If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!
Professor Layton and the Unwound Future/English Translation Differences
Jump to navigation
Jump to search
This is a sub-page of Professor Layton and the Unwound Future.
Any names after the "/" are UK names.
Lines in which its only differences is having British terms will be mainly omitted. Such examples include:
- Not adding a serial comma before "and" or "or".
- Not adding a dot after an abbreviation (For example, writing "Mr." as "Mr").
- Adding a comma or a period outside of quotation marks rather than inside quotation marks.
- Instances of the word "figure out" being changed to "work out".
- Instances of the word "tap" being changed to "touch".
Contents
Sub-Pages
Unsolved Mysteries |
Solved Mysteries |
Picture Book |
Examining Things |
Event Recap |
Journal/Layton's Journal
Pages 1 and 2 |
Pages 3 and 4 |
Pages 5 and 6 |
Pages 7 and 8 |
Pages 9 and 10 |
Pages 11 and 12 |
Pages 13 and 14 |
Miscellaneous Text
Inside the trunk
- For the text "Total Score" the US version has the "Total" text in orange and the "Score" in white, while the European version has "Total Score" in white.
- Under "Time Played", the US version writes the hours and minutes in "hr." and "min." while the European version writes it in "hr" and "min". In Curious Village, both versions wrote "HR." and "MIN." under "TIME PLAYED".
- The US version is missing the text "The Professor's Trunk" and "Memo".
While in the transport pod
- "Tap the place you would like to go to."(US)/"Touch the place you would like to go."(Europe)
- "Here!"(US)/"You are here!"(Europe)
- "Tower Base"(US)/"Pod Entrance"(Europe)
Locations
US | Europe |
---|---|
[City Square/Midland Bus Stop] | [Exhibition Terrace/Midland Rd Bus Stop] |
[Patient Room/Back of Hospital] | [Patient's Room/Back of the Hospital] |
[Casino Storage/Old Bus Stop] | [Casino Storeroom/Derelict Bus Stop] |
[Auckland Lane/N. Flatstone St.] | [Auckland Lane Station/Flatstone St North] |
Flatstone [St. 1/St. 2/Street] | Flatstone [St South/St/St Station] |
Midland [Road/Rd. (Fork)] | Midland [Rd/Rd Fork] |
[Anita's Place/Noodle Shop] | [Anita's Café/Noodle Bar] |
[Alley/Behind the Casino] | [Park Gate/Passageway] |
[Police Archive/Warehouse Area] | [Archives/Warehouse District] |
Gressenheller [U/U] | Gressenheller [Bus Stop/Univ.] |
Pagoda [Foyer/Staircase] | [Grand Foyer/Lower Staircase] |
[Dragon Walkway/Room of Mirrors] | [Crimson Bridge/Hall of Mirrors] |
[Staircase Landing/Dragon Bridge] | [Upper Staircase/Dragon Walkway] |
[Black Market/Thames Arms] | [Black Market Bazaar/Thames Arms Front] |
[Thames Arms/Neighborhood Wall] | [The Thames Arms/Neighbourhood Wall] |
[Elevator Door/Elevator] | [Pod Entrance/Transport Pod] |
Name Changes
Character Names
Many names were changed between the Japanese and international versions. The returning characters had their names retained in the Japanese and international versions.
Japanese | Translation | English | Japanese | Translation | English | Japanese | Translation | English | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
サマリー | Summary | Spring | ジャック | Jack | Cogg | タイラー | Tyler | Art | ||
ブッチ | Butch | Shipley | バッカス | Bakkasu | Paillard | ウッズ | Uzzu | Dupree | ||
シャロン | Sharon | Natalia | ドルガー | Doruga | Alfie | クラウス | Klaus | Clive | ||
デビット | Debit | Vito | マーティン | Martin | Layman | ギョラック | Gyolak | Hardy | ||
クレイグ | Craig | Cuthbert | ニコウ | Nikou | Niklaus | デロイ | Delroy | Ward |
The US English and European English revisions have several name differences.
US | Europe | US | Europe | US | Europe | US | Europe | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Hazel | Edgar | Family Goon | Family Thug | Shmelmey | Chelton | Shmarton | Barmey | |||
Segal | Grafton | Dylan | Duncan | Checker | Chequer | Barkeep | Bartender |
(Source: A special thanks to Layton.wikia and Professor Layton Blogspot for the majority of English text differences found.)