Proto:Mega Man Battle Network 2/Text Differences
To do: Text changes from the MagnetMan scenario onwards, roughly 50% of the differences remaining. Reorganizing/removing some changes (probably best to do this once everything is here). |
This is a sub-page of Proto:Mega Man Battle Network 2.
The debug ROM of Mega Man Battle Network 2 contains an earlier version of the game's English script. It's very close to final, but there are still some changes, tweaks and fixes.
Contents
- 1 Minor/Recurrent Differences
- 2 BattleChip/Boss Names
- 3 BattleChip Descriptions
- 4 Style Change Explanations
- 5 Item Descriptions
- 6 Jack In Points
- 7 L Button text
- 8 NPC Text
- 9 Object Text
- 10 Miscellaneous Text
- 11 School Text
- 12 Marine Harbor Text
- 13 Okuden Valley Text
- 14 Den Airport Text
- 15 Netopia Airport Text
- 16 Netopia Text
- 17 Net Castle Text
Minor/Recurrent Differences
Minor changes and changes that occur in multiple scripts.
Prototype | Final | Notes |
---|---|---|
mom |
Mom |
The 'M' and 'D' in 'Mom' and 'Dad' were capitalized. |
dad |
Dad |
|
UnderNet |
Undernet |
'Undernet' is spelled as 'UnderNet' in some cases (not all). As the name was already used in the first game, all instances of UnderNet were changed to Undernet. |
|
|
|
officials |
Officials |
|
navis |
Navis |
|
Protoman |
ProtoMan |
When you talk to the girl that tells you which V3 Navis you've deleted with an S rank. Also occurs in Chaud's text after deleting ProtoMan in the Netopia castle dungeons. |
Quickman |
QuickMan |
When you talk to the scientist at Okuden Dam after the QuickMan scenario. |
ShadoMan |
ShadowMan |
No reason to shorten ShadowMan's name in normal dialogue, so this was fixed in several instances in the final version. |
battle chip |
battlechip |
|
Net Mafia |
netmafia |
A couple of NPCs in Marine Harbor say 'Net Mafia' instead of 'netmafia' in the proto. |
The Center |
the Center |
'The' in 'the Center' is not capitalized in the final version. |
Zennys |
zennys |
'Zenny' is capitalized in some games, but this is not one of them. Appears in a couple of places. |
til |
till |
Yup. |
BattleChip/Boss Names
Prototype | Final | Notes |
---|---|---|
Nav+40 |
Navi+40 |
An 'i' was added. |
|
|
Some NetNavi names were shortened in a different way so that the "Man" part could fit. Chip names have a maximum length of 8 characters and enemy names have a maximum length of 9 characters. ([V2] and [V3] count as one single character.) For ShadowMan, only his boss names were changed. |
Shadow[V2] Shadow[V3] |
ShadowMn[V2] ShadowMn[V3] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
BattleChip Descriptions
For the Wind and Fan chips, the final descriptions use the names of the actual viruses that are being summoned as opposed to a generic description. In one instance, there's also a typo in "Wind box"; the 'I' is capitalized.
Prototype | Final | Notes |
---|---|---|
|
|
|
|
|
Style Change Explanations
When MegaMan undergoes a Style Change, Dr. Hikari pops up to explain the Style to you. In the proto, the Style names used in this explanation were the abbreviated forms; in the final version, he uses the full names.
Prototype | Final | Notes |
---|---|---|
|
|
Similar changes exist for the following Styles: ElectricTeam, HeatCustom, AquaCustom, WoodCustom, ElectricGuts, HeatShield, AquaShield, ElectricShield, and WoodShield. |
|
|
Item Descriptions
Prototype | Final | Notes |
---|---|---|
|
|
The final description makes the distinction between regular NetBattlers and Official NetBattlers more clear. |
Jack In Points
Prototype | Final | Notes |
---|---|---|
|
|
They really want you to understand it's a gas-powered water heater, even if it means completely mangling the text box's formatting. |
L Button text
Prototype | Final | Notes |
---|---|---|
|
|
'KotoSquare' was changed to be a single word. |
|
|
While you do get the license at the Square in the end, at this point in the game Lan and MegaMan don't know that and need to register for the license exam at the Center. |
|
|
|
|
|
|
|
|
NPC Text
Prototype | Final | Notes |
---|---|---|
|
|
At a certain point in the game you can talk to an NPC in Electopia to receive 20 copies of Guard * chips. However, the text in the proto only claims you received one. |
|
|
When you go to Yai's house at a later point in the game, there will be a woman there who took on a job as housekeeper. She utters this line when talking about the gas-powered water heater that was hijacked early in the game. The text is actually the same, but the woman stops talking when "(shiver!)" is printed to the screen in the final version, whereas in the proto, her mouth keeps animating. |
Object Text
Prototype | Final | Notes |
---|---|---|
|
|
Look, they really want you to get this right, OK? |
A redwood bucket. |
A cypress bucket. |
Some of the objects in Yai's bathroom were changed from redwood to cypress. Because reasons. |
A redwood bathtub. |
A cypress bathtub. |
Miscellaneous Text
Prototype | Final | Notes |
---|---|---|
|
|
When you receive the RegUP1 from the girl searching for her girl cousin who rode the Metroline to Marine Harbor. |
|
|
Appears at various points. Kind of awkward in both versions. |
School Text
Prototype | Final | Notes |
---|---|---|
|
|
In the Japanese version, the game actually takes place in Japan, and you can travel to 'Amerope' -- an amalgamation of America and Europe. Because this would be awkward for English players, Japan and Amerope were changed to Electopia and Netopia respectively. As a result, this particular line might make less sense in the final version. |
|
|
Similarly, English would be a foreign language to Japanese players, but not to English players, so it was changed to Netopian in line with the changes above. The fifth game's reveal her mother is from Netopia makes the English version's final line slightly odd in retrospect (Amerope's language is never specified). |
Marine Harbor Text
Prototype | Final | Notes |
---|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Said by an NPC after deleting ShadowMan in the Mother Comp (?). |
|
|
Said by a kid in the Marine Station after a certain point. 'The' is not capitalized in the final version. |
|
|
|
|
|
'-al' is removed for some reason even though it fits on the screen. |
|
|
When you fight GateMan V3. The second 'the' was removed, and the translator shifted the text around to make the "OK..." its own line. |
|
|
Woman near the Request Board. |
|
|
Man inside the license exam test hall. |
|
|
'Survival Game' was changed to the more natural-sounding 'survival battle'. |
|
|
|
|
|
Second 'brave' removed. |
Okuden Valley Text
Prototype | Final | Notes |
---|---|---|
|
|
The statue in question looks like the statue summoned by the Guardian BattleChip, so the text was changed to reflect that. |
|
|
For some reason the RegUP2 you receive from the old woman at Okuden Valley uses a completely different explanation text compared to all other RegUPs in the game. This is the only place it appears in the proto. |
|
|
See above. |
|
|
In the prototype version, the second sentence was split over two text boxes, seemingly by mistake. (The 'L' in 'like' is missing in the prototype version -- that's not a typo.) |
|
|
Man at Okuden Valley when talking about the frequent earthquakes in Electopia. |
|
|
When you deliver the Den Beetle to the entomologist you met on the plane. Those Bowne/Capcom localizers were a dedicated bunch. |
Den Airport Text
Prototype | Final | Notes |
---|---|---|
|
|
A great catch by one of the testers -- AAL stands for Amerope Airline in the Japanese version, which should naturally be changed to Netopia Airline. Any instances of 'AAL' are changed to 'NAL' in all other scripts as well. |
|
|
When you take on Request #11 but don't have the required chip. This text is actually too wide to fit the text box in the prototype version! This was likely missed because the game uses control codes to dynamically insert the string "Catcher N", so you would only be able to see the error in-game. |
|
|
'DEXP', the name of another airline in the game, was changed to 'EEXP' in the final version. It's not known what it stands for exactly. The first 'E' in 'EEXP' most likely stands for 'Electopia'. It's not known what the 'D' stands for. One possibility is 'Densan City', the Japanese name for DenCity, but there would be no need to change it in that case. All other instances of 'DEXP' are changed to 'EEXP' as well in the final version. |
|
|
Question #5 in the airport's Quiz Master's quiz. The correct answer 'Z Cannon' was expanded to its full name 'Zeta Cannon' in the final version. Perhaps the answer was a bit too obvious? |
Netopia Airport Text
Prototype | Final | Notes |
---|---|---|
|
|
Minor tweaks. The period at the end is missing in the prototype version. |
Netopia Text
Prototype | Final | Notes |
---|---|---|
|
|
When you receive the SubMem from a kid in Netopia, the explanation is different from when you get the other SubMem. |
|
|
The unedited text box was accidentally left in the prototype version, and provides an interesting look at the translation to editing process of the game. |
|
|
One of the NPCs in the alley after beating ThunderMan and earning the respect of Raoul, the leader. |
|
|
'Brother' was changed to 'mate' in Jim's dialog when he asks you for the Guard * chip. May have been changed because the alley is full of people of color (including Jim) and 'brother' might sound stereotypical, but a number of the other kids do use 'brother' in the final version. |
|
|
One of the people in the alley when you come back at a later point in the game. |
|
|
When you find one of the 3 Bandit Sisters in the hotel room. From one of the Request Board sidequests. |
|
|
When you find the HPMemory in the refrigerator in the hotel room. As if the kid's name origin was clear enough yet! There's still a typo in the final version. |
|
|
When you talk to the proprietor of the jewelry store after accepting the 3 Bandit Sisters request. |
|
|
The girl in front of the castle in Netopia. Exclamation marks added for extra drama. |
Net Castle Text
Prototype | Final | Notes |
---|---|---|
|
|
'Enzan' is Chaud's Japanese name -- they forgot to translate it here. |
|
|
Question #2 in the Net Castle Quiz Master's quiz. The correct answer 'Squeaker' was changed to 'Ratty' in the final version. 'Ratton' is the name of the BattleChip it drops in all MMBN games it appears in. The Ratty virus also appeared in MMBN1, but viruses did not have names yet in that game, unlike in MMBN2. So 'Squeaker' may have been the early name for the Ratty virus. |
|
|
Question #4 in the Net Castle Quiz Master's quiz. The correct answer 'Monk' was changed to 'Guardian' in the final version. It refers to the stone statue at Okuden Valley, which has the likeness of the statue summoned by the Guardian BattleChip. Just like the text in Okuden Valley, this connection was not made yet in the prototype version. |
|
|
Question #5 in the Net Castle Quiz Master's quiz. The name 'Merupoposu' was romanized to 'Melpos', it seems to be completely made up. When you examine the statue in Yai's house, it does say 'Melpos' in the prototype version. |
|
|
Question #2 in the Net Castle Quiz King's quiz. It's a trick question -- the correct answer is 'HardHead', which drops the 'CannBall' BattleChip. Perhaps the localization team deemed it too tricky and decided to change the wording (awkwardly). |
|
|
Question #4 in the Net Castle Quiz King's quiz. One of the most interesting text differences -- Mr. Match's full name in the Japanese version is Hino Kenichi (last name, first name), or Hinoken for short. In the English games, his name is simply 'Mr. Match', and his first name is never revealed. The answers given in the prototype version reflect his Japanese name -- if you assume that his last name 'Hino' translates to 'Match', then the correct answer would be 'Kenichi Match'. Anyway, the devs realized this question makes no sense in the English version, so they changed it. The new answers are now Arashi (AirMan's operator, member of Gospel -- technically not WWW), Chaud (ProtoMan's operator) and the correct answer Mr. Match. |
|
|
Question #13 in the Net Castle Quiz King's quiz. In the prototype version, the question number was in the same text box as the question itself, unlike all the other questions. It was fixed in the final version. Incidentally, none of the Quiz King's question numbers have a colon (':') behind them in the prototype version. |
|
|
When you find Jennifer wounded in the castle dungeon. 'Net'/'Netto' is Lan's Japanese name, they forgot to translate it here. |
|
|
English was changed to Netopian in accordance with the change from Amerope (America/Europe amalgamation) to Netopia. The prototype version text boxes are also missing some punctuation. |
|
|
Upon beating said Bandit Sister. The final version tweaks some of the punctuation. |