If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Professor Layton and the Unwound Future/English Translation Differences

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

This is a sub-page of Professor Layton and the Unwound Future.

Any names after the "/" are UK names.

Lines in which its only differences is having British terms will be mainly omitted. Such examples include:

  • Not adding a serial comma before "and" or "or".
  • Not adding a dot after an abbreviation (For example, writing "Mr." as "Mr").
  • Adding a comma or a period outside of quotation marks rather than inside quotation marks.
  • Instances of the word "figure out" being changed to "work out".
  • Instances of the word "tap" being changed to "touch".

Sub-Pages

NotesIcon.png
Unsolved Mysteries
NotesIcon.png
Solved Mysteries
NotesIcon.png
Picture Book
NotesIcon.png
Examining Things
NotesIcon.png
Event Recap

Journal/Layton's Journal

NotesIcon.png
Pages 1 and 2
NotesIcon.png
Pages 3 and 4
NotesIcon.png
Pages 5 and 6
NotesIcon.png
Pages 7 and 8
NotesIcon.png
Pages 9 and 10
NotesIcon.png
Pages 11 and 12
NotesIcon.png
Pages 13 and 14

Miscellaneous Text

Inside the trunk

  • For the text "Total Score" the US version has the "Total" text in orange and the "Score" in white, while the European version has "Total Score" in white.
  • Under "Time Played", the US version writes the hours and minutes in "hr." and "min." while the European version writes it in "hr" and "min". In Curious Village, both versions wrote "HR." and "MIN." under "TIME PLAYED".
  • The US version is missing the text "The Professor's Trunk" and "Memo".

While in the transport pod

  • "Tap the place you would like to go to."(US)/"Touch the place you would like to go."(Europe)
  • "Here!"(US)/"You are here!"(Europe)
  • "Tower Base"(US)/"Pod Entrance"(Europe)

Locations

US Europe
[City Square/Midland Bus Stop] [Exhibition Terrace/Midland Rd Bus Stop]
[Patient Room/Back of Hospital] [Patient's Room/Back of the Hospital]
[Casino Storage/Old Bus Stop] [Casino Storeroom/Derelict Bus Stop]
[Auckland Lane/N. Flatstone St.] [Auckland Lane Station/Flatstone St North]
Flatstone [St. 1/St. 2/Street] Flatstone [St South/St/St Station]
Midland [Road/Rd. (Fork)] Midland [Rd/Rd Fork]
[Anita's Place/Noodle Shop] [Anita's Café/Noodle Bar]
[Alley/Behind the Casino] [Park Gate/Passageway]
[Police Archive/Warehouse Area] [Archives/Warehouse District]
Gressenheller [U/U] Gressenheller [Bus Stop/Univ.]
Pagoda [Foyer/Staircase] [Grand Foyer/Lower Staircase]
[Dragon Walkway/Room of Mirrors] [Crimson Bridge/Hall of Mirrors]
[Staircase Landing/Dragon Bridge] [Upper Staircase/Dragon Walkway]
[Black Market/Thames Arms] [Black Market Bazaar/Thames Arms Front]
[Thames Arms/Neighborhood Wall] [The Thames Arms/Neighbourhood Wall]
[Elevator Door/Elevator] [Pod Entrance/Transport Pod]

Name Changes

Character Names

Many names were changed between the Japanese and international versions. The returning characters had their names retained in the Japanese and international versions.

Japanese Translation English Japanese Translation English Japanese Translation English
サマリー Summary Spring ジャック Jack Cogg タイラー Tyler Art
ブッチ Butch Shipley バッカス Bakkasu Paillard ウッズ Uzzu Dupree
シャロン Sharon Natalia ドルガー Doruga Alfie クラウス Klaus Clive
デビット Debit Vito マーティン Martin Layman ギョラック Gyolak Hardy
クレイグ Craig Cuthbert ニコウ Nikou Niklaus デロイ Delroy Ward

The US English and European English revisions have several name differences.

US Europe US Europe US Europe US Europe
Hazel Edgar Family Goon Family Thug Shmelmey Chelton Shmarton Barmey
Segal Grafton Dylan Duncan Checker Chequer Barkeep Bartender


(Source: A special thanks to Layton.wikia and Professor Layton Blogspot for the majority of English text differences found.)