To do: All dialogues here should use the templates in the Ch1 page.
Please elaborate. Having more detail is always a good thing.
General
Translated Unused Chapter 1 Strings
Oddly enough, while most of the unused strings from Chapter 1 that were originally left untranslated in the Japanese text remain unchanged or were stripped out in the Chapter 1&2 files, a handful of them have received new Japanese translations. (The English text is not new, and is included here only for comparison.)
Susie's unseen equip comment for the Wood Blade during Chapter 1.
Nope. Not in 1st grade anymore.
はぁー? 小学生じゃねーっつの
Susie's equip comment for the Pink Ribbon during Chapter 1.
Um... D-do I look cute...?
ど…どう? かわいいかな…?
Ralsei's equip comment for the Pink Ribbon during Chapter 1.
(Source: Original TCRF research)
UNUSED
Once again, strings UNUSED_slash_UNUSED_gml_1_0 through 8_0 are... unused. But this time they contain a different message; kind of a continuation to the ones in Chapter 1. The script named UNUSED references these strings, and sets them to variables called unused_0 through unused_7.
English
Japanese
No one can hear me, can they...?
誰にも 聞こえてない… そうなんでしょ…?
...
…
I guess not.
やっぱり。
To be honest, I'm not even sure if I can hear myself.
自分でも 自分の声が 聞こえているのかよくわからない。
It's so quiet here...
ここは とても静かだ…
... and yet, sometimes,
…なのにときどき
I swear I hear something...
なにか聞こえる… 気のせいじゃない…
Something like... scratching?
なにか… カリカリいう音…?
(Since the original strings included line break control characters, they're also accounted for here.)
No treasure chest contains any key item in Chapter 2.
(Source: Original TCRF research)
Small face
* ... what?
This is the default text for the side textbox messages.
(Source: Original TCRF research)
FILE
English
Japanese
FILE not found.
ファイルが見つかりません
(Source: Original TCRF research)
"Example Cutscene" Text
A bunch of text that is connected to an unused object called "obj_example_cutscene". It starts off with some placeholder text, and then turns into an early version of the dialogue that plays after exiting the Computer Lab, with more text strings in it.
SUSIE:
* Pee pee town.
* Box 1
* Box 2
* Box 3
RALSEI:
* Funny.
SUSIE:
* ... Man, it got late,
didn't it...?
* Well. Guess you should
go home, huh?
* Alright, you don't have
to say it.
* Don't wanna walk home by
yourself, huh?
* Well, if you're gonna
MAKE me, I guess...
* Let's go.
* I'm going home
There are Japanese variants of these strings, but they're just the English text with the normal asterisk changed to the asterisk the Japanese localization uses.
(Source: Original TCRF research)
"Cutscene Test" Text
Another set of dialogue for a test cutscene, this time being for obj_cutscene_test, which appears in the unused room_cutscene_tester room. It involves a conversation between Susie and a fake Lancer, before the real Lancer shows up.
SUSIE:
* Hey, is that...
Lancer!?
* What are you up to,
buddy?
LANCER (Fake):
* Lancer?
* Ho ho ho!!! Susie!!!
* Who says I'm Lancer?
SUSIE:
* Of course you're
Lancer...
LANCER (Fake):
* ... then who's that?
LANCER:
* Hoho!
SUSIE:
* Alright, are you Lancer
then!?
LANCER:
* Yes I am!
RALSEI:
* Which one of you said
that!?
LANCER:
* I did!
SUSIE:
* That's it, I'm taking a
closer look!
RALSEI:
* Umm, so what did you
figure out?
SUSIE:
* Uhhh...
* I'll just be friends
with both of them!
RALSEI:
* That's the attitude!
LANCER:
* Hohoho! Yeah, it is!
SUSIE:
* What the!?
* L-Lancer!?
LANCER:
* That was the fake one.
RALSEI:
* Oh, okay.
(Source: Original TCRF research)
Sign
* ENEMY - AT 1 DF 1
* Susceptible to Brainshock.
(Source: Original TCRF research)
Hometown
MTT
English
Japanese
* ... How odd. Knocking on a
stranger's door.
* …しらないひとの いえのドアを
ノックするなんて
キミは かわってるね。
* Don't you have any manners,
darling?
* れいぎというものを
しらないのかい こねこちゃん?
* Well.
* まあ…
* A nobody like me can't be picky
with their company, I suppose.
* ボクみたいに かげのうすい
いっぱんピーには おきゃくさんを
えらぶ けんりなんて ないか。
* ...
* …
* Allow me to take this chance to
ask you something.
* じゃあ このきかいに
ひとつ おねがいをしても
いいかい?
(Source: Original TCRF research)
ICE-E'S P"E"ZZA
English
Japanese
* (There's some condiments at the
table.)
* (テーブルに
ちょうみりょうが おいてある)
* ICE-E'S Squeezable Pasta Now
With New "Shape"
* ぶるどっ君 ぷにぷにパスタ
あたらしい “かたち”で
しんとうじょう
(Source: Original TCRF research)
Castle Town
Ralsei
English
Japanese
* (Kris! I'll show you my castle
later, ok?)
* (クリス! ボクの
お城は またあとで
案内してあげるね)
(Source: Original TCRF research)
Café Visit with Noelle
When you ask the café owner in Castle Town for a "Recommendation", the game will select a random member of your current party for the owner to direct their comment towards. Even though you never get the chance to visit the café with Noelle as a party member, this script accounts for her potential presence anyway, complete with unique dialogue lines.
English
Japanese
* For the young deer, we
recommend the cinnamon eggnog.
* トナカイの お客さまには
シナモンエッグノグが
おすすめでございます。
* We've shaved candy cane on top
for extra flavor.
* 仕上げに
キャンディステッキを削ったものを
ふりかけてございます。
(Source: Original TCRF research)
Maus
English
Japanese
* (Seems well behaved.)
* (おぎょうぎよくしている)
(Source: Original TCRF research)
Poppup
English
Japanese
* RIKO RIKO!
* オレが「マインクシャット」で
つくった町と いい勝負だ。
(Source: Original TCRF research)
Malius
English
Japanese
* As your journey continues, I
will learn new RECIPES, so
please visit again.
* おぬしが旅を続けるうちに わたしも
新たな「レシピ」を学ぶだろう。
また立ち寄るがよい。
English
Japanese
Heal 60 HPx2
60HP回復x2
$ Gained +5%
獲得$+5%
Trance
トランス
Graze Area+
かすりエリア+
Attack+
AT+
Graze TP+
かすりTP+
(Source: Original TCRF research)
If there's no Susie
English
Japanese
* (It's a Susie-like statue.)
* (スージィっぽい像だ)
English
Japanese
* (It's a doll. Visually, it
resembles Susie.)
* (ぬいぐるみだ。
見た目は スージィに似ている)
These texts are used in Susie's room if you interact with the corresponding objects when Susie is absent from the party.
(Source: Original TCRF research)
Music
The song you play
will be the town
BGM.
Apparently, you once would've been able to change the music in Castle Town from the jukebox of the music guys' shop. It's worth noting that obj_musicer_darkcastle has functionality for replacing the normal music with the one specified in global.tempflag[11].
* (Sounds like a forcefield
powering down... or something.)
(Source: Original TCRF research)
room_dw_cyber_viromaze2
* Sounded like a forcefield
deactivating.
(Source: Original TCRF research)
Cyber City
Entering Spamton's Shop with Noelle
Normally, it's impossible for the player to enter Spamton's shop while Noelle is in the party, since she leaves before the point when it gets unlocked. However, if you unlock Spamton's shop and also hack in Noelle as a partner, she has unique reaction lines for this scenario.
English
Japanese
* Huh? You want to go
in alone...?
* え? ひとりで行くの…?
* ... okay, I'll... I'll
just wait here...
* わかった。それじゃ…
わたしは ここで
待ってるね…
* Just, um.... it's
cr-creepy out here,
so...
* でも ここ… なんだか
ちょっと 不気味だから…
できれば…
* N-no, you can take
your time! It's okay...
* ううん なんでもない!
あわてないで
いいからね…
(Source: Traier Meme, original TCRF research (Japanese text))
Spamton's Shop
English
Japanese
Sell Pocket Items
Return
$~1 ?
$~1
This needs some investigation. Discuss ideas and findings on the talk page. Specifically: Considering Toby likely just copy-pasted for this, I doubt this is worth noting.
(Source: Original TCRF research)
A puzzle with Mice
English
Japanese
* H-huh?
* Nothing happened...
* あ…あれ?
* おかしいな…
English
Japanese
* M-m-m-m-mouse!!
* ネ…ネ ネ ネ
ネズミ!!
* S... sorry, Kris, could
you... d-deal with them
somehow?
* * …ごめん。クリス…
追っ払ってくれる…?
* Maybe, make a mouseless
path I can walk
through...?
* わたしが向こうへ
渡れるように ネズミの
いない道を作る とか…?
(Source: Original TCRF research)
Non-Ice-Cream
English
Japanese
* (Just some cones of the
non-ice-cream persuasion.)
* (アイスクリーム系ではない
コーンだ)
(Source: Original TCRF research)
Without Noelle
English
Japanese
CAP'N:
... so where's the moyzel?
CAP'N:
…それはそうと
マトルゼちゃんは…?
SWEET:
Huh!? She's kidnapped!
SWEET:
なんだってッ!? 誘拐された!?
That's awful...
なんということだ…
CAP'N:
That sucks...
CAP'N:
そりゃないぜ…
K_K:
...
K_K:
…
Let's cheer up!
元気出そー!
English
Japanese
* (There's a cheese on the
ground.)
* (地面に チーズが落ちている)
English
Japanese
* (The cheese was destroyed in
the heat of battle...)
* (チーズは
バトルの熱で破壊された…)
* (You realized you lost sight of
what was important...)
* (大切なことはなんなのか
わからなくなった)
English
Japanese
* (The cheese was destroyed in
the heat of battle.)
* (チーズは
バトルの熱で破壊された)
* (This marks a cruel victory for
those who hate cheese.)
* (チーズを嫌う者たちの
非情な勝利だ)
(Source: Original TCRF research)
Interacting with "Cyber Shoes II" Addison when Susie was on the team
English
Japanese
* (Chomp.)
* (バクッ)
* Eh, it's okay. Let's
pass.
* あー… いや
いらねー。
(Source: Original TCRF research)
Failing to Afford the ThornRing
During the Snowgrave/Weird route, the ThornRing can be bought from Spamton after defeating enough enemies; as with other item purchases, the game checks whether you have the money and inventory space to complete the deal and will point out if you don't with unique dialogue. However, due to the amount of battles required and the lack of any other available shop to spend currency at, it's actually impossible without glitches or hacks to be unable to afford the D$1997 price by the time the ring becomes available to purchase, rendering Spamton's reaction line for this case effectively unused.
English
Japanese
* [Money] NO
* [[おカネ]]足 リ な
(Source: Original TCRF research)
room_dw_city_mice3
English
Japanese
* (It's deteriorated from
overuse.)
* (なぜか 巨大なトイレの形をした
トイレが 道を ふさいでいる)
(Source: Original TCRF research)
Manhole
English
Japanese
* (It's a manhole.)
* (マンホールだ)
This is for a different and non-working version of the Weird Route's manhole, handled by obj_npc_sign. In the final game, obj_weirdroute_sewerEntrance handles this.
(Source: Original TCRF research)
Alternate text of the hike with Noelle
...But what does it mean? This game has text or audio that needs to be translated. If you are fluent with this language, please read our translation guidelines and then submit a translation! Notes: For comparison with the used English strings. Alternatively, differences from the used Japanese strings can be pointed out.
* 不思議な世界…
大きな街…
* …さっき この街は
頭がグルグルするって言ったけど…
* それって 悪いイミじゃないんだ。
* わたし 知らない場所へ
行ってみたかったの。
* ディセおねえちゃんは
いつか連れてってくれるって。
* こんなふうに…
* 光が あふれてる場所へ。
* …ねえ。
みんなで よく探検したよね。
* 4人とも まだ小さかったころ。
* …お墓の裏の森を 探検した夜のこと
覚えてる?
* 結局 なんにも
見つからなかったけど…
* わたし 怖くてずっと
泣いてたことは よく覚えてる。
* でもね… あの夜のことは
いまでも なつかしく思い出すの。
* おねえちゃんが
アズくんの上着で
涙をふいてくれた…
* シナモンの香りのする
あったかい そでで。
* そのとき わたし…
怖いのも悪くないなって
思ったんだ…
* だれかが 安心させてくれるなら。
* (はぁ…)
* (わたしって ヘンなコ。
でも それを知ってるのは
クリスだけ…)
* (なんか ズルいな!)
* (クリスがヘンなコなのは
みんな知ってるのに!)
(Source: Original TCRF research)
Maus
English
Japanese
* Looks like a hole to put mice
in, but you don't have any
mice.
* ネズミを入れる穴のようだ。
しかし ネズミを1匹も
持っていない。
English
Japanese
* (Suddenly a maus came out of
the hole!)
* (突然 穴からネズミが飛び出した!)
* (The hole is silent.)
* (穴は 静まりかえっている)
(Source: Original TCRF research)
room_dw_city_traffic_5_old
Text related to the unused "room_dw_city_traffic_5_old" room.
BERDLY:
* Kris! Where were you!
* Tut tut... even late for
your own truce.
* Well, not as if your
presence even matters.
* Ahead of us is a mind
meltingly difficult
puzzle.
* So just take your nap
time, Kris. I'll handle
it.
* (I... only have to
figure out how it
works...)
* Just a moment, Kris,
I...
* You... How'd you do
that!? I... I...
* ...
* ... Kris. You c-can't
tell anyone about this,
okay!?
* If anyone asks, I solved
the puzzle!!
* Got it? Not a word to
ANYONE!!
* ESPECIALLY!!! SUSIE!!!
* You KNOW she'd just...
lord it over me!!!
* Ugh!!
QUEEN:
* I'm Going To Tell Susie
(Source: Original TCRF research)
Mansion
Berdly flashbacks
English
Japanese
QUICK
BRAIN
This is the last entry in the array of possible words in the spelling bee section. For some reason, the game generates a float number in the range 0-5 (using random_range instead of irandom_range), then directly uses that to index the array, making getting this word nearly impossible.
(Source: Original TCRF research)
room_dw_mansion_east_1f_a
English
Japanese
* Please respect the pottery.
* ツボを大切に。
(Source: Original TCRF research)
Lever
English
Japanese
* (The lever is stuck.)
* (レバーは 動かない)
(Source: Original TCRF research)
Swan Boat
English
Japanese
* ... what are you
thinking about right
now?
* …いま どんなこと
考えてる?
Thinking
of ~1
~1の
こと
Susie
スージィ
Noelle
ノエル
Berdly
バードリィ
Thinking
of you
ラルセイの
こと
?
?
If "Thinking of Susie" was chosen
English
Japanese
* Ah, just as I expected,
haha.
* うん。きっと
そう言うと思った。
* I feel warm... thinking
about how you care about
her.
* クリスがスージィのことを
気にかけてると思うと
心がホンワカするよ。
* Kris, you can tell me
anything anytime, OK?
* クリス ボクには
いつでも なんでも
話してくれていいんだよ?
* (...)
* (…)
* (... and they stopped
talking...)
* (…クリス
黙っちゃった)
If "Thinking of Noelle" was chosen
English
Japanese
* Ah, just as I expected,
haha.
* うん。きっと
そう言うと思った。
* She's a nice girl, isn't
she?
* ノエルは本当に
いいコだよね。
* Even though she doesn't
understand it,
* 自分では気づいていない
みたいだけど…
* It seems she's already
strong at this world's
magic.
* この世界のまほうを
もうすっかり
使いこなしてるみたいだし。
* I believe she can
control the "Ice"
element.
* ノエルは「氷」属性を
あつかえるみたいだね。
* ... Kris, if you ask her
nicely,
* …クリス 今度
お願いしてみたら?
* Maybe she'll make you a
popsicle! Haha!
* 「アイスキャンディ
作って」って!
あはは!
If "Thinking of Berdly" was chosen
English
Japanese
* That's, um.... That's
right.
* う…うん。
そうだね。
* This ride, um... it sort
of looks like...
* このボート ちょっと…
* A bit bird-like?
* …トリっぽもんね?
* ... umm, what part of
him are you thinking
about?
* …バードリーの
どの部分のこと
考えてる?
* ...
* …
* (I suppose I don't mind
no answer, either...)
* (うん。答えてくれなくても
それはそれで…)
If "Thinking of you" was chosen
English
Japanese
* H... huh!?
* …えっ!?
* I mean, I'm thinking of
you too, of course...
* も…もちろん ボクも
クリスのこと
考えてるよ…
* I mean, er -- you're
right in front of me,
but...
The corresponding code for this seems to be absent.
(Source: Original TCRF research)
Powers Combined Old
* And.... mosteth of
all...
(Source: Original TCRF research)
Fountain
English
Japanese
* HOLY [[Cungadero]] DO I FEEL
GOOD ...
* おお… こ…これは…
なんとも………
キモチEEEEEEEEEEEEEEE…!!
This is for an incomplete version of the Weird Route Spamton NEO battle scene in obj_ch2_fountain_sideb.
(Source: Original TCRF research)
Placeholder Text
Object
Text
obj_npc_room
* [NO TEXT] (obj_npc_room)
obj_npc_sign
* [NO TEXT] (obj_npc_sign)
obj_readable_room1
* [NO TEXT] (obj_readable_room1)
obj_npc_room_animated
* [NO TEXT] (obj_npc_room_animated)
obj_npc_facing
* [NO TEXT] (obj_npc_facing)
Dummy text for whenever the player interacts with an interactable object that does not have dialogue assigned to it.
...which is why this exact text appeared when interacting with the broken desk found in the police station in earlier versions of the game! This was, however, patched out, and now interacting with the broken desk gives no flavor text at all.
The original placeholder texts for these objects in Chapter 1 are still in the game. Chapter 2's new dummy text once replaced them on all occasions, but only in Debug Mode since v1.08.
(Source: Original TCRF research)
Game Initializers
scr_gamestart
Among other things, this script defines default choice options.
This needs some investigation. Discuss ideas and findings on the talk page. Specifically: Not sure how "Noelle" could be unused.
English
Japanese
Noelle
ノエル
ECHIDNA
エキドナ
The name "ECHIDNA", most likely comes from the "Mother of Monsters" in greek mythology, who is also called Echidna.
(Source: Original TCRF research)
obj_initializer
English
Japanese
Known Quantity
キシュツ
To do: Easier to understand if you read the Japanese translation.