If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!
This article has a talk page!

Professor Layton and the Curious Village/Regional Differences

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

This is a sub-page of Professor Layton and the Curious Village.

Careful, you'll lose an eye.
This page or section needs more images.
There's a whole lotta words here, but not enough pictures. Please fix this.

Name Input Screen

The American version uses hand-writing recognition for the screen where the player inputs their name. It was, however, very clunky, which led to this feature being excised in the European and Korean versions.

The Japanese release used also a slightly traditional keyboard.

U.S. Europe/Japan
Layton2-nameinput-us.png Layton2-nameinput-eu.pngLayton2-nameinput-jp.png

Voice Acting

The European and Korean versions uses the US dub for all of its languages (all further localized Layton games starting from the second one have a different dub for Korean language and each European language), with a single difference: all the lines said by Luke have been re-recorded by a native British voice actress. The British accent imitation done by the American actress was reportedly borderline offending for the UK play testers. This change was carried in all the Layton UK versions.

Text Changes

  • In the Japanese and US versions, it's stated that Chelmey's favorite food is sweet-potato fritters. In the UK version, however, it's stated that Chelmey's favorite food is cake.

Name Changes

Many names were changed between the Japanese and international versions.

Japanese Translation English Japanese Translation English Japanese Translation English
ロイ Roy Simon ダイス Dice Franco アンナ Anna Beatrice
キネツク Kinetsuku Gerard プーク Pork Pauly マック Mac Percy
サロメ Salome Dahlia ビクトリア Victoria Agnes ボブ Bob Gordon
アンダルトン Andalton Archibald ギネス Guinness Jarvis アドネ Adne Adrea
ゼペロ Zepero Giuseppe ガント Gant Crumm プッカ Pucca Prosciutto
リーサ Lisa Ingrid ポーロ Polo Pavel コーエン Cohen Sylvain
アロマ Aroma Flora アレン Allen Baron マリア Maria Violet

The US English and European English revisions have a few name differences.

US Europe
Viola Violet
Flick Nick

Graphical Changes

Careful, you'll lose an eye.
This page or section needs more images.
There's a whole lotta words here, but not enough pictures. Please fix this.
  • During the part where Layton and Luke read a newspaper article about Chelmey, the original Japanese version incorrectly spells Chelmey's name as "Chellmie". This was fixed in the Japanese friendly version and the international versions.
  • The European and Korean versions uses a symbol of a hat and a symbol of a coin to state the puzzle number and the amount of coins you have. The US and Japanese versions write the puzzle number and coins in actual text. This change would carry on to all future Layton games.
  • While the question and answer for Puzzle 49 remains the same, the international versions changed the graphics related to the puzzle.
  • In the original Japanese version, the hint tab that shows up when solving puzzles shows stars while the Japanese friendly version and the international versions use numbers 1, 2, 3 instead.

Change in Picarats

Picarats in the Layton games are used as points for completing puzzles. The harder the puzzle is, the more Picarats you are awarded for completing them. While the US and Japanese versions give you the same amount of Picarats for each of the puzzles, a few puzzles give out different Picarats in the European and Korean versions. This change in the amount of Picarats obtainable affects the maximum Picarats that can be obtained between versions. In the US and Japanese versions it's 5312 Picarats, while in the European and Korean versions it's 5302 Picarats.

Puzzle Number JP/US Europe/Korea
#41 10 30
#114 10 20
#124 70 50
#125 80 60