If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Professor Layton and the Curious Village/English Translation Differences

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

This is a sub-page of Professor Layton and the Curious Village.

Any names after the "/" are UK names.


Lines in which its only differences is having British terms will be mainly omitted. Such examples include:

  • Not adding a serial comma before "and" or "or".
  • Not adding a dot after an abbreviation (For example, writing "Mr." as "Mr").
  • Adding a comma or a period outside of quotation marks rather than inside quotation marks.
  • Instances of the word "figure out" being changed to "work out".
  • Instances of the word "tap" being changed to "touch".
  • Instances of St. Mystere being referred as a "village" rather than a "town".

Sub-Pages

NotesIcon.png
Unsolved Mysteries
NotesIcon.png
Solved Mysteries
NotesIcon.png
Miscellaneous

Journal

NotesIcon.png
Pages 1 and 2
NotesIcon.png
Pages 3 and 4
NotesIcon.png
Pages 5 and 6
NotesIcon.png
Pages 7 and 8
(Source: A special thanks to Layton.wikia and Professor Layton Blogspot for the majority of English text differences found.)