
|
Inside the egg is a gap in space and time,
where dreams and reality are jumbled together.
I also feel the presence of evil... Hoot! Hoot!
Don't let it into your heart!
The Wind Fish is very close, now.
|
森のふくろう X
Forest Owl x
|
Text D6
A dialog for the Owl after completing Bottle Grotto. The area can be left from three different directions so it's unclear where or how this encounter would've been seen. You're also directed towards the Prairie after obtaining the Conch Horn which makes this line rather redundant anyway.
| ID
|
Japanese
|
Translation
|
Developer Comment, Translation
|
| D6
|
ホッホウ! このしまは、ひろい
ぼうやに あらたなチカラがつけば
みちは ずっと ひろがるじゃろう
. . . ウククそうげんにいきなされ
そこで ある かわったオトコに
あうことになるじゃろう
「かぜのさかな」は めざめをまっ
ておるぞ. . . .
|
Hoot! Hoot! This island is vast.
When you come upon new powers,
boy, your road will stretch onward.
...Go to Ukuku Prairie.
There, you will meet a strange man.
The Wind Fish awaits its awakening...
|
森のふくろう (#2クリアー後ウクク草原)
Forest Owl (Ukuku Prairie After #2 Clear)
|
Misc. Items
Text EA-EB
Two very similar lines for some sort of "pitari/pittari award". Pitari can mean "precise" or "exactly" so these were likely for the Seashell Mansion, which hands out a seashell when entering with 5 or 10 shells.
| ID
|
Japanese
|
Translation
|
Developer Comment, Translation
|
| EA
|
おめでとう! ピタリしょうだよ!
しょうひんをおうけとりください!
|
Congratulations! It's the pitari award!
Please take this prize!
|
ぴたり賞 1
Pitari Prize 1
|
| EB
|
おめでとう! ピッタリしょうだ!
プレゼントは、こちらです!
|
Congratulations! It's the pittari award!
This is your present!
|
ぴたり賞 2
Pitari Prize 2
|
Dungeon Clear Text
Text 158
A hint as to where to go next is given after completing a dungeon. A blank but commented entry is present for a Level 9, presumably the egg. This is of course unused.
| ID
|
Developer Comment, Translation
|
| 158
|
クリアDEMO LEVEL9
Clear DEMO: Level 9
|
Signposts
Text 19F
An earlier version of the shrine inscription? Who knows.
| ID
|
Japanese
|
Translation
|
Developer Comment, Translation
|
| D6
|
「かぜのさかな」は ユメのなか
さめることなき ゆめのなか
さめないユメの さめるとき
このよもきりと、なりにける. . .
|
The Wind Fish sleeps within a dream,
a dream from which it never wakes.
And should it wake, this world will be
lost to the mists of memory.
|
風の魚の詩
Wind Fish's Poem
|
Text 1C4
Instructions on how to view and use the map. This is also explained by the quadruplets and a library book so it's unclear where this would've been used. Clearly much effort was put into teaching this though.
| ID
|
Japanese
|
Translation
|
Developer Comment, Translation
|
| 1C4
|
セレクトボタンをおしマップをみる
カーソルをうごかし、Aボタンおす
ちめいやフクロウのメッセージが
よめるよ! スタッフより
|
Press the Select button to view the map.
Use the cursor to move, and press the A button.
You'll be able to read place names, owl messages, etc.!
-The Staff
|
メモ機能有り
Have memo ability
|
Tarin at Beehive
Text 1BF
Text for Tarin if you spoke to him without the stick. The stick is placed right on top of the bridge built by the monkeys so it's impossible to avoid. Even if the stick is avoided by alternate means, the game code still assumes it was obtained when talking to Tarin.
| ID
|
Japanese
|
Translation
|
Developer Comment, Translation
|
| 1BF
|
やあ、 オラ、ハチミツ
とりたいだよ。ぼうさがしてるだよ
|
Hey there! I want to get some honey.
I'm looking for a stick!
|
棒を持たずにタリンに会ったとき
When you meet Tarin without a stick
|
Town Library
20F
Text for reading the book with tiny print with the magnifying glass. The hint itself may have been undecided at this point so this was probably used as a placeholder.
| ID
|
Japanese
|
Translation
|
Developer Comment, Translation
|
| 20F
|
ガノンのじゃくてんは、
「ぎんのや」です。
|
Ganon's weakness is
the Silver Arrows.
|
20D はいの時(虫メガネ有り)
Yes to 20D (With Magnifying Glass)
|
Tarin in Treasure Chest
Text 22F
Apparently Tarin would've been inside a treasure chest somewhere. This is actually mentioned by Yoshinori Tsuchiyama, the director of the DX version in a staff questionnaire.
| ID
|
Japanese
|
Translation
|
Developer Comment, Translation
|
| 22F
|
いやあ、みつかっ
ちゃっただが
じつは かくれん
ぼしてたら、
かぎがかかって、
こまってただよ・
・・・・・もきを
つけるだよ
|
Oh, you found me!
Actually, when I was trying to play
hide-and-seek, I got locked in.
I'll be more careful from now on.
|
宝箱のタリン
Treasure Chest Tarin
|
Early English Localizations
Early and/or "uncensored" English translations are present for several lines by being commented out instead of deleted.
Hippo
| ID
|
Early
|
Retail
|
Developer Comment
|
| AF
|
Stop trying to
take my towel!
You aren't an
artist! Quit it!
|
Leave me alone!
I'm trying to
sit still so
Schule can paint
my portrait!
|
Hippo model at Schule's house
|
Facade
| ID
|
Early
|
Retail
|
Developer Comment
|
| B6
|
Hey dummy! Need
a hint? My weak
point is XXXX!
Whoops! There I
go, talking too
much again...
|
Hey dummy! Need
a hint? My weak
point is... !!
Whoops! There I
go, talking too
much again...
|
BOSS # 6, First speech
|
Shadow Nightmares
| ID
|
Early
|
Retail
|
Developer Comment
|
| F5
|
If the Wind Fish
doesn't wake up,
this island will
never disappear!
We would have
become the gods
of this place...
|
If the Wind Fish
doesn't wake up,
this island will
never disappear!
We would have
been the masters
of this place...
|
THE LAST BOSS First Speech
|
Stone Slab
| ID
|
Early
|
Retail
|
Developer Comment
|
| 109
|
First Pols Voice
Last Stalfos...
|
First, defeat
the imprisoned
Pols Voice,
Last, Stalfos...
|
STONE SLAB HINTS #2
|
Quadruplet
| ID
|
Early
|
Retail
|
Developer Comment
|
| 122
|
Hey hey, bro!
About the Dream
Shrine there...
There's a XXXXX
inside... ...
I better not say
anything else
as I'm just a
kid!
|
Hey hey, bro!
About the Dream
Shrine there...
They say there's
something good
inside... ...
I better not say
anything else
as I'm just a
kid!
|
Boy by Dream Shrine
|
Owl Statues
| ID
|
Early
|
Retail
|
Developer Comment
|
| 1B6
|
A SOUND, THE GOD
STIRS IN THE EGG
YOU ARE THERE...
|
MUSIC, THE FISH
STIRS IN THE EGG
YOU ARE THERE...
|
***OWL STATUES***, #1
|
| ID
|
Early
|
Retail
|
Developer Comment
|
| 1B8-1B9
|
IN HUMUS SLEEPS
SECRETS, BENEATH
YOUR SOLES...
|
IN SOIL SLEEPS
SECRETS, BENEATH
YOUR SOLES...
|
***OWL STATUES***, #3/#4
|
Mermaid
| ID
|
Early
|
Retail
|
Developer Comment
|
| 1EC
|
Your ',ITA,' is now a
pink swimming
suit top ',ITB,'!
L-l-lucky!
|
The ',ITA,' became a
necklace ',ITB,'!
L-l-lucky!
|
computer explains
|
| 1F0
|
When I was swim-
ming in the bay,
a wave came and
took my swim
suit top... If
you find it, I
will give you...
XXXXX.
|
When I was swim-
ming in the bay,
the waves took a
very important
necklace from
around my neck!
If you find it,
I will let you
take a scale
from my tail!
|
Talking to the mermaid
|
| 1F1
|
Hey! Quit it!
|
I have already
looked around
here!
|
When you dive near the mermaid
|
| 1F2
|
Ahh! That's it!
My swim suit!
Hey! Give it to
me! Give it!
If you give it
back, I will let
you take a scale
from my tail!
Yes! No Way
|
Ahh! That's it!
That's my neck-
lace! Give it!
Give it back! I
will give you a
scale as I said!
Give Keep
|
When you have swim suit top
|
| 1F3
|
A-Ah, only take
one!
|
Promise! You'll
only take one!
|
When 1F2 = Yes
|
| 1F4
|
Boo hoo! You're
such a meanie!
|
You are heart-
less and cruel!
|
when 1F2 = No
|
| 1F4
|
You took a scale
from the mermaid'
,ITC,' and gave the ',ITB
'back to her. You
are very happy!
|
You returned the'
necklace ',ITB,' and
got a scale ',ITC,' of
the mermaid^s '
tail. How will '
you use this?'
|
computer explains
|
Ghost
| ID
|
Early
|
Retail
|
Developer Comment
|
| 210
|
...cemetary...
...take me...
...my grave...
|
...my grave...
...take me...
...my grave...
|
first ghost message
|
Rabbit
| ID
|
Early
|
Retail
|
Developer Comment
|
| 24C
|
Anyway, I heard
from a very good
source that they
have a Dream
Shrine in Mabe,
and that XXX is
inside... Is
that true?
|
Anyway, I heard
from a very good
source that they
have a Dream
Shrine in Mabe,
and that it has
something good
inside... Is
that true?
|
(Nothing)
|