If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Proto:Deltarune/Chapter 1 & 2 Demo (2021)/Unused Text

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

This is a sub-page of Proto:Deltarune/Chapter 1 & 2 Demo (2021).

Hmmm...
To do:
All dialogues here should use the templates in the Ch1 page.
Acactussayswhat?
Please elaborate.
Having more detail is always a good thing.

General

Translated Unused Chapter 1 Strings

Oddly enough, while most of the unused strings from Chapter 1 that were originally left untranslated in the Japanese text remain unchanged or were stripped out in the Chapter 1&2 files, a handful of them have received new Japanese translations. (The English text is not new, and is included here only for comparison.)

English Japanese Notes
FIRST.
ARE YOU
PHOTOSENSITIVE?
マズ。
アナタハ
光過敏性発作ヲ 起コシヤスイデスカ?
Unused choice prompt from CONTACT.
Kris...!
Wake up!
KRIS...!
クリス…!
起きて!
クリス…!
Unused scene from CONTACT.
... You have a SWORD!?
…おまえ 剣持ってたのかよ!?
Susie's unseen equip comment for the Wood Blade during Chapter 1.
Nope. Not in 1st grade anymore.
はぁー? 小学生じゃねーっつの
Susie's equip comment for the Pink Ribbon during Chapter 1.
Um... D-do I look cute...?
ど…どう? かわいいかな…?
Ralsei's equip comment for the Pink Ribbon during Chapter 1.
(Source: Original TCRF research)

UNUSED

Once again, strings UNUSED_slash_UNUSED_gml_1_0 through 8_0 are... unused. But this time they contain a different message; kind of a continuation to the ones in Chapter 1. The script named UNUSED references these strings, and sets them to variables called unused_0 through unused_7.

English Japanese
No one can hear me, can they...? 誰にも 聞こえてない…
そうなんでしょ…?
...
I guess not. やっぱり。
To be honest, I'm not even sure if I can hear myself. 自分でも 自分の声が
聞こえているのかよくわからない。
It's so quiet here... ここは とても静かだ…
... and yet, sometimes, …なのにときどき
I swear I hear something... なにか聞こえる… 気のせいじゃない…
Something like... scratching? なにか… カリカリいう音…?

(Since the original strings included line break control characters, they're also accounted for here.)

(Source: Ro#8652, MartyStarkiller, Dobby233Liu (Japanese text))

Choice text

* Choice text.
Yes
No
* Result A.
* Result B.

msc 5000 contains this placeholder choicer.

(Source: Original TCRF research)

Treasure Chest

English Japanese
KEY ITEMs
だいじなもの

No treasure chest contains any key item in Chapter 2.

(Source: Original TCRF research)

Small face

* ... what?

This is the default text for the side textbox messages.

(Source: Original TCRF research)

FILE

English Japanese
FILE not found.
ファイルが見つかりません
(Source: Original TCRF research)

"Example Cutscene" Text

A bunch of text that is connected to an unused object called "obj_example_cutscene". It starts off with some placeholder text, and then turns into an early version of the dialogue that plays after exiting the Computer Lab, with more text strings in it.

SUSIE:
* Pee pee town.
 * Box 1
 * Box 2
 * Box 3
RALSEI:
* Funny.
SUSIE:
* ... Man, it got late,
  didn't it...?
* Well. Guess you should
  go home, huh?
* Alright, you don't have
  to say it.
* Don't wanna walk home by
  yourself, huh?
* Well, if you're gonna
  MAKE me, I guess...
* Let's go.
* I'm going home

There are Japanese variants of these strings, but they're just the English text with the normal asterisk changed to the asterisk the Japanese localization uses.

(Source: Original TCRF research)

"Cutscene Test" Text

Another set of dialogue for a test cutscene, this time being for obj_cutscene_test, which appears in the unused room_cutscene_tester room. It involves a conversation between Susie and a fake Lancer, before the real Lancer shows up.

SUSIE:
* Hey, is that...
  Lancer!?
* What are you up to,
  buddy?
LANCER (Fake):
* Lancer?
* Ho ho ho!!! Susie!!!
* Who says I'm Lancer?
SUSIE:
* Of course you're
  Lancer...
LANCER (Fake):
* ... then who's that?
LANCER:
* Hoho!
SUSIE:
* Alright, are you Lancer
  then!?
LANCER:
* Yes I am!
RALSEI:
* Which one of you said
  that!?
LANCER:
* I did!
SUSIE:
* That's it, I'm taking a
  closer look!
RALSEI:
* Umm, so what did you
  figure out?
SUSIE:
* Uhhh...
* I'll just be friends
  with both of them!
RALSEI:
* That's the attitude!
LANCER:
* Hohoho! Yeah, it is!
SUSIE:
* What the!?
* L-Lancer!?
LANCER:
* That was the fake one.
RALSEI:
* Oh, okay.
(Source: Original TCRF research)

Sign

* ENEMY - AT 1 DF 1
* Susceptible to Brainshock.
(Source: Original TCRF research)

Hometown

MTT

English Japanese
* ... How odd. Knocking on a
  stranger's door.
* …しらないひとの いえのドアを
  ノックするなんて
  キミは かわってるね。
* Don't you have any manners,
  darling?
* れいぎというものを
  しらないのかい こねこちゃん?
* Well.
* まあ…
* A nobody like me can't be picky
  with their company, I suppose.
* ボクみたいに かげのうすい
  いっぱんピーには おきゃくさんを
  えらぶ けんりなんて ないか。
* ...
* …
* Allow me to take this chance to
  ask you something.
* じゃあ このきかいに
  ひとつ おねがいをしても
  いいかい?
(Source: Original TCRF research)

ICE-E'S P"E"ZZA

English Japanese
* (There's some condiments at the
  table.)
* (テーブルに
  ちょうみりょうが おいてある)
* ICE-E'S Squeezable Pasta Now
  With New "Shape"
* ぶるどっ君 ぷにぷにパスタ
  あたらしい “かたち”で
  しんとうじょう
(Source: Original TCRF research)

Castle Town

Ralsei

English Japanese
* (Kris! I'll show you my castle
  later, ok?)
* (クリス! ボクの
  お城は またあとで
  案内してあげるね)
(Source: Original TCRF research)

Café Visit with Noelle

When you ask the café owner in Castle Town for a "Recommendation", the game will select a random member of your current party for the owner to direct their comment towards. Even though you never get the chance to visit the café with Noelle as a party member, this script accounts for her potential presence anyway, complete with unique dialogue lines.

English Japanese
* For the young deer, we
  recommend the cinnamon eggnog.
* トナカイの お客さまには
  シナモンエッグノグが
  おすすめでございます。
* We've shaved candy cane on top
  for extra flavor.
* 仕上げに
  キャンディステッキを削ったものを
  ふりかけてございます。
(Source: Original TCRF research)

Maus

English Japanese
* (Seems well behaved.)
* (おぎょうぎよくしている)
(Source: Original TCRF research)

Poppup

English Japanese
* RIKO RIKO!
* オレが「マインクシャット」で
  つくった町と いい勝負だ。
(Source: Original TCRF research)

Malius

English Japanese
* As your journey continues, I
  will learn new RECIPES, so
  please visit again.
* おぬしが旅を続けるうちに わたしも
  新たな「レシピ」を学ぶだろう。
  また立ち寄るがよい。
English Japanese
Heal 60 HPx2
60HP回復x2
$ Gained +5%
獲得$+5%
Trance
トランス
Graze Area+
かすりエリア+
Attack+
AT+
Graze TP+
かすりTP+
(Source: Original TCRF research)

If there's no Susie

English Japanese
* (It's a Susie-like statue.)
* (スージィっぽい像だ)
English Japanese
* (It's a doll. Visually, it
  resembles Susie.)
* (ぬいぐるみだ。
  見た目は スージィに似ている)

These texts are used in Susie's room if you interact with the corresponding objects when Susie is absent from the party.

(Source: Original TCRF research)

Music

The song you play
will be the town
BGM.

Apparently, you once would've been able to change the music in Castle Town from the jukebox of the music guys' shop. It's worth noting that obj_musicer_darkcastle has functionality for replacing the normal music with the one specified in global.tempflag[11].

(Source: Original TCRF research, lol124)

Cyber Field

room_dw_cyber_tasque_battle

English Japanese
* (Nothing happened.)
* (なにも起こらなかった)
* (Click!)
* (You found a hidden switch!)
(Source: Original TCRF research)

Arcade Machine

English Japanese
You can Punch on both sides!
両側から パンチOK!

Japanese translation appeared in version 1.12

(Source: Original TCRF research)

room_dw_cyber_virovirokun_fight/room_dw_cyber_battle_maze_2

* (Nothing happened.)
* (Sounds like a forcefield
  powering down... or something.)
(Source: Original TCRF research)

room_dw_cyber_viromaze2

* Sounded like a forcefield
  deactivating.
(Source: Original TCRF research)

Cyber City

Entering Spamton's Shop with Noelle

Normally, it's impossible for the player to enter Spamton's shop while Noelle is in the party, since she leaves before the point when it gets unlocked. However, if you unlock Spamton's shop and also hack in Noelle as a partner, she has unique reaction lines for this scenario.

English Japanese
* Huh? You want to go
  in alone...?
* え? ひとりで行くの…?
* ... okay, I'll... I'll
  just wait here...
* わかった。それじゃ…
  わたしは ここで
  待ってるね…
* Just, um.... it's 
  cr-creepy out here,
  so...
* でも ここ… なんだか
  ちょっと 不気味だから…
  できれば…
* N-no, you can take
  your time! It's okay...
* ううん なんでもない!
  あわてないで
  いいからね…
(Source: Traier Meme, original TCRF research (Japanese text))

Spamton's Shop

English Japanese
Sell Pocket Items
Return
$~1 ?
$~1
Elementary, my dear Cactus.
This needs some investigation.
Discuss ideas and findings on the talk page.
Specifically: Considering Toby likely just copy-pasted for this, I doubt this is worth noting.
(Source: Original TCRF research)

A puzzle with Mice

English Japanese
* H-huh?
* Nothing happened...
* あ…あれ?
* おかしいな…
English Japanese
* M-m-m-m-mouse!!
* ネ…ネ ネ ネ
  ネズミ!!
* S... sorry, Kris, could
  you... d-deal with them
  somehow?
* * …ごめん。クリス…
  追っ払ってくれる…?
* Maybe, make a mouseless
  path I can walk
  through...?
* わたしが向こうへ
  渡れるように ネズミの
  いない道を作る とか…?
(Source: Original TCRF research)

Non-Ice-Cream

English Japanese
* (Just some cones of the
  non-ice-cream persuasion.)
* (アイスクリーム系ではない
  コーンだ)
(Source: Original TCRF research)

Without Noelle

English Japanese
CAP'N:
... so where's the moyzel?
CAP'N:
…それはそうと
 マトルゼちゃんは…?
SWEET:
Huh!? She's kidnapped!
SWEET:
なんだってッ!? 誘拐された!?
That's awful...
なんということだ…
CAP'N:
That sucks...
CAP'N:
そりゃないぜ…
K_K:
...
K_K:
Let's cheer up!
元気出そー!
English Japanese
* (There's a cheese on the
  ground.)
* (地面に チーズが落ちている)
English Japanese
* (The cheese was destroyed in
  the heat of battle...)
* (チーズは
  バトルの熱で破壊された…)
* (You realized you lost sight of
  what was important...)
* (大切なことはなんなのか
  わからなくなった)
English Japanese
* (The cheese was destroyed in
  the heat of battle.)
* (チーズは
  バトルの熱で破壊された)
* (This marks a cruel victory for
  those who hate cheese.)
* (チーズを嫌う者たちの
  非情な勝利だ)
(Source: Original TCRF research)

Interacting with "Cyber Shoes II" Addison when Susie was on the team

English Japanese
* (Chomp.)
* (バクッ)
* Eh, it's okay. Let's
  pass.
* あー… いや
  いらねー。
(Source: Original TCRF research)

Failing to Afford the ThornRing

During the Snowgrave/Weird route, the ThornRing can be bought from Spamton after defeating enough enemies; as with other item purchases, the game checks whether you have the money and inventory space to complete the deal and will point out if you don't with unique dialogue. However, due to the amount of battles required and the lack of any other available shop to spend currency at, it's actually impossible without glitches or hacks to be unable to afford the D$1997 price by the time the ring becomes available to purchase, rendering Spamton's reaction line for this case effectively unused.

English Japanese
* [Money] NO
* [[おカネ]]足  リ な
(Source: Original TCRF research)

room_dw_city_mice3

English Japanese
* (It's deteriorated from 
  overuse.)
* (なぜか 巨大なトイレの形をした
  トイレが 道を ふさいでいる)
(Source: Original TCRF research)

Manhole

English Japanese
* (It's a manhole.)
* (マンホールだ)

This is for a different and non-working version of the Weird Route's manhole, handled by obj_npc_sign. In the final game, obj_weirdroute_sewerEntrance handles this.

(Source: Original TCRF research)

Alternate text of the hike with Noelle

Cacti speak Japanese.
...But what does it mean?
This game has text or audio that needs to be translated. If you are fluent with this language, please read our translation guidelines and then submit a translation!
Notes: For comparison with the used English strings. Alternatively, differences from the used Japanese strings can be pointed out.
* 不思議な世界…
  大きな街…
* …さっき この街は
  頭がグルグルするって言ったけど…
* それって 悪いイミじゃないんだ。
* わたし 知らない場所へ
  行ってみたかったの。
* ディセおねえちゃんは
  いつか連れてってくれるって。
* こんなふうに…
* 光が あふれてる場所へ。
* …ねえ。
  みんなで よく探検したよね。
* 4人とも まだ小さかったころ。
* …お墓の裏の森を 探検した夜のこと
  覚えてる?
* 結局 なんにも
  見つからなかったけど…
* わたし 怖くてずっと
  泣いてたことは よく覚えてる。
* でもね… あの夜のことは
  いまでも なつかしく思い出すの。
* おねえちゃんが
  アズくんの上着で
  涙をふいてくれた…
* シナモンの香りのする
  あったかい そでで。
* そのとき わたし…
  怖いのも悪くないなって
  思ったんだ…
* だれかが 安心させてくれるなら。
* (はぁ…)
* (わたしって ヘンなコ。
  でも それを知ってるのは
  クリスだけ…)
* (なんか ズルいな!)
* (クリスがヘンなコなのは
  みんな知ってるのに!)
(Source: Original TCRF research)

Maus

English Japanese
* Looks like a hole to put mice
  in, but you don't have any
  mice.
* ネズミを入れる穴のようだ。
  しかし ネズミを1匹も
  持っていない。
English Japanese
* (Suddenly a maus came out of
  the hole!)
* (突然 穴からネズミが飛び出した!)
* (The hole is silent.)
* (穴は 静まりかえっている)
(Source: Original TCRF research)

room_dw_city_traffic_5_old

Text related to the unused "room_dw_city_traffic_5_old" room.

BERDLY:
* Kris! Where were you!
* Tut tut... even late for
  your own truce.
* Well, not as if your
  presence even matters.
* Ahead of us is a mind
  meltingly difficult
  puzzle.
* So just take your nap
  time, Kris.  I'll handle
  it.
* (I... only have to
  figure out how it
  works...)
* Just a moment, Kris,
  I...
* You... How'd you do
  that!? I... I...
* ...
* ... Kris. You c-can't
  tell anyone about this,
  okay!?
* If anyone asks, I solved
  the puzzle!!
* Got it? Not a word to
  ANYONE!!
* ESPECIALLY!!! SUSIE!!!
* You KNOW she'd just...
  lord it over me!!!
* Ugh!!
QUEEN:
* I'm Going To Tell Susie
(Source: Original TCRF research)

Mansion

Berdly flashbacks

English Japanese
QUICK
BRAIN

This is the last entry in the array of possible words in the spelling bee section. For some reason, the game generates a float number in the range 0-5 (using random_range instead of irandom_range), then directly uses that to index the array, making getting this word nearly impossible.

(Source: Original TCRF research)

room_dw_mansion_east_1f_a

English Japanese
* Please respect the pottery.
* ツボを大切に。
(Source: Original TCRF research)

Lever

English Japanese
* (The lever is stuck.)
* (レバーは 動かない)
(Source: Original TCRF research)

Swan Boat

English Japanese
* ... what are you
  thinking about right
  now?
* …いま どんなこと
  考えてる?
Thinking
of ~1
~1の
こと
Susie
スージィ
Noelle
ノエル
Berdly
バードリィ
Thinking
of you
ラルセイの
こと
?

If "Thinking of Susie" was chosen

English Japanese
* Ah, just as I expected,
  haha.
* うん。きっと
  そう言うと思った。
* I feel warm... thinking
  about how you care about
  her.
* クリスがスージィのことを
  気にかけてると思うと
  心がホンワカするよ。
* Kris, you can tell me
  anything anytime, OK?
* クリス ボクには
  いつでも なんでも
  話してくれていいんだよ?
* (...)
* (…)
* (... and they stopped
  talking...)
* (…クリス
  黙っちゃった)

If "Thinking of Noelle" was chosen

English Japanese
* Ah, just as I expected,
  haha.
* うん。きっと
  そう言うと思った。
* She's a nice girl, isn't
  she?
* ノエルは本当に
  いいコだよね。
* Even though she doesn't
  understand it,
* 自分では気づいていない
  みたいだけど…
* It seems she's already
  strong at this world's
  magic.
* この世界のまほうを
  もうすっかり
  使いこなしてるみたいだし。
* I believe she can
  control the "Ice"
  element.
* ノエルは「氷」属性を
  あつかえるみたいだね。
* ... Kris, if you ask her
  nicely,
* …クリス 今度
  お願いしてみたら?
* Maybe she'll make you a
  popsicle! Haha!
* 「アイスキャンディ
  作って」って!
  あはは!

If "Thinking of Berdly" was chosen

English Japanese
* That's, um.... That's
  right.
* う…うん。
  そうだね。
* This ride, um... it sort
  of looks like...
* このボート ちょっと…
* A bit bird-like?
* …トリっぽもんね?
* ... umm, what part of
  him are you thinking
  about?
* …バードリーの
  どの部分のこと
  考えてる?
* ...
* …
* (I suppose I don't mind
  no answer, either...)
* (うん。答えてくれなくても
  それはそれで…)

If "Thinking of you" was chosen

English Japanese
* H... huh!?
* …えっ!?
* I mean, I'm thinking of
  you too, of course...
* も…もちろん ボクも
  クリスのこと
  考えてるよ…
* I mean, er -- you're
  right in front of me,
  but...
* だだだって…
  目の前にいるし。でも…

If "?" was chosen

English Japanese
* Oh, err, sorry! Did I
  say something strange?
* あ えっと ごめんね!
  ボク なんかヘンなこと
  言ったかな?
* I'm happy you and Susie
  are friends, Kris.
* スージィとクリスが
  なかよしで ボクも
  うれしいよ。
* She's a nice girl, isn't
  she...?
* スージィは とっても
  いいコだよね。
Cacti speak Japanese.
...But what does it mean?
This game has text or audio that needs to be translated. If you are fluent with this language, please read our translation guidelines and then submit a translation!
* …
* クリス…
  言いたいことが
  あるんだけど…
* この音楽が
  流れてるあいだは
  やめておくよ…

The corresponding code for this seems to be absent.

(Source: Original TCRF research)

Powers Combined Old

* And.... mosteth of
  all...
(Source: Original TCRF research)

Fountain

English Japanese
* HOLY [[Cungadero]] DO I FEEL
  GOOD ...
* おお… こ…これは…
  なんとも………
  キモチEEEEEEEEEEEEEEE…!!

This is for an incomplete version of the Weird Route Spamton NEO battle scene in obj_ch2_fountain_sideb.

(Source: Original TCRF research)

Placeholder Text

Object Text
obj_npc_room
* [NO TEXT] (obj_npc_room)
obj_npc_sign
* [NO TEXT] (obj_npc_sign)
obj_readable_room1
* [NO TEXT] (obj_readable_room1)
obj_npc_room_animated
* [NO TEXT] (obj_npc_room_animated)
obj_npc_facing
* [NO TEXT] (obj_npc_facing)

Dummy text for whenever the player interacts with an interactable object that does not have dialogue assigned to it.

Deltarune Leftover Text.png

...which is why this exact text appeared when interacting with the broken desk found in the police station in earlier versions of the game! This was, however, patched out, and now interacting with the broken desk gives no flavor text at all.

The original placeholder texts for these objects in Chapter 1 are still in the game. Chapter 2's new dummy text once replaced them on all occasions, but only in Debug Mode since v1.08.

(Source: Original TCRF research)

Game Initializers

scr_gamestart

Among other things, this script defines default choice options.

Elementary, my dear Cactus.
This needs some investigation.
Discuss ideas and findings on the talk page.
Specifically: Not sure how "Noelle" could be unused.
English Japanese
Noelle
ノエル
ECHIDNA
エキドナ

The name "ECHIDNA", most likely comes from the "Mother of Monsters" in greek mythology, who is also called Echidna.

(Source: Original TCRF research)

obj_initializer

English Japanese
Known Quantity
キシュツ
Hmmm...
To do:
Easier to understand if you read the Japanese translation.

A peculiar placeholder enemy name.

(Source: Original TCRF research)