If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!
This article has a talk page!

Proto:Pokémon Gold and Silver/Spaceworld 1997 Demo/Text

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search
This page contains changes which are not marked for translation.


This is a sub-page of Proto:Pokémon Gold and Silver/Spaceworld 1997 Demo.

While most of the overworld exists and is relatively easy to access, NPC dialogue and any kind of story content are sadly limited to the first few areas of the game. What text is present, though, reveals quite a different story, complete with unused characters and different character dynamics.

Demo Mode Strings

Strings exclusive to demo mode, which is how this build was presented to attendees of Spaceworld '97.

Opening Text

Japanese Translation
サトシ
Ash

The Player's name in demo mode.

Japanese Translation
シゲル
Gary

The Rival's name in demo mode.

Japanese Translation
ようこそ
ポケット モンスターの せかいへ!
ごぞんじ わしが オーキドじゃ!

きょう きみに きてもらったのは
ほかでもない
あたらしい ずかんづくりを
てつだって ほしいのじゃ!

もちろん
きみの パートナーとなる ポケモンと
りュックは ようい しておる

りュックの なかには
キズぐすりと
モンスターボールが
はいっておるから あんしんじゃ!

すでに きみの ライバルは
しゅっぱつ しとる

まけないよう がんばって くれい!
Welcome... to the
world of POKéMON!
As you may know,
I am PROF.OAK!

I brought you here 
today because I 
need your help 
putting together
a new POKéDEX!

Naturally, I have
prepared a POKéMON
and a PACK.

In the PACK you'll
find POTIONs and
POKé BALLs, so no
need for worry!

Your RIVAL's gone
ahead already.

Hang in there!

Professor Oak's intro dialogue seen in demo mode. Note that the "Bag" option was known as "Pack" (りュック) in Generation II.

Oak's Lab

Japanese Translation
わたしは もちろん
はかせを ソンケー しております

あなた とは また どこかで
おあい することに
なるような きがします
I'm one of PROF.
OAK's AIDEs.

I have a feeling
that we'll see
each other again.

A string shared with both Aides in demo mode. Normally goes unseen unless the player uses debug mode to access Oak's Lab.

Story Mode Strings

For strings which only appear in story mode. This is how the game was likely intended to play out outside of the realm of the demo.

Opening Lecture

Japanese Translation
いやあ またせた!


ポケット モンスターの せかいへ
ようこそ!

わたしの なまえは オーキド

みんなからは ポケモン はかせと
したわれて おるよ

きみも もちろん
しっているとは おもうが

この せかいには
ポケット モンスターと よばれる
いきもの たちが
いたるところに すんでいる!

その ポケモン という いきものを
ひとは ぺットに したり
しょうぶに つかったり
そして・・・


わたしは この  ポケモンの
けんきゅうを してる というわけだ

では はじめに きみの なまえを
おしえて もらおう!

なまえこうほ

じぶんできめる
ゴールド
サトシ
ジャック

ふむ・・・
<PLAYER> と いうんだな!

そして この しょうねんは
きみの おさななじみであり
ライバルである

・・・えーと?
なまえは なんて いったかな?

なまえこうほ

じぶんできめる
シルバー
シゲル
ジョン

そうか そうだったな
<RIVAL> という なまえだ

さて きみの きねんすべき
たびだちのひを
きろくしておこう!


じかんも なるべく せいかくにな!

きょうは なんようび だったかの?
<DAY OF THE WEEK> ようび

いまは なんじ じゃ?
<HOUR>じ

<HOUR>じ なんふん かな?
<MINUTES>ふん

<DAY>ようび  <HOUR>じ  <MINUTES>ふん
ほんとうに あっているかの?

<PLAYER>!

いよいよ これから
きみの ものがたりの はじまりだ!

ゆめと ぼうけんと!
ポケット モンスターの せかいへ!
レッツ ゴー!
Oh! Sorry for
the wait.

Welcome to the
world of POKéMON!

My name is OAK!

People call me
the POKéMON PROF!

As you surely
already know...

This world is
inhabited by
creatures called
POKéMON!

For some people,
POKéMON are
pets. Others use
them for fights.
Myself...

I study POKéMON
as a profession.

First, what is
your name?

NAME

NEW NAME
Gold
Ash
Jack

Right! So your
name is <PLAYER>!

Then there's this
boy. He's been
your rival since
you were a baby.
...Erm, what is
his name again?

NAME

NEW NAME
Silver
Gary
John

Oh that's right!
His name is <RIVAL>!

Now, let's mark 
the start of your 
journey by setting 
the day!

Be precise!

What day is today?
<DAY>

What time is it?
<HOUR>

<HOUR> hour, but how
 many minutes? <MINUTES>

<DAY> <HOUR> <MINUTES>,
is that all good?

<PLAYER>!

Your very own
POKéMON legend is
about to unfold!

A world of dreams
and adventures
with POKéMON
awaits! Let's go!

Professor Oak's intro dialogue seen in story mode. Worth noting is that the Player and Rival namesets are swapped between versions, with both of them being called Gold and Silver respectively in Gold, and vice-versa in Silver.

Japanese Translation
あなた の なまえは?

ライバル の なまえは?
YOUR NAME?

RIVAL'S NAME?

Seen when choosing to give a character an original name.

Player's House

Japanese Translation
ケン『おっ おまえの うでで
ひかりかがやく そのとけいは⋯⋯
<PLAYER>も ついに
トレーナーギアを かったのか!

すごいじゃないか!
でも かったばかりじゃ じかんしか
わからないだろ?
あとで マップが
みられるように してやるよ!
おまえ どうせ
あそびに いくんだろう?

ざんねんながら おふくろは
かいものに いってるから
おこづかいを もらおうなんて
きょうは むり だぜ!

そうだ おまえの パソコンに
メールが とどいていたな
でかけるんなら
メールぐらい よんでおけよ
KEN: Oh! That
shiny thing on
your wrist...
You finally bought
a TRAINER GEAR!

Sweet! But since
it's new and
all, you can't do
much more than
check the time,
can you?
I'll enable the
map for ya later!
You're going out
anyway, right?

Mom's out
shopping, so if
you were hoping to
ask for some
spending money,
that's too bad!

Oh, right, I saw
your PC got a new
e-mail. At least
check that before
you leave, huh?

The dialogue of Ken, the Player's brother who is missing entirely in demo mode. Trying to leave without first checking the PC will cause the last string to repeat. The Trainer Gear (トレーナーギア) was renamed to Pokémon Gear (ポケモンギア) in the final games.

Japanese Translation
<PLAYER>は
パソコンの スイッチを いれた!

おや? <PLAYER>あてに
メールが とどいている ようだ
よんでみる?
<PLAYER> turned on
the PC.

Oh? There seems to 
be a new e-mail 
addressed to
<PLAYER>! Read it?

Seen when interacting with the PC. A Yes/No choice pops up at the end.

Japanese Translation
あとで
よもっと⋯⋯
I'll read this
later...

Seen when refusing to read your emails.

Japanese Translation
とつぜん メールを さしあげる
しつれいを おゆるしあれ

じつは きみに どうしても
わたしたい ものが あるのじゃが
うけとって もらえんかのう
ポケモンけんきゅうしゃ オーキド
I hope you'll
excuse the sudden
e-mail, but there
is something that 
I would like to
entrust you with.
Won't you come by
and collect it?

POKéMON researcher
OAK

Seen when using the PC the first time.

Japanese Translation
ポケモン ジャーナル ホームページ
⋯⋯ ⋯⋯ ⋯⋯ ⋯⋯ ⋯⋯ ⋯⋯
しんポケモン はっけん!!
めいめい ヨロイドリ
はがねの ように
かたい つばさが とくちょう
ひこうタイプ だけではなく
あたらしく メタルタイプ としても
ぶんるい されることが けってい
これからの けんきゅうが またれる
⋯⋯ ⋯⋯ ⋯⋯ ⋯⋯ ⋯⋯ ⋯⋯
POKéMON JOURNAL
HOME PAGE...
A new POKéMON has
been discovered!
Its strong wings 
are hard as steel.
It is not only a 
flying type, but
also part of the
new metal type!
Further research 
is in the works...

Seen when using the PC a second time. The Pokémon being referenced is Skarmory, only using an earlier name. Note that the new type described here, "Metal" (メタル), was renamed to "Steel" (はがね) in the final games.

Silent Hill

Japanese Translation
<RIVAL>『よう ちょっと おまえに
じまん したいことが
あってきたんだよ

おれ あの ゆうめいなオーキドから
メール もらっちゃった!
え? おまえにも きたの?
ちぇっ! つまんねーの!

⋯⋯ふん!
じゃあさ じゃあさー おまえさー
じぶんの ははおや のこと
いつも なんて よんでる?
<RIVAL>: Hey,
there's something
I've gotta brag
to you about!

I got an e-mail
from PROF.OAK!
Yeah, the world 
famous one!

Wha-? Y-you too?! 
Man,that's no fun!

...Hmph! Alright 
huh, then...
What do you call
your mommie?!
Japanese Translation
なまえこうほ

じぶんで きめる
おかあさん 
ママ
かあちゃん
NAME

NEW NAME
MOM
MAMA
MOMMY

Here you have the option to choose your Mother's name, a functionality which still exists in the final games, albeit unused.

Japanese Translation
ははおや の なまえは?
MOTHER'S NAME?

Seen when choosing to give your mother an original name.

Japanese Translation
<RIVAL>『えー かっこわりい!
そんな こどもっぽい
よびかた してるなんて
おわらいだぜ!
あー ちょっとだけ すっきりした!

そんじゃあ
おれは ひとあし おさきに
オーキドのところへ
いくことに するぜ!
<RIVAL>: Hahaha,
that's so lame!
You seriously call
her that?
Ahhh, that feels
a bit better.

Alright, I'm off
to OAK's!
See ya there!

The Rival's dialogue from when you first exit your house. Missing entirely in demo mode.

Japanese Translation
ちょいまち!
まってよ! まてっ てば!

きみは まったく
なんにも しらないんだね!
くさむらでは
やせいの ポケモンが とびだす!

じぶんも ポケモンを
もって いれば
たたかえるんだ⋯⋯


あっ! ひょっとして きみは
⋯⋯ちょっと
ぼくに ついて きて!
Wait! Wait up!
Stop right there!

You don't know
anything, do you?
Wild POKéMON live
in tall grass!

You need your own
POKéMON for your
protection.

Ah! Are you
perhaps...?
...Come with me
for a sec!

Blue's dialogue from when you first try exiting Silent Hill. Missing entirely in demo mode.

Japanese Translation
あれ? カギが かかっている
Huh?
It's locked...

Seen when trying to access Professor Oak's lab. Always seen in demo mode, but only appears after defeating the Rival in the lab in story mode.

Rival's House

Japanese Translation
おや? <RIVAL>あてに メールが
とどいている ようだ
よんでみる?
Oh? There seems to 
be a new e-mail 
addressed to
<RIVAL>! Read it?

Seen when interacting with the PC. A Yes/No choice pops up at the end.

Japanese Translation
ひとのメールは
みちゃ いけないよな⋯⋯
Right. I shouldn't
read others' mail.

Seen when refusing to read the email. Accepting will bring the same message as the one from the Player's PC. Interacting with it a second time brings up the "POKéTIMES Homepage" like how it does with the Player's PC.

Rival's House

Japanese Translation
ケン『ななな
なんだ <PLAYER> じゃないか!

おれは ちょっと あのー
がっこうの しゅくだいを
おしえに きてるんだ!

えっ マップ?
そうか そんな やくそくも してたな
わかった
トレーナーギアを かしてみな

スロットに マップの カセットを 
さしこんでっと⋯⋯
よし これで マップが みれるぞ!
KEN: Wh-wha-... If
it isn't <PLAYER>!

I'm huh... here to 
help out with 
homework! Yeah!

Huh? A map? Right,
I promised to help
with that, didn't
I? Hand me your
TRAINER GEAR for
a second.

By putting the map
cartridge into
this slot here...
There we go!
Now you can use
the map!

Seen after defeating the Rival in Professor Oak's lab.

Japanese Translation
もし オールドにいくなら
マサキって やつに あうといい

おれの ともだちで
すごい ポケモン マニアだ!
きっと おまえの
てだすけを してくれるぜ
KEN: If you're
going to OLD CITY,
you should look
for this guy BILL!

He's a friend of
mine who knows a
lot about POKéMON.
I'm sure he'll
help you out!

Seen after interacting with Ken a second time.

Japanese Translation
ケン『<PLAYER>
オーキドはかせに みこまれて
ポケモンずかんを つくるんだって?
すごいじゃないか がんばれよ
KEN: You were
invited by PROF.
OAK to help make a
new POKéDEX? Whoa!
Good luck!

Seen after interacting with Ken a third time.

Oak's Lab

First Room

Japanese Translation
なんだろう?
でんし てちょう かな?
What's this...?
Some sort of PDA?

Seen when interacting with either of the Pokédex on the desk.

Japanese Translation
<RIVAL>『なんだ
<PLAYER>じゃないか!
おれも ここが
あやしいと おもって きたんだけど
だれも いないみたいだな⋯⋯
<RIVAL>: Well, if
it isn't <PLAYER>!
Now, you're in the
right spot, but
it looks like this
place is empty?

Seen when interacting with the Rival before trying to leave town.

Japanese Translation
じいちゃん!
つれてきたよー!

オーキド『ごくろうさん!

<RIVAL>『あのメールを くれた
オーキドって こんな じじい⋯⋯

あっ ゴメン
こんな じいさん なのか?
ほんもの はじめて みたよ!
Gramps!
Look who I found!

OAK: Good work!

<RIVAL>: I can't
believe this old
geezer is
PROF.OAK...

Oh, sorry, I mean...
Old man?! It's
the first time I
see him in person!

The dialogue for when Blue walks you to the Lab to meet Professor Oak.

Japanese Translation
オーキド『そうとも!
わしが オーキドじゃ!
じじいで わるかったな!

おまえたち ふたりは
この オーキドが よんだのじゃ!

すこし わしの はなしを
きいては くれんか?
OAK: Indeed! I am
PROF.OAK. You've
got quite the
mouth on you!

It is indeed I who
called you here!

Won't you listen
for a while?

The player is then given a Yes-No choice.

Japanese Translation
オーキド『そうか⋯⋯
わしに ひとを みるめが
なかったと いうことじゃな⋯⋯

いや!
わしの ひとを みるめは
まちがっては おらんはず!

な?
わしの はなしを きいてくれるな?
OAK: Oh. I might 
not be as good a 
judge of character 
as I thought...

No! It can't be!
I have an eye for
this sorta thing!

You'll surely
listen, no?

Answering "No" leads to this response from Oak, and selecting "No" again only repeats the sequence.

Japanese Translation
オーキド『いまから 1ねんまえ
わしは カントーで
きみたちの ような しょうねんに
ポケモンの けんきゅうの ため
ポケモンと ずかんを わたした

そして かれらは
じつに よくやってくれた!

150しゅるいの
ポケモンを みつけることに
せいこう したのじゃ!
が ⋯⋯ ⋯⋯ ⋯⋯
しかし ⋯⋯ ⋯⋯

せかいは ひろいものじゃ
そのご ぜんこく かくちで
あたらしい ポケモンが ぞくぞくと
みつかっておる!

そこで わしは カントーから
ここ サイレントヒルに
けんきゅうの ばしょを うつした

ばしょが かわれば
あたらしい ポケモンにも
であうことが できるからな
⋯⋯ ⋯⋯ ⋯⋯ ⋯⋯

これからも どんどんと
けんきゅうを すすめるが
わしも ごらんのとおりの おいぼれ
まごや じょしゅたちも おるが
それでも やはり かずが たらん!

<PLAYER>! <RIVAL>!
ポケモンけんきゅうの ために
ちからを かして くれんか!
OAK: One year ago,
in KANTO, I
entrusted two boys
much like you
with a POKéMON and
a POKéDEX each,
to assist in
my research.

In the end, their 
work was truly 
astounding!

They succeeded in
discovering 150
POKéMON species!
However...

It's a vast world
we live in. With
that, new POKéMON
started being
found all over
the country!

Therefore, I moved
from KANTO to
here, SILENT HILL,
to establish a new
laboratory!

Because, you see,
in a new place,
new POKéMON may
well be found.
...


Research will keep
me busy,but as you
see, I'm growing
old. My grandson
and AIDEs help,
but they can only
do so much...

<PLAYER>! <RIVAL>!
Please! Help me
research POKéMON!

Of note is that Oak only mentions "150 species", likely in hope to keep Mew a relative secret to the fans... even though Mew was distributed to players at Space World '97.

Japanese Translation
<RIVAL>『<PLAYER>!
なんだか
おもしろく なってきたな!
<RIVAL>: Hey!
<PLAYER>!
This just got
interesting!
Japanese Translation
オーキド『ふたりとも!
ちょっと わしに ついてこい!
OAK: Follow me,
you two!

The Player and Rival are then directed to the back room, where the starter selection happens.

Japanese Translation
ぼくは かつて
ポケモンのトレーナーの ちょうてんを
めざしたことが あるんだ
そのとき いいきに なっていた
ぼくの てんぐのはなを
へしおった やつに
きみは どことなく にている

あいつの おかげで ぼくは
こころを いれかえて
じいさんの けんきゅうを
てつだうように なったのさ
⋯⋯ ⋯⋯ ⋯⋯ ⋯⋯ ⋯⋯

さあ!
これが ポケモンずかんだ!

みつけた ポケモンの データが
じどうてきに かきこまれて
ぺージが ふえて いく という
とても ハイテクな ずかん だよ!

オーキド『<PLAYER>!<RIVAL>!
このずかんを
おまえたちに あずける!

<PLAYER>は オーキドから
ポケモンずかんを もらった!
I used to want to
be the strongest
POKéMON trainer.
When I got too
arrogant, there
was one who showed
me humility.
Somehow... you
remind me of him.

Thanks to him, I
was able to mend
my ways.
Since, I started
helping my grandpa
with his research.
... ...

Oh right! Here's
your POKéDEX!

It automatically
records data on
POKéMON you've
seen or caught!

OAK: <PLAYER> and
<RIVAL>! Take
these with you!

<PLAYER> got
POKéDEX from OAK!
Japanese Translation
オーキド『この せかいの すべての
ポケモンを きろくした
かんぺきな ずかんを つくること!
それが わしの ゆめ だった!

しかし しんしゅの ポケモンは
ぞくぞくと みつかっている!

わしに のこされた
じかんは すくない!

そこで おまえ たちには
わしの かわりに
ゆめを はたして ほしいのじゃ!

さあ ふたりとも
さっそく しゅっぱつ してくれい!
これは ポケモンの れきしに のこる
いだいな しごとじゃー!
OAK: To make a
complete guide on
all the POKéMON
in the world...

That was my dream!

But new POKéMON
are being found
even as we speak.

I don't have
enough time left
in this world...

So, I want you two
to fulfill my
dream for me!

Now you two, you 
better get going!

This is a great
undertaking in
POKéMON history!
Japanese Translation
<RIVAL>『よっしゃあ!
じいさん! おれにまかせな!
<RIVAL>: Alright!
Leave it to me,
old man!
Japanese Translation
オーキド『せかい じゅうの
ポケモンたちが
<PLAYER>を まって おるぞー
OAK: POKéMON
around the world
wait for you,
<PLAYER>!

Spoken by Professor Oak after the Starter Pokémon has been selected.

Japanese Translation
ぼくも むかし やったけど
なかなか たいへんだよ⋯⋯
がんばってね!
I did the same
work you did long
ago, but it's real
hard... Good luck!

Spoken by Blue after the Starter Pokémon has been selected.

Japanese Translation
<RIVAL>『おれが えらんだ
ポケモンのほうが つよそうだぜ!
こっちに したかったんじゃないの?
<RIVAL>: My
POKéMON looks
stronger!
Sure you didn't
want this one?

Spoken by the Rival after the Starter Pokémon has been selected.

Japanese Translation
<RIVAL>『<PLAYER>!
せっかく じいさんに
ポケモン もらったんだから
⋯⋯ ちょっと
たたかわせて みようぜ!
<RIVAL>: Hey,
<PLAYER>, since
we just got these
POKéMON and all...

Let's try 'em out,
with a battle!

Seen before the first battle with the Rival.

Japanese Translation
<RIVAL>『やった!
いいポケモン えらんだかも!
<RIVAL>: Yes!
I guess I chose a
good POKéMON!

Seen in-battle after losing against the Rival. Interestingly, that line managed to remain all the way up to the final releases, albeit going unused.

Japanese Translation
<RIVAL>『あれー?
おまえの ポケモンに
すりゃあ よかったのかなあ?
<RIVAL>: Huh? I
should've chosen
your POKéMON!

Seen in-battle after winning against the Rival. Interestingly, that line managed to remain all the way up to the final releases, albeit going unused.

Japanese Translation
<RIVAL>『くっそー!
こんどは ぜったい まけないぞ!
<RIVAL>: Darn it!
I won't lose
next time!

Seen in the overworld after defeating the Rival.

Japanese Translation
ナナミ『さっき あなたを 
つれてきた わかい おとこのこ⋯⋯
あれは わたしの おとうとなの
⋯⋯ということは つまり

そう!
わたしも オーキドの まご なの!

おじいちゃんは りっぱな
ポケモンけんきゅうしゃよ
わたしは おてつだい できることが
とっても うれしいの!
あっ こんなこと しられたら
おじいちゃん ちょうしに のるから
ないしょに しておいてね!

⋯⋯おじいちゃん すっかり
わすれている みたいだから

わたしが かわりに これを あげる!
さいしんがた ポケモンりュックよ

<PLAYER>は
ポケモンりュックを もらった!

ナナミ『この りュックには
モンスターボールを
まとめて いれられる
ボールホルダと
わざマシンを まとめて いれられる
わざマシンホルダが ついているの

モンスターボール 6こと 
わざマシンひとつは オマケしておくわ
ホルダに なんにも はいってないと
さびしいもんね!

ねえ <PLAYER>くン
あなたの おかあさんが
しんぱいすると いけないから
このまちを でるまえに
かおを みせに いってあげてね

⋯⋯あなたの かつやく
いのっているわ
DAISY: The young
boy who brought
you here... That's
my little brother.
In other words...

I'm PROF.OAK's
granddaughter!

Grandpa's a super
researcher! I'm so
happy I get to
help out. Oh, but
grandpa would get
full of himself
if he heard that,
so don't tell him!

Grandpa seems to
have completely
forgotten, so...

I guess I'll give
this to you! It's
the newest model
of POKéPACK!

<PLAYER> received
a POKéPACK!

DAISY: This PACK
comes with a BALL
HOLDER for
POKé BALLs, and a 
TM HOLDER for TMs!

I'll throw in six
POKé BALLs and a 
TM as a freebie!

<PLAYER>, we can't
have your mother
worrying, so
before you leave
town, make sure
to say goodbye.

I'll be rooting
for you!

Spoken by Daisy when trying to exit the Lab for the first time.

Japanese Translation
⋯⋯あなたの かつやく
いのってるわ
I'll be rooting
for you!

Daisy's dialogue after her monologue.

Japanese Translation
わたしは
はかせの じょしゅ です

わたしは もちろん
はかせを ソンケー しております

あなた とは また どこかで
おあい することに
なるような きがします
I am one of PROF.
OAK's AIDEs.

Of course,
I respect the
professor greatly.

I have a feeling
that we'll see
each other again.

A string shared with both AIDEs in story mode. Oddly enough, they only appear after the Starter has been selected.

Back Room
The starter room. Here, quite the amount of dialogue is recycled from Generation I.

Japanese Translation
オーキド『ほれ そこに 3びき
ポケモンが いる じゃろう!
ほっほ!

こいつらを きみたちに
いっぴき づつ やろう!
⋯⋯ さあ えらべ!

<RIVAL>『あッ! おれにも!
じいさん おれにもくれよう!

オーキド『まあ
あわてるな <RIVAL>!
おまえも すきなものを とれ!

<RIVAL>『いいぜ <PLAYER>!
さきに えらんで!
おれは こころが ひろいからな

オーキド『さあ <PLAYER>
どの ポケモンに するかね?
OAK: Look over
there! Do you see
those 3 POKéMON?
Hohoho!

You can each have
one! ...Choose!

<RIVAL>: Me too!
C'mon, gramps,
gimme one too!

OAK: Now now,
<RIVAL>, there's
no need to rush.
Take whichever one
you'd like!

<RIVAL>: I'll let
you choose first,
<PLAYER>, 'cause
I'm a generous
kind of guy!

OAK: Now, <PLAYER>,
which POKéMON
do you want?

The interaction which plays as soon as you enter the room?

Japanese Translation
オーキド『ほう! ほのおのポケモン
ホノオグマに するんじゃな?
OAK: So! You want
the fire POKéMON, 
Honooguma?

Seen when interacting with the Poké Ball on the left.

Japanese Translation
オーキド『ふむ みずのポケモン
クルスに するんじゃな?
OAK: So! You want
the water POKéMON, 
Kurusu?

Seen when interacting with the Poké Ball in the middle.

Japanese Translation
オーキド『おお! くさのポケモン
ハッパが いいんじゃな?
OAK: So! You want
the grass POKéMON,
Happa?

Seen when interacting with the Poké Ball on the right.

Japanese Translation
では
どれに するのじゃ?
Very well.
Which one would
you like?

Seen when ultimately picking a different starter.

Japanese Translation
オーキド『この ポケモンは
ほんとに げんきが いいぞ!

<PLAYER>は オーキドはかせから
<STARTER>を もらった!
This POKéMON is
really lively!

<PLAYER> received
a <STARTER>!

Seen when finally deciding on which starter you want.

Japanese Translation
ゲットした <STARTER>に
なまえを つけますか?
Give a nickname to 
the <STARTER> you 
received?

Seen when the nickname prompt pops up.

Japanese Translation
<STARTER>のニックネームは?
<STARTER>'S 
NICKNAME?

Seen when nicknaming your starter.

Japanese Translation
<RIVAL>『じゃ おれは これ!

<RIVAL>は オーキドから
<STARTER>を もらった!
<RIVAL>: I'll take
this one, then!

<RIVAL> received
a <STARTER>!

Seen after the Rival picks a starter of his own.

System Text

Japanese Translation
どうぐ をひとつも
もっていません!
You have no item 
on hand!

Seen when trying to access your pack without having any items.

Shared Strings

For strings which appear in both demo and story mode.

Title Screen

Japanese Translation
スタートホタン⯈タイトルかめん
START⯈ Title

Seen during the running Pikachu minigame.

Japanese Translation
ポケモンを あそぶ
せっていを かえる
じかんセット
Play POKéMON
Change Settings
Time Adjuster

Seen when going past the title screen. The third option only appears after pressing Down + B + A on the title screen.

Japanese Translation
<HOUR>じ
<MINUTES>ふん?
<HOUR>
<MINUTES>?

Seen in the time adjuster menu.

Japanese Translation
はなしの はやさ
はやい  ふつう  おそい

せんとう アニメーション
じっくり みる  とばして みる

しあいの ルール
いれかえタイプ  かちぬきタイプ

モノラル     ステレオ

おわり   わく を かえる <FRAME#>
Text Speed
Fast   Medium Slow

Battle Animation
On  Off

Battle Style
Shift  Set

Mono     Stereo

Cancel  Set frame <FRAME#>

The Settings panel which here is more akin to its Generation I equivalent, though with the addition of the Sound and Frame settings.

System Text

Japanese Translation
ファイト
フィールド
サウンド
サブゲーム
モンスター
なまえ
Battle
Field
Sound
Sub-Games 
Monsters
Name

The options from the game's main debug menu.

Japanese Translation
テスト ファイト
  No.    なまえ   レベル
1. <DEX#>   <NAME>  <LEVEL>
2. <DEX#>   <NAME>  <LEVEL>
3. <DEX#>   <NAME>  <LEVEL>
4. <DEX#>   <NAME>  <LEVEL>
5. <DEX#>   <NAME>  <LEVEL>
6. <DEX#>   <NAME>  <LEVEL>

<ENCOUNTER TYPE>
 No.    なまえ    レベル
<DEX#>  <NAME>   <LEVEL>
Battle Tester
  No.    Name    Lv.
1. <DEX#>   <NAME>  <LEVEL>
2. <DEX#>   <NAME>  <LEVEL>
3. <DEX#>   <NAME>  <LEVEL>
4. <DEX#>   <NAME>  <LEVEL>
5. <DEX#>   <NAME>  <LEVEL>
6. <DEX#>   <NAME>  <LEVEL>

<ENCOUNTER TYPE>
 No.     Name      Lv.
<DEX#>  <NAME>   <LEVEL>

Seen in the Battle Tester. The encounter type is either "フイルドモンスー" (Wild Monster) or "ディーラー" (Dealer). The "NAME" in the second string is either that of a Pokémon or a Trainer class, depending on the selected encounter type.

Japanese Translation
マサラタウン
ポケモンセンター
ポケモンジム
?
?
?
?
?
?
ポケモンしんか
あさあさあさ
?
?
?
?
?
つれていかれる
オーキドとともに
ライバル
サントアンヌゴウ
フぁンファーレ3
フぁンファーレ5
フぁンファーレ6
フぁンファーレ
ふえ
せんとう
せんとう
せんとう
さいしゆうせんとう
かち
かち
かち
フぁンファーレ4
フぁンファーレ5
フぁンファーレ8
タイトル
エンディング
でんどういり
けんきゆうじよ
プりンノうた
じてんしや
うみ
カジノ
オープニングデモ
どうくつ
どうくつ
どうくつ
どうくつ
とう
とう
ディーラー
ディーラー
ディーラー
フぁンファーレ3
フぁンファーレ6
PALLET TOWN
POKéMON CENTER
POKéMON GYM
?
?
?
?
?
?
POKéMON EVOLUTION
HEAL HEAL HEAL
?
?
?
?
?
TAKEN AWAY
FOLLOW OAK                
RIVAL           
S.S. ANNE
FANFARE3
FANFARE5
FANFARE6
FANFARE
WHISTLE
BATTLE
BATTLE
BATTLE
FINAL BATTLE
VICTORY
VICTORY
VICTORY
FANFARE4
FANFARE5
FANFARE8
TITLE
CREDITS
HALL OF FAME ENTRY
LABORATORY
JIGGLYPUFF SONG
BIKE
SEA
CASINO
OPENING LECTURE
CAVE
CAVE
CAVE
CAVE
TOWER
TOWER
DEALER
DEALER
DEALER
FANFARE3
FANFARE6

The song labels seen in the Sound Test.

Japanese Translation
ポーカー
15パズル
しんけい
ピクロス
スロット
Poker
15-Piece Puzzle
Shinkei
Picross
Slots

The minigame names from the Sub-Games menu.

Japanese Translation
エーボタンで チューニング!

  けんがい
ちぇっ............
To tune, use the
A button!

 Out of Range
Darn...

The PokéGear options from the Name menu.

Japanese Translation
コージ
Koji

The Player name in the Field debug mode.

Japanese Translation
レッド 
Red

The Rival name in the Field debug mode.

Japanese Translation
つぎ►
とじる

ワープ
キャラ
のりもの
ツールギア
パソコン

ショップ
かいふく
じっけん
ゲーム
マッパー

イベント
テスト
テレポ!
つれてけ
ちず
Next►
Close

Warp
Chara
Transportation
Toolgear
PC

Shop
Recover
Experimental
Game
Mapper

Event
Test
Telepo!
Follow
Map

The options from the Field Debug Menu.

Japanese Translation
サイレント
オールド
ウエスト
ハイテク
フォント
バードン
ニュータイプ
シュガー 
ブルーフォレスト
スタンド
カントー
サウス
ノース
15ばんどうろ
18ばんどうろ
Silent
Old
West
High-Tech
Font
Birdon
Newtype
Sugar
Blue Forest
Stand
Kanto
South
North
Route 15
Route 18

The options from the Warp Debug Menu.

Japanese Translation
<DESTINATION>に
ワープします!
Warping to
<DESTINATION>!

Seen when warping to a destination from the Warp Debug Menu.

Japanese Translation
かいはつちゅう

これをせんたくしますか?
In the works

Would you like to 
select this one?

The options from the Chara Debug Menu.

Japanese Translation
あるき
じてんしゃ
スケボー
ラプラス
Walk
Bike
Skateboard
Lapras

The options from the Transportation Menu.

Japanese Translation
<PLAYER>は
<VEHICLE>に のった

<PLAYER>は
<VEHICLE>から おりた

ここでは のることが
できません
<PLAYER> got on
the <VEHICLE>.

<PLAYER> got off
the <VEHICLE>.

You cannot ride
here.

The messages triggered by the Transportation menu. The first two appear respectively when riding or getting off either the Bike (じてんしゃ), the Skateboard (スケボー), or the Lapras (ラプラス). The last one, meanwhile, appears when trying to ride Lapras on anything but water.

Japanese Translation
とけい
ざひょう
アジャスト
60びょう
24じかん
けす
Clock
Coordinates
Adjust
60 Seconds
24 Seconds
Erase

The options from the Toolgear Menu.

Japanese Translation
コンピューターを きどう!
ネットワークにせつぞくした!

<PLAYER>の パソコン
???の パソコン
オーキドの パソコン
せつぞくをきる

<PLAYER>は じぶんのパソコンに
つないだ
どうぐあずかりシステムを
よびだした!

ひきだす
あずける
すてる
せつぞくをきる

ふつうの どうぐ
だいじなどうぐ 
わざマシンホルダ
ボールホルダ
--やめる--

だいじな もの

いくつひきだしますか?

<ITEM>を <QUANTITY>こ
ひきだしました

もちものが いっぱいなので
ひきだせません!

どうぐを ひとつも
もっていない!

わざマシンは 
あずけられない!

ボールホルダは
あずけられない!

いくつあずけますか?

<ITEM>を<QUANTITY>こ 
あずけました

どうぐが いっぱいです
もう あずけられません!

<PLAYER>は じぶんのパソコンとの
せつぞくをきった

ポケモンの ようすをみる
ポケモンを つれていく
ポケモンを あずける
ポケモンを にがす
ボックスを かえる
さようなら

なんに するん?

ボックス/いまの ボックス
しゅるい   なまえ   レべル
<POKéMON> <NICKNAME> <LEVEL> <GENDER>
やめる

どのポケモンが みたいねん?

ポケモンを えらんだ!

それ あずけたら
こまるんとちゃう?

<POKéMON> をほんとうに
にがしますか?

No. 01 ダミーボックス0
No. 02 ダミーボックス1
No. 03 ダミーボックス2
No. 04 ダミーボックス3
No. 05 ダミーボックス4
No. 06 ダミーボックス5
No. 07 ダミーボックス6
No. 08 ダミーボックス7
No. 09 ダミーボックス8
No. 10 ダミーボックス9
やめる

あずかっているポケモン
  <STORED>/30

ボックスきりかえ
なまえを かえる
やめる

ポケモン ボックスを かえると
どうじに レポートが かかれます

… … それでも いいですか?

バンクチェンジは
かいはつちゅうです!

バンク の なまえは?

ポケモンを もちきれません!

ボックスも いっぱいで
てんそうできません!

ポケモンセンターなどで 
ボックスを かえてきて ください

かいせん が こみあっていて
せつぞくできません

ネットワークへの せつぞくを
やめました
Computer started!
Now net-connected!

<PLAYER>'s PC
???'s PC
Oak's PC
Log Off

<PLAYER> accessed
his own PC.
Item Storage
System opened.

Withdraw
Deposit
Toss
Log Off

Item Bag
Key Item Bag
TM Holder
Ball Holder
--Cancel--

Key Items

Withdraw all this?

You have withdrawn
<QUANTITY> <ITEM>.

You're already 
carrying too much! 

You don't have any 
item on hand!

You can't deposit
a TM!

You can't deposit
the Ball Holder!

Deposit how many?

You deposited
<QUANTITY> <ITEM>.

No more room left,
you can't deposit!

<PLAYER> shut down
his PC.

See POKéMON Status
Withdraw POKéMON
Deposit POKéMON
Release POKéMON
Change Box
See ya!

What to do?

Box/ Current Box
Name    Nickname   Lv.
<POKéMON> <NICKNAME> <LEVEL> <GENDER>
Cancel

Check which PKMN?

I choose this one!

Don't you want to
keep this one?

Would you like to
withdraw <POKéMON>?

No. 01 DUMMYBOX0
No. 02 DUMMYBOX1
No. 03 DUMMYBOX2
No. 04 DUMMYBOX3
No. 05 DUMMYBOX4
No. 06 DUMMYBOX5
No. 07 DUMMYBOX6
No. 08 DUMMYBOX7
No. 09 DUMMYBOX8
No. 10 DUMMYBOX9
Cancel

POKéMON in storage
  <STORED>/30

Change Box
Rename Box
Cancel

Changing the box 
requires a SAVE.

...Is that okay?

Box changing is
still under work.

BOX'S NAME?

No space left!

Could not deposit.
The box is full!

Visit any POKéMON
CENTER for this.

The line's jammed.
Could not connect.

You disconnected 
from the network.

Seen when using a PC in Field Debug, or by using the PC debug submenu.

Japanese Translation
フレンドりーショップへ 
ようこそ!

なんになさいますか?

どうぐを かう
どうぐを うる
さようなら

いくつ おかいあげになりますか

<ITEM>を <QUANTITY>こで
<PRICE>円 おかいあげですか?

ごめんね
かいはつちゅうなんだ 

かいはつちゅうです
Welcome to the 
POKéMON MART!

May I help you?

Buy Items
Sell Items
See ya!

How many would you
like to purchase?


<QUANTITY> <ITEM>?
That will be
₽<PRICE>. OK?

Sorry. Still under
development.

Under development.

Seen when using the Shop submenu.

Japanese Translation
ポケモンの たいりょくを
かいふくしました
Your POKéMON have
been healed.

Seen when using the Recover debug option.

Japanese Translation
スロットマシン
ポーカーゲーム
ぺアゲーム

[MINIGAME]で
あそびますか?
Slot Machine
Poker Game
Pair Game

Want to play
[MINIGAME]?

Seen when using the Game submenu.

Japanese Translation
マップビューワーを
しようしますか?

テーブル

アクターナンバー
キャストナンバー

ビューワーモードを
かいじょ しますか?
Wanna use the 
map viewer?

Table

Actor number
Cast number

Wanna leave the 
map viewer?

Seen when using the Mapper submenu.

Japanese Translation
フラグを クリア
フラグを うめる

このマップは シーケンスの
とうろくが ありません 
Clear Flag
Set Flag

This map lacks a
recorded sequence.

Seen when using the Event submenu.

Japanese Translation
このばしょを とうろくしました
This place is now
registered.

Seen when using the Telepo! debug option.

Japanese Translation
はじまる
おわる

ポケモンを つれているときは だめです 
Start
End

Impossible when 
you own a POKéMON.

Seen in the Follow submenu.

Japanese Translation
とびさき を えらんでください
Pick a destination

Seen in the Map submenu.

Japanese Translation
ほんとに よろしいですか?
Are you sure you
want to confirm?

Seen in the Reset submenu. A Yes/No question is linked to this string.

Japanese Translation
1ばんめ
2ばんめ
3ばんめ
4ばんめ
5ばんめ
6ばんめ
7ばんめ
8ばんめ
Frame1
Frame2
Frame3
Frame4
Frame5
Frame6
Frame7
Frame8

Seen in the Frames submenu.

Japanese Translation
ここではだめです!
No, not here!

Seen in the Animation submenu.

Japanese Translation
つける
はずす
Add
Remove

The options from the Take Me submenu.

Japanese Translation
ここでは できません
ロード1でじっこうできます

とくていちてん まで
うごかします
Impossible here.
Usable on Route 1.

Moved to the set
location.

Seen in the Automatic submenu.

Japanese Translation
とめる
うごかす
Stop
Move

Seen in the Movement submenu.

Japanese Translation
ずかん
ポケモン
りュック
<PLAYER>
レポート
せってい
とじる
POKéDEX
POKéMON
PACK
<PLAYER>
SAVE
OPTION
EXIT

The main menu options.

Japanese Translation
ポケモンを えらんで ください

つよさをみる
ならびかえ
もちわざ
そうび
キャンセル

どこに いどうしますか?

そうびを する
そうびを はずす

<POKéMON>は <ITEM>を
そうびした!

<POKéMON>は なにも
そうび していません!

タイプ/<TYPE>     いりょく/<POWER>
Choose a POKéMON.

STATS
SWITCH
MOVE
ITEM
CANCEL

Move to where?

GIVE
TAKE

Made <POKéMON>
hold <ITEM>.

<POKéMON> isn't
holding anything.

TYPE/<TYPE>     ATTK/<POWER>

Seen when checking your party.

Japanese Translation
なまえ/<PLAYER>
おこづかい   <MONEY>円 

ポケモンずかん   <OWNED#>ひき
          <BADGE#>こ

ポケモンりーグバッジ
Name/<PLAYER>
Money   ₽<MONEY> 

Pokédex   <OWNED#>
        <BADGE#>

Gym Badge

Seen when checking your trainer card.

Japanese Translation
テスト

しゅじんこう <PLAYER>
もっているバッジ   <BADGE#> こ
ポケモンずかん    <OWNED>ひき
プレイじかん     <PLAY TIME>

ここまでの かつやくを
ポケモンレポートに かきこみますか?

まえに かかれた レポートが
きえて しまいますが
うえから かいても いいですか?

<PLAYER>は
レポートに しっかり かきのこした!
Test

Player <PLAYER>
Badges   <BADGE#>
Pokédex   <OWNED>
Time   <PLAY TIME>

Would you like to
save the game?

There is already a
save file. Is it
OK to overwrite?

<PLAYER>
saved the game!

Seen in Field Debug mode when trying to Save the game.

Japanese Translation
つぎは がんばるぞ!!
Do your best next 
time around!!

Seen in the overworld after losing a Pokémon battle. Will then return you to the title screen.

Overworld

Japanese Translation
みつけたかず         <SEEN#>
つかまえたかず     <OWN#>
SEEN     <SEEN#>
OWN      <OWN#>

Seen in the Pokédex UI.

Japanese Translation
セレクト►けんさく
Select►Search

Seen in the Pokédex UI. The final games instead use a sprite to display this feature, and Start is instead used to bring up the Search function (Select being relegated to the options).

Japanese Translation
ぞくせい で さがす   えらんだもの

さがす
もうひとつ
やめる
TYPEFINDER   CHOICE

Find
Back
Stop

Seen in the Pokédex UI in the type search option.

Japanese Translation
ノーマル
かくとう
ひこう
どく
ほのお
みず
くさ
でんき
エスパー
こおり
じめん
いわ
むし
ゴースト
ドラゴン
メタル
あく
???
NORMAL
FIGHTING
FLYING
POISON
FIRE
WATER
GRASS
ELECTRIC
PSYCHIC
ICE
GROUND
ROCK
BUG
GHOST
DRAGON
METAL
DARK
???

The various Pokémon types used in the game. Seen either in the Status menu or in the Typefinder option of the Pokédex (though strangely enough the Dark and Metal types are nowhere to be seen in the latter).

Japanese Translation
りュックの なか
Inventory

Seen in the pack menu in anything but field debug mode, where the "Item Bag" (ふつうの どうぐ) string is instead used.

Japanese Translation
つかう
すてる
とうろく
Use
Toss
Sel

Seen when selecting an item in the pack.

Japanese Translation
どのポケモンに つかいますか?
Use item on which
POKéMON?

Seen when using an item in battle.

Japanese Translation
<PLAYER>は
<ITEM>を つかった!
<PLAYER> used
<ITEM>!

Seen when using an item outside of battle.

Japanese Translation
つかっても こうかがないよ
It won't have any
effect.

Seen when using an item in a given context, such as a Potion on a Pokémon with full health.

Japanese Translation
オーキドの ことば… …
<PLAYER>よ! こういうものには
つかいどきが あるのじゃ!
OAK: <PLAYER>!
This isn't the
time to use that!

Seen when trying to use some items at the wrong time or place.

Japanese Translation
<ITEM>を
いくつ すてますか?

<ITEM>を <QUANTITY>こ
すててもよろしいですか?

<ITEM>を
すてました!
Throw away how
many?

Throw away <QUANTITY>
<ITEM>(s)?

Threw away
<ITEM>(s)!

Seen when tossing away items.

Japanese Translation
それは とても たいせつなモノです
すてることは できません!
That's way too
important to toss!

Seen when attempting to toss a Key item.

Japanese Translation
<ITEM>を
べんりボタンに とうろくした!
Registered the
<ITEM>.

Seen when registering the correct type of item, such as the bike.

Japanese Translation
そのどうぐは
とうろくできません!
Can't register
this item!

Seen when trying to register the wrong type of item.

Japanese Translation
わざマシンを きどうした!

ひでんマシンを きどうした!

なかには <MOVE>が
きろくされていた!

<MOVE>を
ポケモンに おぼえさせますか?

どのポケモンに おしえますか?

<POKéMON>と <MOVE>は
あいしょうが わるかった!

<MOVE>は おぼえられない!

<POKéMON>は すでに
<MOVE>を おぼえています
Booted up a TM!

Booted up an HM!

It contained
<MOVE>!

Teach <MOVE>
to a POKéMON? 

Use TM on which
POKéMON?

<POKéMON> is not
compatible with
<MOVE>.

It can't learn
<MOVE>.

<POKéMON> knows
<MOVE>.

Seen when using a TM/HM.

Japanese Translation
<POKéMON>の <STAT>の
きそ ポイントが あがった!

たいりょく
こうげきりょく
ぼうぎょりょく
すばやさ
とくしゅのうりょく
<POKéMON>'s
<STAT> rose!

HEALTH
ATTACK
DEFENSE
SPEED
SPECIAL

Seen when using any sort of "Vitamin" (Protein, Carbos, etc.) on a Pokémon. The "STAT" portion corresponds to one of the entries in the second message.

Japanese Translation
どのわざを
かいふくする?

わざポイントが
かいふくした!
Restore PP of which
technique?

PP was restored.

Seen when using any item which heals PPs.

Japanese Translation
どのわざの
ポイントをふやす?

<MOVE>の
わざポイントが ふえた!

<MOVE>は これいじょう
ふやすことが できません
Raise PP of which
technique?

<MOVE>'s PP
increased.

<MOVE>'s PP 
is maxed out!

Seen when using any item which raises PPs.

Japanese Translation
<POKéMON>は
くさかりを つかった!

ここでは つかえません!
<POKéMON> used
Mow!

Can't do that now!

Seen when Cut is used in the overworld. The last string is shared with Fly, Dig, and Teleport when they also cannot be performed in the overworld.

Japanese Translation
<POKéMON>は
<PLAYER>を のせた!

ここでは のることが
できません
<PLAYER> hopped
on <POKéMON>!

Can't ride here.

Seen when Surf is used in the overworld.

Japanese Translation
さいごに たちよった
ポケモンセンターにもどります

とびさきが みつかりません
Returning to the
POKéMON Center 
last visited.

Can't find the 
destination.

Seen when Teleport is used in the overworld.

Japanese Translation
なにも いない みたい ⋯⋯

つれないなー ⋯⋯

おっ!
ひいてる ひいてる!

つりあげた <POKéMON>が
とびかかってきた!
Looks like there's
nothing here.

Not even a nibble!

Oh!
It's a bite!

The hooked 
<POKéMON>
attacked!

Seen when the fishing rod is used. Taken straight from Red and Green.

Japanese Translation
あなたの コイン
<COINS>まい
Coins
<COINS>

Seen when the coin case is used. Taken straight from Red and Green.

Japanese Translation
<TRAINER>の <POKéMON>が
しょうぶを しかけてきた!

あ! やせいの <
POKéMON>が とびだしてきた!
<TRAINER> sent
out <POKéMON>

Wild <POKéMON>
appeared!

The text linked to the two encounter types, namely fighting a trainer and a wild Pokémon respectively.

Japanese Translation
だめだ! ポケモンが
ボールから でてしまった!

ああ!
つかまえたと おもったのに!

ざんねん!
もうすこしで つかまえられたのに!

おしい!
あと ちょっとの ところだったのに!

やったー!
<POKéMON>を つかまえたぞ!
Oh no! The POKéMON
broke free!

Aww! It appeared
to be caught!

Aargh! 
Almost had it!

Shoot! It was so 
close too!

Gotcha! <POKéMON>
was caught!

Seen when catching Pokémon. In order, the messages correspond to failing at zero ball shakes, one shake, two shakes, three shakes, and then finally succeeding. Identical to final.

Japanese Translation
<POKéMON>の データが あたらしく
ポケモンずかんに セーブされます!
New POKéDEX data 
will be recorded for
<POKéMON>.

Seen after catching a Pokémon you hadn't already caught previously. Identical to final.

Japanese Translation
つかまえた <POKéMON>に
なまえを つけますか?
Give a nickname to
<POKéMON>?

The nickname prompt seen after catching a Pokémon. Slightly different wording when compared to both Red and Blue, and Gold and Silver.

Japanese Translation
トレーナーに ボールを はじかれた!
ひとの ものを とったら どろぼう!
The trainer
blocked the BALL!
Don't be a thief!

Seen after trying to catch a trainer's Pokémon. Identical to final.

Japanese Translation
<POKéMON>は だれかの パソコンに
てんそうされた!

ボックスに あずけている ポケモンが
いっぱいなので つかえません!
<POKéMON> was
transferred to
someone's PC.

The POKéMON BOX
is full! That
can't be used now!

Seen after catching a Pokémon with a full party, with the first message being displayed if you still have space left in your current PC box, and the second one being shown if you don't. The first string is actually a leftover from Generation I, where it was displayed prior to meeting Bill at his villa on Route 25. Afterwards, both this message and the corresponding PC prompt would change to "BILL's PC". It's then likely Gold and Silver were meant to work the same way, with the string would update after meeting Bill in Old City. The final games, however, would end up only using the "BILL's PC" version, even at the very start of the game, and while the "someone's PC" one remains, it goes completely unused.

Indoors

Japanese Translation
ポケモンえほんが  モるってる!
Crammed full of
POKéMON books!

Seen when interacting with bookshelves.

Japanese Translation
オコリサルが あばれている⋯⋯

サトシが にげまわってる!⋯⋯
ポケモンアニメだ!
Primeape is on a
rampage and Ash is
running away! 

The POKéMON anime
is on TV!

Seen when interacting with a TV. This appears to be referencing the episode "Primeape Goes Bananas", which aired in Japan around two months prior to this demo's debut at Space World 1997.

Player's House

Japanese Translation
<PLAYER>は
ラジオのスイッチを おした!

ジェイ オー ピー エム
こちらは
ポケモン ほうそうきょく です
ポケモンニュースを おおくりします

⋯⋯ ポケモンの せかいてきな
けんきゅうしゃ オーキドはかせが
カントー から
すがたを けしました
あらたな けんきゅうの ばしょを
もとめて いどうした との
みかたも ありますが
なんらかの じけんに まきこまれた
かのうせいも あり
かんけいしゃは とても
しんぱい してます

⋯⋯ ⋯⋯ いじょう
ポケモンニュースでした
⋯⋯ ⋯⋯ ⋯⋯ ⋯⋯ ⋯⋯

それでは ひきつづき
おんがくを おたのしみ ください
<PLAYER> turned on
the radio.

Now listening to 
JOPM, the POKéMON 
broadcast station!
We'll now present
POKéMON News.

...World-renowned
POKéMON researcher
reported missing
from Kanto!
Some suspect that
PROF.OAK may have 
simply left for a
new place to study,
but we can't yet 
disprove that foul
play may have been 
involved.
Concerned parties 
are very worried.

...That concludes
today's news.
... ... ... ...

Coming up, music.

Seen when interacting with the radio.

Japanese Translation
クりスマスに カントーの
しんせきに プレゼント
してもらった にんぎょうだ
It's a doll you
got as a Christmas
present from a
relative in KANTO.

Seen when interacting with the Player's plushie.

Japanese Translation
ニンテンドウ64を してる!
⋯⋯ ⋯⋯ さてと!
そろそろ そとに あそびに
でかけるか!
You're playing the
Nintendo 64!
...Alright!
It's time to go
play outside!

Seen when interacting with the Player's game console.

Japanese Translation
ガスコンロの ひは きえている
あんぜん だいいち!
The fire in the 
stove is out,
safety first!

Seen when interacting with the stove. The final equivalent for this line instead brings up how Cinnabar Volcano Burgers are your Mother's specialty.

Japanese Translation
ピカピカの ながしだい!
こんやの メニューは なんだろう?
A spotless sink! 
What's on the menu 
this evening?

Seen when interacting with the sink. The final equivalent for this line is similar, though replaces the second half of it with a mention of how your mother likes cleaning the sink.

Japanese Translation
なかは......
ほとんど からっぽだ......
The inside...
Is almost empty.

Seen when interacting with the fridge. The final equivalent for this line instead has the fridge stocked with Fresh Water and Lemonade.

Japanese Translation
おかあさん『えっ あなた
オーキドはかせに
ポケモンずかんを つくってくれって
たのまれたの?

すごいじゃない!
わたしも ポケモン きらいって
わけじゃないし がんばるのよ!
MOM: Oh, you were
asked by PROF.OAK
to help make a new
POKéDEX?

That's wonderful!
I may not know too
much about POKéMON,
but I'll be
rooting for you!

The dialogue of the Player's Mother. Available from the start in demo mode, but only accessible after the Rival has been defeated in Oak's Lab in story mode.

Silent Hill

Japanese Translation
ここは <PLAYER> のいえ
<PLAYER>'s house

Seen when interacting with the sign beside the Player's house.

Japanese Translation
ここは <RIVAL> のいえ
<RIVAL>'s house

Seen when interacting with the sign beside the Rival's house.

Japanese Translation
にゅうきょしゃ ぼしゅうちゅう!
HOUSE FOR RENT

Seen when interacting with the sign beside Professor Oak's lab.

Japanese Translation
ここは サイレント ヒル
しずかな おか
Ever peaceful
SILENT HILL

Seen when interacting with the sign beside the Pokémon Center. "Silent Hill" (しずかな おか) was ultimately renamed "Budding-Green Town" (ワカバタウン) in the final games.

Japanese Translation
ポケモンの たいりょく かいふく!
ポケモンセンター
Heal your POKéMON!
POKéMON CENTER

Seen when interacting with the Pokémon Center sign. Identical to final.

Japanese Translation
あなたの りュック かっこいいわよ
どこで てに いれたの?
That's such a cute 
PACK! Where'd you
get it?

The dialogue of the female NPC.

Japanese Translation
よのなかに ポケモンが きらいな
ひとは いるのかな?
Is there anyone in
the world who
doesn't like
POKéMON?

The dialogue of the male NPC.

Rival's House

Japanese Translation
このまえ かわったいろの
ポッポを みかけたわ
The other day I
saw a strangely-
colored PIDGEY!

Seen when interacting with the Rival's sister. Likely a reference to the shiny coloration that was introduced with Gen II and already exists in this build, albeit in a rudimentary form.

Japanese Translation
まどが よごれているぞ?
A window. Nothing
wrong with it

Seen when interacting with the window. The final equivalent for this line instead has the Player cockily stating that his reflection looks good.

Oak's Lab

First Room

Japanese Translation
スタート ボタンを プシュ!
おすと メニューが ひらくなり
Push START to
open the MENU!

Seen when interacting with the back wall scroll. Taken straight from Red and Green.

Japanese Translation
カギが かかっている
It's locked.

Seen when trying to open the door to the back room.

Japanese Translation
パソコンを みると
なんと メールが きていた!

⋯⋯ ⋯⋯ ⋯⋯
オーキドはかせ!
あなたが ゆくえふめいに
なっていると せけんは
おおさわぎ です!

それは そうと
はかせ から みつけるように
たのまれた れいのポケモン
みつけるどころか
まだ てがかりも
つかむことが できません

やはり あいつは
かくうの ポケモンなのでは
ないでしょうか⋯⋯
⋯⋯ ⋯⋯ ⋯⋯じょしゅより

There's an e-mail
out in the open!

...PROF.OAK! The
whole world's in a 
terrible stir over
your whereabouts!

As for the POKéMON
you asked I search
for, I have yet to 
find even a single 
lead-- let alone 
its hiding spot.

I suppose that's
to be expected...
It's high up in
the sky after all.

Regards,
Your AIDE

Seen when interacting with the PC.

Japanese Translation
オーキド『おう! <PLAYER>
どうだ?
わしの あげた ポケモンは⋯⋯?

ほう!
だいぶ なついた みたいだな

おまえには ポケモントレーナーの
さいのうが あるかもしれん
これからも ときどきは
わしのところへ かおを だせ!

ポケモンずかんの ぺージが
きに なるからな
Oak: <PLAYER>!
How is the POKéMON
I gave you doing?

Oho! It seems to
have taken a
liking to you.

It looks like you
have a knack for
being a POKéMON 
trainer.

I'm interested in
seeing how your
POKéDEX develops,
so please come by
and say hello
once in a while!

Seen when interacting with Professor Oak. Goes unseen in both versions unless the Player uses debug mode or cheats to access the lab.

Back Room
All the lines here appear in both versions, but normally go unseen in demo mode unless debug mode is used to access Professor Oak's lab.

Japanese Translation
<RIVAL>『<PLAYER>のポケモン
いいなあ!
でも おれのポケモンも
ちょっと いいだろ?
<RIVAL>: Your
POKéMON is really
cool, <PLAYER>!
But mine's pretty
nice too, right?

The Rival's dialogue after you both chose a starter.

Japanese Translation
オーキド『そうじゃ!
やせいの ポケモンが でて きても
そいつを たたかわせて いけば
となりまちへ いける!
OAK: If a wild
POKéMON appears,
your POKéMON can
fight against it!

Professor Oak's dialogue after you and your Rival chose a starter.

Japanese Translation
オーキド『これ!
よくばっちゃ いかん!
OAK: Hey now!
Don't be greedy!

Seen when trying to interact with one of the Poké Balls on the desk.

Pokémon Center

Sadly, most of the features normally found in Pokémon Centers are unavailable due to the demo's limitations.

Japanese Translation
もうしわけありませんが
ただいま しゅうりちゅう でして

かいふくは できません

まちから でるときは
じゅうぶんに おきをつけ ください
We're truly sorry,
but as maintenance
is currently being
done, we are not
able to heal your
POKéMON right now.

Be very careful 
when leaving town.

The dialogue of the Pokémon Center Lady.

Japanese Translation
いま じゅんびちゅうの
きかいは すごいらしいよ

なんでも ときを こえて
ポケモンが こうかん できるって!

ほんとかな?
I heard that the
machine they're
in the middle of
setting up is
really amazing!

Apparently it can
leap through time
to trade POKéMON!

I wonder if it's
really true...

The dialogue of the standard male NPC.

Japanese Translation
あそこに ある パソコンは
トレーナー だったら
いつでも むりょうで
つかうことが できるよ
きが きいてるよな!
If you're a
trainer, you can
use that PC over
there anytime for
free! Thoughtful
of them, isn't it?

The dialogue of the Gentleman NPC. This message was streamlined and eventually reused in Cherrygrove City in the final games, with it still being assigned to a Gentleman NPC.

Japanese Translation
げんざい ちょうせいちゅうです
Currently under
adjustment.

Seen when trying to use the PC.

Japanese Translation
こいつ へルガー
いままでにない タイプの ポケモンさ
This is HOUNDOOM!
It's a POKéMON of
a brand new type!

The dialogue of the slick-haired male NPC. Interestingly, while he mentions Houndoom as being of a "brand new type" (the Dark type), it is a pure Fire type in this build (as opposed to the final's Dark/Fire).

Japanese Translation
へルガー『ぐるるうー
HOUNDOOM: Grrrr...

Seen when interacting with Houndoom.

Route 1

Japanese Translation
ここは 1ばん どうろ
サイレントヒル ⋯⋯ オールドシティ
ROUTE 1
SILENT HILL -
OLD CITY

Seen when interacting with the sign closest to Silent Hill.

Japanese Translation
このさき しずかな おか
やせいの ポケモンに ちゅうい
Beyond here lies
the SILENT HILLS.

Beware of wild
POKéMON.

Seen when interacting with the sign closest to the forest entrance. Interestingly, both this area and the starting town go by "Silent Hill", although the former uses "しずかなおか" and the latter goes by "サイレントヒル". The debug menu simply refers to the town as Silent.

Japanese Translation
しょうねん!

モンスターボールは
やせいの ポケモンを よわらせてから
つかうのが きほんだ!
Listen up, lad!

POKé BALLs should
be used only after
weakening the wild
POKéMON!

Spoken by the NPC near the sign on Route 1.

Japanese Translation
ぼく ゆうがた じゅくの かえりに
かわった ポケモンを みたよ
One evening, on my
way home from cram
school, I saw an
unknown POKéMON!

Spoken by the NPC near the grass patch on Route 1.

Route 2

Japanese Translation
ここは 1ばん どうろ
サイレントヒル ⋯⋯ オールドシティ
ROUTE 1
SILENT HILL -
OLD CITY

Seen when interacting with the sign closest to Old City. Note that the sign mistakenly refers to the map as Route 1, but the source code reveals that it is actually Route 2.

Japanese Translation
まあ かわいらしい トレーナーやこと
うちと ポケモン しはります?

うちの ポケモン
そら もう かわいいんどすえ
What a lovely
trainer you are!
Won't you partake
in a battle?

Look, my POKéMON
are so cute!

Spoken by the Kimono Girl by the bridge. The first string is used in Gold, and the second in Silver. Pre-battle dialogue.

Japanese Translation
かわいい かおして つよおすなあ
その ちょうしで おきばりやす

プりンちゃんが かわいそ どす
You look cute, but
you truly don't
hold back! You'll
strain yourself...

Poor Jigglypuff...

Spoken by the Kimono Girl by the bridge. The first string is used in Gold, and the second in Silver. Post-battle dialogue.

Japanese Translation
シゲル『おっ サトシじゃないか!

なんとか ここまで これた
って かんじだな

じつりょくが ないのに
むり するなよな

もっと ポケモン あつめるとか
いろんな ポケモン そだてるとか
やること あるだろ?

ここで ひきかえしたほうが いいぜ!
じゃあな
GARY: Oh! If it
isn't ASH!

Guess you actually
made it all the
way here.
Even though you're
a wimp! Don't push
yourself, huh?

You've got your
work cut out for
you, don'tcha?
Like catching more
POKéMON, or
raising lotsa
different types
of POKéMON.

You should turn
back here! See ya!

The dialogue spoken by the Rival, which prompts a return to the title screen once his monologue finishes. Oddly enough, his name is always set to be Gary, and yours, Ash, regardless of what you had actually inputted.

Silent Hills

Japanese Translation
しずかな おか
サイレントヒル は こちら
SILENT HILLS
This way,
SILENT HILL

Seen when interacting with the sign near the forest entrance.

Japanese Translation
この おかの ポケモンは よわい!
だから ここで しゅぎょう している
トレーナーも おおいよ

みんな バトルが すきだから
うでだめしを するといい
The POKéMON around
here are weak, so
trainers like to 
use this place as
training grounds.

Everyone loves a
good fight, so why
not try your luck?

Seen when interacting with the NPC near the forest entrance.

Japanese Translation
むしポケモンの ことなら
だれよりも くわしいよ

ポケモンは はじめたばかり?
それやったら まけへんで
When it comes to
bug type POKéMON,
no one knows more
than me!

You just started 
training POKéMON?
Then there's no 
way I can lose!

Spoken by the first Bug Catcher you encounter. The first string is used in Gold, and the second in Silver. Pre-battle dialogue.

Japanese Translation
ポケモンずかんを つくるんだって?
ちょっと みせてよ

へー
タイプべつに ポケモン さがせるんだ

なんか すっげー くやしいわ
Is that a POKéDEX
you're filling?
Let me see!

Whoa! You can even
search by type!

That was just sooo
upsetting...

Spoken by the first Bug Catcher you encounter. The first string is used in Gold, and the second in Silver. Post-battle dialogue.

Japanese Translation
いい てんきねー
あなた ちょうしは いかが?
What beautiful
weather we have!
How do you do
on this fine day?

Spoken by the Beauty exclusive to Gold. Pre-battle dialogue.

Japanese Translation
なんで こうなるの?
さんぽしてた だけなのに
How could this
happen to me?
I was just taking
a walk outside...

Spoken by the Beauty exclusive to Gold. Post-battle dialogue.

Japanese Translation
ねーねー あたしと
ポケモンしょうぶ しよーよー
Hey, hey! You and
me, let's battle!

Spoken by the Lass exclusive to Silver. Pre-battle dialogue.

Japanese Translation
よるになると くらくなるじゃない?
あるいてても まわりが
よくわからなくて こわいわ
The sun's setting, 
it's getting dark.
As I walk, I can't
even see where I'm 
going. So scary...

Spoken by the Lass exclusive to Silver. Post-battle dialogue.

Japanese Translation
こんなところで
ひを ふく れんしゅう!
I chose this place 
to practice my 
fire-breathing!

Spoken by the Firebreather exclusive to Gold. Pre-battle dialogue.

Japanese Translation
よるになると くらくなるから
こどもは はやく かえりなさい!

おれ?
おれは ひをふくから だいじょうぶ
It's dark at night,
so kids should go
home before then!

Oh, me? I breathe
fire, so I'm fine.

Spoken by the Firebreather exclusive to Gold. Post-battle dialogue.

Japanese Translation
きみ!
おこらないから
いけが あるところを おしえなさい!
You!
Tell me where to 
find a pond before
I get mad!

Spoken by the Fisherman exclusive to Silver. Pre-battle dialogue.

Japanese Translation
どうして おじさんは
こんなところに いるんだ?
What am I even
doing out here?

Spoken by the Fisherman exclusive to Silver. Post-battle dialogue.

Japanese Translation
ねえ ねえ みてよ

これ ぜったい
しんしゅの ポケモン だよ!

じゃーん!
みたことない ポケモン
だいはっけん
Look, look!

This has got to be
a new species of
POKéMON!

Tadaa! I made a
grand discovery!
A never before
seen Pokémon!

Spoken by the second Bug Catcher you encounter. The first string is used in Gold, and the second in Silver. Pre-battle dialogue.

Japanese Translation
あたらしい ポケモンだけでなく
あたらしい タイプも
みつかったって うわさだよ

きみの ポケモンも みたことないな
ね こうかん しない?
There's a rumor 
that besides 
new POKéMON,
they found
new types too.

Hey, I've never seen
your POKéMON 
before either.
Wanna trade? 

Spoken by the second Bug Catcher you encounter. The first string is used in Gold, and the second in Silver. Post-battle dialogue.

Japanese Translation
いっとくけど
きみよりも べんきょう してるから
きみよりも つよいよ ぜったい!
I'm telling you,
I've studied more
than you, so that
means I'm stronger
than you. 
Definitely!

Spoken by the Schoolboy exclusive to Gold. Pre-battle dialogue.

Japanese Translation
おかしいよ⋯⋯
まいにち ポケモンの べんきょうを
きちんと してるのに まけるなんて
This is weird… I
study POKéMON
every day.
How could I lose?

Spoken by the Schoolboy exclusive to Gold. Post-battle dialogue.

Japanese Translation
ここは ひろくて
トレーニングに さいてきだ

なんのって もちろん
ポケモンの トレーニングだよ!
This place is so
wide open, it's
perfect for
working out.

What am I working
out? My POKéMON,
of course!

Spoken by the Sportsman exclusive to Silver. Pre-battle dialogue.

Japanese Translation
よーし はしる ぞー
OK! Time to start
running!

Spoken by the Sportsman exclusive to Silver. Post-battle dialogue.

Japanese Translation
しずかな おか
オールドシティ は こちら
SILENT HILLS
This way to
OLD CITY

Seen when interacting with the sign near the forest exit.

Old City Gate

Only accessible by using debug mode, as trying to enter the gate house normally will have the Rival return you to the title screen.

Japanese Translation
オールドシティには
あの ゆうめいな
ごじゅうのとう が あるの

いってみたこと ある?
In OLD CITY
they have a 
FIVE-STORY PAGODA.
It's very famous.

Have you ever
been there?

Spoken by the female NPC on the base floor.

Japanese Translation
このゲートを ぬけると
すぐに オールドシティ です
OLD CITY is just
on the other side
of this gate.

Spoken by the male NPC on the base floor.

Japanese Translation
ガンテツさんって しってる?

ガンテツさんに
きに いられるように なれば
トレーナーとして たいしたもの よ
Ever heard of
KURT?

If you can get on
his good side,
you'll have made
it as a Trainer.

Spoken by the Lass NPC on the first floor.

Japanese Translation
あなた かんこうで きたの?
なら ざんねんね

オールドシティの
ごじゅうのとう は
だれでも はいれる って
ものじゃないわ
Are you a tourist?
If you are, 
too bad.

The 
FIVE-STORY PAGODA
isn't open to
just anyone.

Spoken by the little girl NPC on the first floor.

Japanese Translation
<PLAYER>は
ぼうえんきょうを のぞいた!

むむむ!
たかーい とう が みえる!
<PLAYER> peeked
through a
telescope!

Whoa! You saw a 
tall, tall tower!

Seen when interacting with the telescope on the left.

Japanese Translation
<PLAYER>は
ぼうえんきょうを のぞいた!

むむ?
ながーい かわ が みえる
<PLAYER> peeked
through a
telescope!

Hm? You see a
long, long river.

Seen when interacting with the telescope on the right.

Old City

Japanese Translation
おりゃ!
Hwarg!

Spoken by the old man on the first floor of the Pokémon Center.

Japanese Translation
つうしん ケーブル クラブに
ようこそ!

こちらは ともだちと
つうしんケーブルを つないだ

かたがたを とくべつに!
ごあんない いたして おります
Welcome to the
Cable Club!

Here we provide
special services
to those who have
connected to their
friends using a
Link Cable!
Let me give
you the tour.

Spoken by both Link Cable Nurses, as well as the one found inside the "Time Machine". Taken straight from Red and Green.

Japanese Translation
うしろにあるのは
タイムマシンです

それでは なかへ どうぞ

<POKéMON>は
つれていけません!
The device 
behind me is the
TIME MACHINE.

Please come in.

You can't bring
your <POKéMON>
with you!

Spoken by the Nurse by the Time Machine (タイムマシン), which in the final games was renamed to Time Capsule (タイムカプセル). The second string only appears if your party is entirely composed of Generation I Pokémon. The third one, meanwhile, shows up if you have a Generation II Pokémon in your team.

Japanese Translation
ちょっとまってね!
Just a sec!

Used by the Player NPC in the Link Cable rooms.

Unused Strings

Player's House

Japanese Translation
しんはつばい トレーナーギア!
ポケモントレーナーの ための
さいせんたんの とけい です

じかんが わかるのは あたりまえ
カセットを ついかすれば
ばしょも わかる! 
でんわが かけられる!

とどめは
ラジオを きくことができる!

もうしこみさきは⋯⋯
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
シルフの ホームぺージだ
Introducing the
TRAINER GEAR!
A cutting edge
watch just for
POKéMON trainers.

It tells the time,
of course, but 
add a CARTRIDGE
and it can show
you where you are!
It can even make 
phone calls!

And to top it
all off, you can
use it to listen 
to the radio!

Order yours at…
………………………………
It's SILPH's
home page.

An ad for the PokéGear (or, as it's called here, the Trainer Gear) that would have logically been displayed on a PC. However, all accessible PCs either display Oak's email, the "POKéMON Journal" homepage, or the standard PC options. Cards, such as the Map Card, were originally called cartridges.

Oak's Lab

Japanese Translation
セーブするには ポケモン レポート
こまめに かくと いいなり
The SAVE option is
on the MENU 
screen.
Remember to
save frequently.

Taken straight from Red and Green, but goes completely unused as it is not assigned to any scroll.

Japanese Translation
ゲームフリーク!
GAME FREAK!

Seen when interacting with the back wall scroll in the back room. Goes unused in both versions, as the lab is inaccessible in demo mode without the debug menu activated, and in story mode Professor Oak blocks the access to this corner of the room. Interestingly, this line appears to also be some sort of error handler, as interacting with some NPC outside of the demo's boundaries and then entering a new area will cause it to appear on-screen. Interestingly, that line still remains in the final games, just as unused as it does here.

Japanese Translation
オーキド『よく きたな!
ポケモンずかんの
ちょうしは どうかな?

どれ⋯⋯ ちょっと
みて あげようか!
OAK: Good to see
you! How is your
POKéDEX coming?

Here, let me take
a look!

Never seen since the Lab is locked up as soon the player exits it the first time.

Japanese Translation
オーキド『⋯⋯ おっほんッ!
よくやったな <PLAYER>!

ちょっと
わしに ついて きなさい!

<RIVAL>は すまんが
そこで まっていなさい!

<RIVAL>『えー!
なんだよ ケチー!

オーキド『<RIVAL>は
でんせつの ポケモンが
ほしかった だけじゃないのか?
<RIVAL>『ギクッ!

<RIVAL>『よーし!
ほかの ポケモンと たたかわせて
もっと もっと つよくしよう!

そんじゃ ばいばい!
OAK: ...Oho! Well
done, <PLAYER>!

Come with me for
just a moment.

Sorry, <RIVAL>,
but you'll have to
wait there.

<RIVAL>: Whaaat!
C'mon, me too!

OAK: <RIVAL>, you
were after the 
legendary POKéMON, 
weren't you?

<RIVAL>: Urk!

<RIVAL>: Okay!
I'll make my
POKéMON fight to
toughen it up!

<PLAYER>! Old man!
See ya later!

An interaction that is never seen at any point of any version.

Trainer Dialogue

The dialogue that would have normally appeared upon defeating a trainer. Is skipped in all modes.

Japanese Translation
いやあ かんにんやわあ

うそでしょー!
じゃなくて なに しはるんよ
My apologies...

Impossible!
What to do now...

Linked to the Route 2 Kimono Girl. The first string is exclusive to Gold, and the second to Silver.

Japanese Translation
パラパラー

うわ なんでやねん
Para Paraaa!

Urgh, you gotta be
kidding me!

Linked to the first Bug Catcher. The first string is exclusive to Gold, and the second to Silver.

Japanese Translation
なにするニャー
⋯⋯なにいってるのかしら あたし
Where do you think
you're going, nya!
...Oh my, where 
are my manners?

Linked to the Beauty exclusive to Gold.

Japanese Translation
やーん
Aaah!

Linked to the Lass exclusive to Silver.

Japanese Translation
あちち しっぱいだー
OW, HOT HOT HOT!
I messed up...

Linked to the Firebreather exclusive to Gold.

Japanese Translation
みずが ちかくに ないと......
No water in sight.

Linked to the Fisherman exclusive to Silver.

Japanese Translation
まだ ポケモンの とくちょう
わかってないから しかたないよ

ほかの ポケモンも
つかまえて おくべきだったー
I don't know the
specifics of
POKéMON yet, so
cut me some slack!

I should've caught
more POKéMON...

Linked to the second Bug Catcher. The first string is exclusive to Gold, and the second to Silver.

Japanese Translation
な なぜなんだ?
Wh- why?

Linked to the Schoolboy exclusive to Gold.

Japanese Translation
れ れんしゅう ぶそくか......
I- I didn't train
enough...

Linked to the Sportsman exclusive to Silver.

Daycare Text

The breeding system is still (ironically enough) very early in its infancy, and while things like Pokémon eggs are not even remotely implemented, there does exist quite a handful of text related to a primitive Daycare system.

Japanese Translation
わたしは こずくりやさん
さて どうする?

あずける
ひきとる
やめる
I'm a Breeder.
What do you want?

Deposit
Withdraw
Cancel

The initial starting dialogue. The owner of the Daycare was originally described as a "こずくりやさん", which translates to "Breeder"... although it is an admittedly literal way of putting their occupation. Meanwhile, only by Generation III would the Trainer class "ブリーダー" (Breeder) be properly introduced. As for the final games, the introduction text instead labels the character as the "DAY-CARE MAN/LADY", and the options are instead a Yes/No choice regarding whether or not the Player wants to have a Pokémon taken in.

Japanese Translation
すでに 2ひきのポケモンを
あずかっています

こずくりを ちゅうししますか?

ポケモンは いっぴきも
あずかってませんが

ひきとった!
I already care for
two POKéMON.

Would you like to
check on them?

I don't have a
single POKéMON.

Withdrawn!

It appears that the Daycare originally worked the same as it went on to do in future generations, with only one Daycare owner, who took care of both Pokémon. In comparison, the final versions of Gold and Silver have a daycare couple, where the husband and wife each look after one Pokémon. There is also no option to "check on them" (likely see how many levels the Pokémon had gained), only the option to get them back, and that for a fee. The third string was likely intended for trying to withdraw a Pokémon where you hadn't deposited one prior, and the fourth string was thus logically for actually withdrawing a Pokémon.

Japanese Translation
それでは こづくりします!
Let's make babies!

A rather... cheeky line, which likely would have being shown after depositing two Pokémon.

Japanese Translation
あいしょうが いいようです

あいしょうが わるいようです
<pre>
せいべつが あわないようです
The two seem to
get along.

The two don't seem
to get along.

Their genders
don't match.

The original compatibility messages regarding the two Pokémon you deposited, with them corresponding to "Medium Compatible", "Low Compatible", and "Incompatible" (can't breed). These lines' wording is once again closer to their Generation III equivalents, where the Daycare owner remarks that your Pokémon seem to "get along very well" (High Compatible), "get along" (Medium Compatible), "not to like each other much" (Low Compatible), and "prefer to ignore each other" (Incompatible). Meanwhile, in comparison, Generation II works quite a differently.

Namely, you get insight as to the Pokémon's compatibility by talking with the Pokémon themselves, with the first half of the message stating how it's "<POKéMON> that was left with the DAY-CARE MAN/LADY", and with the second half saying if it either "cares for the opposite Pokémon" (High Compatible), "is friendly with it" (Medium Compatible), "shows interest in it" (Low Compatible), or "shows no interest in it" (Incompatible). There also exists a second incompatible state, where the message instead states that the Pokémon is "brimming with energy." This string is a failsafe, and only shows up if both Pokémon's Defense IVs are the same, and their Special IVs are different by either 0 or 8, as this interferes with the breeding mechanic.

Japanese Translation
ざんねんながら まだ うまれて
こないようです

タマゴが うまれました!
ひきとりますか?
Unfortunately, no
egg was laid yet.

An egg has been
laid! You want it?

The final two Daycare strings, which each correspond to "no egg laid" and "egg laid". The final games have no equivalent for the "no egg laid" string, and the other string was padded out a bit, explaining how the couple was shocked to find an egg one morning, and how they have no idea where it came from, which fits with the final games' idea of Pokémon eggs seemingly being a very recent discovery.

Overworld Text

Japanese Translation
てもちも マサキの パソコンも
ポケモンで いっぱいのようです
Bill's PC is
full of POKéMON.

A miscellaneous line which relates to the PC being full. Goes unused as another similar string is used instead. It's interestingly grouped alongside the Daycare strings, though it doesn't appear to fit anywhere there, meaning that its placement was perhaps accidental.

Japanese Translation
よけられた!
こいつは つかまりそうにないぞ!
It dodged the
thrown BALL!
This POKéMON
can't be caught!

An unused line leftover from Red and Green, where it was used in the Pokémon Tower after trying to catch any of the Ghosts roaming the place. This line still remains in the final games, albeit going unused as no such scenario exists there either.

Japanese Translation
ポケモンに
うまく あたらなかった!
You missed the
POKéMON!

Another unused Red and Green leftover, this time the message which popped up when a wild Pokémon broke free from a Poké Ball after zero shakes. The final games, as well as this build, use a different message entirely for this string, though for some reason it was kept around, still ending unused even in the final releases.

Japanese Translation
<POKéMON>は マサキの ところへ
てんそうされた!
<POKéMON> was
transferred to
BILL's PC.

A carryover from Generation I, in that this line actually gets used in the final games. This build, however, only uses the "someone's PC." version of this line, leaving this one unused.

Japanese Translation
<ITEM>を すてます
ほんとに よろしいですか?
Is it OK to toss 
<ITEM>?

Another leftover from Generation I. This build, and the final games for that matter, instead use a slightly different string, which mentions the number of item tossed.

Japanese Translation
たいせつな あずかりものです!
つかうことは できません!
This isn't yours
to use!

The message shown after trying to use Oak's Parcel in Generation I. This item doesn't exist in the final games, or even this build.

Japanese Translation
ここでは じてんしゃに
のることは できません

ここでは<POKéMON>に
のることは できません
Cycling isn't
allowed here.

No SURFing on
<POKéMON> here!

Two leftovers, once again. The first appeared when trying to ride a bike indoors, and the second when trying to surf on land. Newer, different messages are used in their place.

Japanese Translation
ポケモンのふえを ふいた!
うーん!
すばらしい ねいろだ!

<PLAYER>は
ポケモンのふえを ふいてみた!

すべての ポケモンが
めを さました!
Played the POKé
FLUTE!
Now, that's a
catchy tune!

<PLAYER> played
the POKé FLUTE!

All sleeping
POKéMON woke up!

Messages relating to the Poké Flute, an item which doesn't exist in the final games, and is completely non-functional in this build.

System Text

Japanese Translation
リセット
わくせん
セル
なまえ
つうしん
アニメ

つれてく
くさかリ
あしもと
じどう
うごき
アイテム
Reset
Frames
Cell
Name
Communication
Animation

Take Me
Mow
Tile
Automatic
Movement
Items

The unused options from the Field Menu.

Japanese Translation
プりンス
フジヤマ
はつでんしょ1
はつでんしょ2
はつでんしょ3
はつでんしょ4
いせき 1
いせき 2
はいこう1
はいこう2
はいこう3
はいこう4
はいこう5
はいこう6
はいこう7
アジト 1
アジト 2
アジト 3
ヤドンの いど1
ヤドンの いど2
ポケモンりーぐ1	
ポケモンりーぐ1	
ポケモンりーぐ2	
ポケモンりーぐ3	
ポケモンりーぐ4	
ポケモンりーぐ5	
ポケモンりーぐ6	
ポケモンりーぐ7	
ポケモンりーぐ7

Prince
Mt.Fuji
Power Plant 1
Power Plant 2
Power Plant 3
Power Plant 4
Ruins 1
Ruins 2
Abandoned Mines 1
Abandoned Mines 2
Abandoned Mines 3
Abandoned Mines 4
Abandoned Mines 5
Abandoned Mines 6
Abandoned Mines 7
Hideout 1
Hideout 2
Hideout 3
Slowpoke Well 1
Slowpoke Well 2
Pokémon League 1
Pokémon League 1
Pokémon League 2
Pokémon League 3
Pokémon League 4
Pokémon League 5
Pokémon League 6
Pokémon League 7
Pokémon League 7

The unused entries from the Warp Debug Menu.

Japanese Translation
スタート►しゅるい

Start►Sort

Would have logically been seen in the Pokédex UI. A similar option exists in the final games though not only is a sprite used there to display this feature, but the Select button is the one being used.

Japanese Translation
とり
BIRD

An unused type strings leftover from Generation I.

Japanese Translation
パソコンの どうぐ は
つかえません
Can't use the PC.

An odd string only seen when trying to return to the bag when in the Key Item pocket of the debug "Items" menu.

Japanese Translation
ポケモンもってへんやつは
おことわりや!

1ぴきも もってへんやんか!

それいじょう よくばったって
ポケモン もたれへんで!
You gotta have
POKéMON to call!

You didn't bring a
single POKéMON!

Don't be greedy!
And my POKéMON!

Three unused PC-related strings, which still remain in the final games, still as unused as it does here. These lines are spoken with a strong Osaka accent typical of Bill, which is fitting as he's the one who programmed the PC system in-universe.

Japanese Translation
⋯⋯ が つながっていなかった
ようだ ⋯⋯

ピーッ!
ポケモンを もっていない
ひとは つかうことが 
できません!
...Looks like you
could not connect.

Beep!
People with no 
POKéMON can't use
this service.

Two extra unused PC-related strings. The first may have been intended for options not yet implemented, or for ones you would not have had access to at first. The second one actually still remains in the final games, still going unused, as it is displayed when the Player attempts to use the PC while not having any Pokémon, something impossible during normal gameplay. Interestingly, it would have logically been seen in this build of the games had the PCs being functional, as the starting town featured a Pokémon Center.


(Source: Documentation by Team Spaceworld, Zumilsawhat, and FrenchOrange. Translation by Team Spaceworld and Fiolsvinn)