Professor Layton and the Curious Village/Regional Differences
This is a sub-page of Professor Layton and the Curious Village.
This page or section needs more images. There's a whole lotta words here, but not enough pictures. Please fix this. |
Contents
Name Input Screen
The American version uses hand-writing recognition for the screen where the player inputs their name. It was, however, very clunky, which led to this feature being excised in the European and Korean versions.
The Japanese release used also a slightly traditional keyboard.
U.S. | Europe/Japan |
---|---|
![]() |
![]() ![]() |
Voice Acting
The European and Korean versions uses the US dub for all of its languages (all further localized Layton games starting from the second one have a different dub for Korean language and each European language), with a single difference: all the lines said by Luke have been re-recorded by a native British voice actress. The British accent imitation done by the American actress was reportedly borderline offending for the UK play testers. This change was carried in all the Layton UK versions.
Text Changes
- In the Japanese and US versions, it's stated that Chelmey's favorite food is sweet-potato fritters. In the UK version, however, it's stated that Chelmey's favorite food is cake.
Name Changes
Many names were changed between the Japanese and international versions.
Japanese | Translation | English | Japanese | Translation | English | Japanese | Translation | English | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ロイ | Roy | Simon | ダイス | Dice | Franco | アンナ | Anna | Beatrice | ||
キネツク | Kinetsuku | Gerard | プーク | Pork | Pauly | マック | Mac | Percy | ||
サロメ | Salome | Dahlia | ビクトリア | Victoria | Agnes | ボブ | Bob | Gordon | ||
アンダルトン | Andalton | Archibald | ギネス | Guinness | Jarvis | アドネ | Adne | Adrea | ||
ゼペロ | Zepero | Giuseppe | ガント | Gant | Crumm | プッカ | Pucca | Prosciutto | ||
リーサ | Lisa | Ingrid | ポーロ | Polo | Pavel | コーエン | Cohen | Sylvain | ||
アロマ | Aroma | Flora | アレン | Allen | Baron | マリア | Maria | Violet |
The US English and European English revisions have a few name differences.
US | Europe |
---|---|
Viola | Violet |
Flick | Nick |
Graphical Changes
This page or section needs more images. There's a whole lotta words here, but not enough pictures. Please fix this. |
- During the part where Layton and Luke read a newspaper article about Chelmey, the original Japanese version incorrectly spells Chelmey's name as "Chellmie". This was fixed in the Japanese friendly version and the international versions.
- The European and Korean versions uses a symbol of a hat and a symbol of a coin to state the puzzle number and the amount of coins you have. The US and Japanese versions write the puzzle number and coins in actual text. This change would carry on to all future Layton games.
- While the question and answer for Puzzle 49 remains the same, the international versions changed the graphics related to the puzzle.
- In the original Japanese version, the hint tab that shows up when solving puzzles shows stars while the Japanese friendly version and the international versions use numbers 1, 2, 3 instead.
Change in Picarats
Picarats in the Layton games are used as points for completing puzzles. The harder the puzzle is, the more Picarats you are awarded for completing them. While the US and Japanese versions give you the same amount of Picarats for each of the puzzles, a few puzzles give out different Picarats in the European and Korean versions. This change in the amount of Picarats obtainable affects the maximum Picarats that can be obtained between versions. In the US and Japanese versions it's 5312 Picarats, while in the European and Korean versions it's 5302 Picarats.
Puzzle Number | JP/US | Europe/Korea |
---|---|---|
#41 | 10 | 30 |
#114 | 10 | 20 |
#124 | 70 | 50 |
#125 | 80 | 60 |