PuLiRuLa (Arcade)
PuLiRuLa |
---|
Developer: Taito This game has unused areas. |
PuLiRuLa is a beat-'em-up that starts out innocently enough before drop-kicking the player into a pit of madness.
Contents
Debug Functions
Stage Select
After booting the game, hold the service switch and reset the game. Afterward, a service SW error screen should appear. Immediately release those buttons, very quickly press Start (×3), Service, Start, and the game should show the above round select. The game will then proceed as normal, though don't select "No Use".
Due to the insanely tight timing required, savestates for both versions to allow instant access to the round select are provided below:
Download PuLiRuLa Round Select Savestates
File: Pulirula-RS-State1.rar (info)
|
Exception Handler
This game has a basic exception handler that displays the exception name and the values of the program counter and data/address registers at the time of the crash.
Debug Menu Routines
The game originally had a test menu with six different debug functions, but most of the code to set up the menu was gutted before release.
All that's left of the menu is a table of subroutine addresses at 0x57EE0, a set of input checks at 0x57EF8, and the following text at 0x57FA6 ("Lyric" is an early game title):
LYRIC TEST MODE HARDWARE OBJECT SCREEN MASK COLOR PIVOT
Note that "HARDWARE" is the game's standard test mode (color bars + input test, dip switch display, and sound test). Put the following code in pulirula.xml to change the hardware test to one of the unused tests:
<cheat desc="Change Test Mode Function"> <parameter> <item value="0x000097D0">Object Viewer</item> <item value="0x000588BC">Screen Test</item> <item value="0x0005887E">Mask Test</item> <item value="0x00041DEA">Pivot Test</item> </parameter> <script state="run"> <action>maincpu.mw@57EDC=4EF9</action> <action>maincpu.md@57EDE=param</action> </script> <script state="off"> <action>maincpu.mw@57EDC=4EFA</action> <action>maincpu.md@57EDE=010E0005</action> </script> </cheat>
Object
A simple object (frame) viewer with a few quirks:
- The digits for Color, H Size, and V Size data are incorrectly flipped horizontally and vertically.
- H Size and V Size data are always listed as C0 and 00 respectively.
- For some reason, this object viewer can only load palettes 00-25 and 80-BF, even though palettes 26-3F and C0-FF are also reserved for sprites.
Controls
- 1P Left / Right: Changes the current graphic (once per 10 frames).
- 1P Up / Down: Rapidly changes the current graphic (once per frame).
- 1P Button 1 / Button 2: Changes the current palette.
Screen
Tests how the game displays background graphics. There are no controls on this screen.
Mask
Displays the contents of the "Mask" graphics bank. This doesn't have controls either.
Color
No longer exists in the ROM. Presumably worked like the Color Test Modes in fellow Taito F2 games Final Blow and Megablast.
Pivot
Should be used to test the game's zooming and rotating capabilities, but the game doesn't load anything to zoom or rotate here.
Controls
- 1P Up / Down: Moves cursor.
- 2P Left / Right: Adjusts the current variable by 0001.
- 2P Up / Down: Adjusts the current variable by 0100.
- 2P Button 1: Inverts the current variable.
- 2P Button 3: Clears the current variable.
Edit Mode / Object Test
A tool that allows the user to spawn in a number of different objects, including powerups, magic, enemies, and projectiles...using a puppy as a cursor.
Put the following code in pulirula.xml and enable it to replace the player's magic summons with the debug puppy:
<cheat desc="Debug Summon"> <script state="run"> <action>maincpu.md@0EEFC=428041F9</action> <action>maincpu.md@0EF00=00071FE2</action> </script> <script state="off"> <action>maincpu.md@0EEFC=41FA0240</action> <action>maincpu.md@0EF00=20700000</action> </script> </cheat>
Controls
- 1P/2P Joystick: Moves the puppy.
- 1P/2P Button 1: Spawns object at the puppy's position.
- 1P/2P Button 2: Increases Z position of the puppy.
- 1P/2P Button 3 + Left / Right: Switches between objects.
- 1P/2P Button 3 + Up / Down: Changes the text under the object name. This doesn't seem to have any effect on the player or the objects spawned.
If an "OBJ TEST" is spawned in, the game switches to an object test mode that's similar in function to the aforementioned object viewer. The difference here is that digits are displayed correctly and that the H Size and V Size stats actually update properly.
Controls
- 1P/2P Button 3: Exits the menu.
- The other controls are identical to the object viewer menu.
Running Debug Tools
Put this code in pulirula.xml to enable one of two running debug functions:
<cheat desc="Running Debug Tools"> <parameter> <item value="0x000021B6">Palette Editor</item> <item value="0x0003C328">Unknown Tool</item> </parameter> <script state="run"> <action>maincpu.mw@010C4=4EB9</action> <action>maincpu.md@010C6=param</action> <action>maincpu.mw@010CA=6010</action> </script> <script state="off"> <action>maincpu.md@010C4=082D0002</action> <action>maincpu.md@010C8=AC146710</action> </script> </cheat>
Palette Debugger
Allows the user to view and edit palettes on the fly. Put the following code in the XML and enable it to access the editor:
Controls
- 1P Left / Right: Moves the cursor.
- 1P Up / Down: Adjusts the selected RGB value.
- 1P Button 1 / Button 2: Switches between palettes.
Unknown Tool
The three strings should say "Pattern No.", "Reverse", and "Silk Hat", but since this game doesn't have a lowercase font it mostly displays garbage text instead. "Reverse" is set to 01 after defeating a boss, but the other two parameters never change.
In all likelihood, this is a leftover tool from another game, but at this time it's not clear which game that would be.
Leftover Debug Text
- Text for a possible map viewer starts at 0x0A06C. All four strings are referenced in a table at 0x0A05C, but the table itself is orphaned data.
SCROLL STOP SCROLL START ROUND CLR WANDER ENEMY1
- The following text starts at 0x1331E and all strings are referenced in a table at 0x132FA:
Text | Translation |
---|---|
KABE 1 KABE 2 HITO 1 HITO 2 HITO 3 HITO 4 KUSARI HAGURUMA KABOCHA |
WALL 1 WALL 2 PERSON 1 PERSON 2 PERSON 3 PERSON 4 CHAIN GEAR PUMPKIN |
These are objects labels for Round 1: The two "wall" objects are mask sprites for the two doors, "person" would be the NPCs, "chain" and "gear" are both sprites used in the underground section, and "pumpkin" is what the power-up fairies are stored in.
Easter Eggs
Title Screen Codes
Wait for the title screen to stop animating, then enter one of the following codes using 1P's buttons:
Button Code | Message |
---|---|
AJAJAJRS | ORIGINAL GAME |
LJLSLALS | POWER UP .... |
(A is Attack, J is Jump, and S is Start.)
These codes and their associated messages are identical to two of the cheats in Bubble Bobble, but they don't actually do anything in this game.
High Score Names
Like most Taito games, if the player tries to put the name SEX in the high score table, it will be overwritten by a different name. In this game, the game cycles between the replacement names SNO, YAS, YOS, and NIN.
Strangely, the game also filters the name MTJ, replacing it with --- if entered. "MTJ" would be Fukio Mitsuji, best known for designing Bubble Bobble and Rainbow Islands - and by this point had left Taito to do freelance work for other companies.
Lyrics
After beating the game, during the last bits of dialogue before the credits, press Up, Up, Down, Down, Left, Left, Right, Right using 1P's joystick to display a set of lyrics on the bottom of the screen.
Text | Translation |
---|---|
そばに そばに きてほしいのに | I want you to come by my side, |
そばに そばに きてほしいのに | I want you to come by my side, |
とりあえず おどろうよ | but let's dance for now |
チャ チャ チャ | Cha cha cha |
ときめいている ときは すぐに | The instant you are having a crush, |
いまなら まにあう わたしをみて | you'll be looking for me sometime now. |
はやく はやく ふたりでねがえば | Hurry up. Hurry. If we are together, |
あなたとなら どこへでも | Wherever you are, |
いける わたし | I'll go with you. |
すきよ すきよ わたしとふたりの | I like you, I like you. You and me together... |
あなたが だいすき | I love you |
There's a hidden credit for these lyrics at 0x407D0:
IT IS LOVE LYRIC by TEDDY KOIKE
Takahiko "Teddy" Koike was a programmer at Taito who also worked on Cameltry and Dynamite League.
Unused Round
Put this code in pulirula.xml and enable it to replace Round 6 with an unused round layout:
<cheat desc="Unused Round"> <script state="run"> <action>maincpu.md@0507C=000C0004</action> <action>maincpu.mw@2758C=75C2</action> <action>maincpu.mw@3802C=81B8</action> </script> <script state="off"> <action>maincpu.md@0507C=000BA284</action> <action>maincpu.mw@2758C=8F7E</action> <action>maincpu.mw@3802C=814C</action> </script> </cheat>
(Disclaimer: The layout is the only thing left in the ROM. Object data, collision data, and camera data are all missing. The MAME cheat above changes the object and collision pointers to null data to make the round, such as it is, easier to traverse.)
This round is a glacial area with giant snowflakes on the ground and massive ice spires in the back. The OST has a BGM for a "snowfield" stage as Round 8 - which fits the theme of this unused area - though that track's placement in the actual game comes directly after Round 6.
Three of the 128×128 chunks here use incorrect palette assignments, and one of the chunks near the end was repurposed for Round 6. Blocks with the kanji 謎, or "mystery", mark where unfinished scenery-based chunks would go.
Unused Objects
Alternate Puppeteer Fight
Put the following code in MAME's pulirula.xml cheat file and enable it to swap the boss fight at the end of Round 1 with an earlier version:
<cheat desc="Alt Puppeteer Fight"> <script state="run"> <action>maincpu.md@27866=000D000F</action> </script> <script state="off"> <action>maincpu.md@27866=0013000A</action> </script> </cheat>
- The hitbox for the early puppeteer is broken; its horizontal position is correct, but its Y position is always at the bottom of the screen. To be able to hit it at all, the player needs to scroll the screen up all the way before the fight begins.
- The early puppeteer is able to jump in place, while in the final game he's always moving back and forth.
- The early puppeteer can only move in the four cardinal directions, but in the final fight he's able to move diagonally.
- The puppeteer always spins three times, while in the final game he spins one to two times.
- Each spin lasts 22 frames in the earlier fight and 16 frames in the final fight.
- The puppeteer doesn't have the jumping and spinning attack that he has in the final fight.
- The puppeteer gets stunned every time he's hit in the earlier fight.
- The puppeteer needs at least 15 HP for his palette to display properly. The final puppeteer only has 10 HP.
- The biggest difference: At the end of the fight, the puppeteer is transformed into a random animal...then the puppet boss fight from Round 6 starts! In this version of the boss fight, the puppet only has 5 HP. Otherwise, this is identical to the puppet boss fight from Round 6, including the puppet dropping the time key and two pumpkins after it's defeated.
Crystal Animals
Put the following code in pulirula.xml and enable it to spawn a set of crystallized animals at the start of Round 2:
<cheat desc="Crystal Animals"> <script state="run"> <action>maincpu.mw@2796C=00D0</action> <action>maincpu.mw@27970=0050</action> <action>maincpu.md@27972=0002001C</action> <action>maincpu.mw@2797E=0110</action> <action>maincpu.mw@27982=0040</action> <action>maincpu.md@27984=0002001D</action> <action>maincpu.mw@27990=0130</action> <action>maincpu.mw@27994=0050</action> <action>maincpu.md@27996=0002001E</action> <action>maincpu.mw@279A2=0160</action> <action>maincpu.mw@279A6=0050</action> <action>maincpu.md@279A8=0002001F</action> </script> <script state="off"> <action>maincpu.mw@2796C=01D0</action> <action>maincpu.mw@27970=0020</action> <action>maincpu.md@27972=00010000</action> <action>maincpu.mw@2797E=01D0</action> <action>maincpu.mw@27982=0030</action> <action>maincpu.md@27972=00010000</action> <action>maincpu.mw@27990=0070</action> <action>maincpu.mw@27994=0020</action> <action>maincpu.md@27972=00010000</action> <action>maincpu.mw@279A2=0070</action> <action>maincpu.mw@279A6=0030</action> <action>maincpu.md@27972=00010000</action> </script> </cheat>
There's a squirrel, a monkey, a deer, and a tiger. They were meant to be placed in a cut area of Round 2 - see the unused text section for details. They're just decorative objects and as such have no hitboxes.
Fountain
Place the following code in the XML and enable it to spawn a large fountain at the start of Round 5:
<cheat desc="Round 5 Fountain"> <script state="run"> <action>maincpu.md@28986=01C0FFE0</action> <action>maincpu.mw@2898E=0020</action> </script> <script state="off"> <action>maincpu.md@28986=00100000</action> <action>maincpu.mw@2898E=0013</action> </script> </cheat>
This dried-up fountain would reinforce the parched nature of the frozen town. Like the crystallized animals, it has no hitbox, which means that the player can just phase right through it.
Unused Graphics
Frame Names: BL_P1M01, BL_P2M01.
Petrified versions of Zac and Mel. There aren't any enemies in the game that can freeze players like this. Perhaps these forms were intended to be triggered by the cut "crystal medusa" enemy?
Frame Names: BL_GGA2, BL_GGA3, BL_GGB1.
The old man has unused animations for handing something over (meant for the story sequence in attract mode) and for turning around (meant for the opening of Round 1 as Zac and Mel exit his house).
Frame Names: BL_MDK1 to BL_MDK11.
A skull-shaped smoke cloud that would bite down on the player. There's no palette that fits this in the ROM, so this is just a mockup.
Frame Names: BL_SHOCKF1, BL_SHOCKF2.
A standard exclamation graphic. Plenty of opportunities to use it in this game, but surprisingly(!), it never shows up.
Frame Names: BL_TYPSTAT, BL_TYPCONT, BL_TYPOVER, BL_TYPBOSC
Multiple graphics using the same font as the one seen in the bonus stage of Round 5. The game uses the standard font for the continue and game over screens, and doesn't display any text for starting or clearing rounds.
Used | Alt |
---|---|
Frame Names: BL_E01WDB1 to BL_E01WDB6, BL_E01WUB1 to BL_E01WUB6.
An alternate, more menacing design for the mechanical soldiers seen throughout the game. Features a pointier, executioner-style hood and sunken eyes.
Frame Names: BL_UNAT1 to BL_UNAT4.
The jellyfish don't have any attacks in-game, opting to just float into the player instead, but it does have an animation for some kind of lashing or latching attack.
Background patch sprites that match the style of Round 6.
In-Game | Intended |
---|---|
These are supposed to be used at the very start of the stage, and there's clearly space made for these sprites in the background itself, but the game just leaves that space blank instead.
In-Game | Full | Original |
---|---|---|
Frame Name: N/A
There's a strange, garishly-colored image that appears just above the drop to the boss arena in Round 6. While normally covered up by a foreground layer, there's a full 320×256 image underneath that layer. Some details that are normally covered up are all of the trees and most of the landscape on the left, most of the lion's lower body, and some of the clouds and sky in the upper-left. The bottom 32 pixels worth of content is just a reflection of the top image.
This is directly based off of a woodcut from the Philosophia reformata, itself based on Illustration 18 of the Rosary of the Philosophers. For some reason, the version used in PuLiRuLa gives the lion a unicorn horn.
Unused Audio
Music
ID | Track | OST Name | Translation |
---|---|---|---|
0C | 地下用BGM -Radio Tone- | Underground BGM: -Radio Tone- | |
Unused text for Round 1 hints that the underground section of town would last much longer, explaining the existence of two different underground songs. | |||
13 | BGM6 エッシャーワールド | BGM6: Escher World | |
While "Escher World" is a good description for the Escher-inspired Round 6, the track it uses is called Cave of Confusion (混乱の洞窟). It's not clear if the Cave of Confusion was cut and the track reassigned, or if Escher World and Cave of Confusion were combined into a single round. | |||
15 | BGM8 雪原・記憶の森 | BGM8: Snowfield - Forest of Memories | |
In all likelihood, this is the track meant for the unused frozen area left in the ROM, which would be either Round 7 or Round 8. | |||
16 | BGM7 空・雲上 | BGM7: Sky - Above the Clouds | |
A sky-themed world that would come either before or after the ice level. There's no content related to such a round in the ROM, though. | |||
1A | 特殊魔法 子守唄BGM | Special Magic - Lullaby BGM | |
This would presumably be used for a magic spell that would make enemies fall asleep. | |||
1D | ラウンド間つなぎBGM | Inter-Round Link BGM | |
While the title of this track suggests it would be used for the world map, the map plays a track called "Round Clear" instead. It's possible that the tracks were swapped at some point, and then this one was left unused. |
Sound Effects
ID | Sound |
---|---|
24 | |
26 | |
30 | |
34 | |
40 | |
49 | |
4C | |
56 | |
59 | |
72 |
These sound effects are unused. Don't that beat all?
Unused Text
...But does it make sense? The translations on this page need to be proofread. If you are fluent enough in this language, please make any corrections necessary! |
To see all of this text in-game requires a fair bit of setup. First, put the following code in pulirula.xml to switch between English (World) and Japanese text:
<cheat desc="Region Switch"> <parameter> <item value="0x0003">World</item> <item value="0x0001">Japan</item> </parameter> <script state="on"> <action>temp0 =maincpu.mw@7FFFE</action> </script> <script state="run"> <action>maincpu.mw@7FFFE=param</action> </script> <script state="off"> <action>maincpu.mw@7FFFE=temp0</action> </script> </cheat>
Some lines of text are referenced in unused dialogue boxes. Put the following code in the XML file and enable it to replace the dialogue at the start of Round 4 with unused dialogue:
<cheat desc="Unused Dialogue"> <parameter> <item value="0x0001">Dialogue 01</item> <item value="0x0002">Dialogue 02</item> <item value="0x0003">Dialogue 03</item> <item value="0x000F">Dialogue 0F</item> <item value="0x0010">Dialogue 10</item> <item value="0x0011">Dialogue 11</item> </parameter> <script state="run"> <action>maincpu.mw@282BE=param</action> </script> <script state="off"> <action>maincpu.mw@282BE=0x0005</action> </script> </cheat>
However, the majority of unused text is unreferenced. Place and enable this code in the XML to replace the old man's first line in Round 1 with an unused line:
<cheat desc="Text Replacement - JP"> <script state="run"> <action>maincpu.md@0CDD6=0x0002E0FA</action> </script> <script state="off"> <action>maincpu.md@0CDD6=0x0002DC5A</action> </script> </cheat>
<cheat desc="Text Replacement - EN"> <script state="run"> <action>maincpu.md@0CDE6=0x00031F76</action> </script> <script state="off"> <action>maincpu.md@0CDE6=0x000315C4</action> </script> </cheat>
Including pointers for all unused lines would make these codes far too unwieldy; to see more, replace either "2E0FA" (JP) or "31F76" (EN) with the appropriate Japanese or English text offset.
A few notes:
- The dialogue box code defines the color of the message window on a line-by-line basis. This means that unreferenced lines have no color data.
- In the Japanese script, there are certain lines that change depending on who's currently in the game. The first line is used for Zac and co-op games, while the second line is only used in a solo Mel game.
- In the final game, this feature is only used twice: Once at the end of Round 1, and again at the end of Round 2. The English script doesn't use this feature at all.
- Some lines from the final script have been included here for context.
Traveler
This traveler character only appears at the start of Round 1 and has a single line of dialogue. However, unused text hints that he would have shown up in Rounds 2, 3, and 4:
0x2E0FA | Translation | 0x31F76 |
---|---|---|
このあいだ行った街は、 とても変な所だったなあ… 先の山をこえ所さ。 |
The town I was in the other day was very strange… It's just over the mountain. |
The town I was in there the other day was a very strange place… |
0x32008 | ||
The place is where you go over a mountain located ahead. |
0x2E144 | Translation | 0x3209A |
---|---|---|
はとんどの街がおそわれ て、残すはここをいれても 2、3の街だけだね。 |
Every town in the world has been attacked. Counting this one, there are only 2 or 3 left. |
As almost all towns have been attacked, |
0x3212C | ||
only 2 or 3 towns including here remain. |
0x2E18E | Translation | 0x321BE |
---|---|---|
時間が止まってしまって 水が来なくて干上がっちゃ った所があるそうだよ。 |
It seems that there's a place that's dried up because time froze and stopped the flow of water. |
As the time stopped and no water was spplied, they say, |
0x32250 | ||
some places ran dry. |
There are no lines for Round 5 (time is frozen there, so it wouldn't make sense for him to be walking around) or Round 6 (the final round, so he wouldn't have anything to say).
Round 1
0x2DE60 | Translation | 0x319C2 |
---|---|---|
この街は大丈夫かしら? | I wonder, is this town going to be safe? |
Is this town out of danger? |
All NPCs at the start of Round 1 have extra dialogue. This is an extra line for the mother...
0x2DEF4 | Translation | 0x31A54 |
---|---|---|
時のネジの所へ行くの? あっ知ってる!この先の マンホールのなかでしょ⁉ |
Are you going to the time key? Oh, I know! Isn't it in the manhole up ahead⁉ |
Do you go to the place of time key? |
0x31AE6 | ||
Ah, I know! It is in a manhole located ahead, isn't it?! |
...and one for her daughter. Both of these lines would have been used after the puppeteer invaded, meaning that the NPCs either weren't planned to run away at the start, or they'd be encountered again later in the round.
0x2DF3E | Translation | 0x31C0A |
---|---|---|
この子はこうやってあや してないとすぐ泣くのよ。 |
The baby cries easily if I don't soothe him like this. |
This baby will cry soon if I don't play with him in this way. |
0x2DF88 | Translation | 0x31C9C |
バブ、バブ……。 | Goo goo gaa gaa…… | Bab, bab… |
The grandmother and her grandchild are the only NPCs in Round 1 that can't be interacted with, even though they have lines in the script.
0x2DD38 | Translation | 0x3177A |
---|---|---|
悪い奴らはあっちへ行っ たよ! |
The bad guys went that way! | Bad men went away! |
0x2DD82 | Translation | 0x3180C |
急いで!! | Hurry up!! | Hurry up! |
0x2DDC8 | Translation | 0x3189E |
あやしいやつが、し たへはいっていったよ!
|
Some suspicious-looking guy just went down there! |
A man of suspicious character entered down! |
Dialogue for a seemingly removed NPC.
0x2DFD2 | Translation | 0x31D2E |
---|---|---|
いらっしゃい! これなんかどうかね? |
Welcome! How about this one? |
Can I help you! How about this? |
0x2E01C | Translation | 0x31DC0 |
その手に持っているもん はなんだい? 売るんなら引きとるよ。 |
What's that thing you're holding in your hand? If you wanna sell it, I'll take it. |
What's that held in your hand? If you sell it, I'll take it. |
0x2E066 | Translation | 0x31E52 |
買わないのかい? ひやかしならあっちへ行 きな! |
You're not gonna buy it? If you're just here to browse, then get out of here! |
Don't you buy it? If so, go away! |
Either there was supposed to be a shop system in this game (Highly unlikely, since there's no currency or items in this game, and there aren't any messages for purchasing an item) or this would have been used after the puppeteer enters that building in the middle of Round 1.
0x2C4A6 | Translation | Dialogue #11 (EN) |
---|---|---|
ついにこの街の順番がや ってきたのだ! ケケケケ… |
At last, it's this town's turn! Kekekeke… |
At last the turn of this town came round! Cackle,Cackle… |
0x2C4F0 | Translation | 0x2E54A |
何をするっ!? | What are you gonna do!? | What did you do!! |
0x2C53A | Translation | 0x2E5DC |
ケケケケ…どけえぇっ! じゃまだぁ!! |
Kekekeke…Move iit! You're a nuisaance!! |
Cackle, Cackle, get out of my way! Don't bother me! |
A cut conversation between the puppeteer and the player(s) that would have played out at some point before entering the underground area. The first English line is referenced in dialogue 11, but the Japanese line is not.
0x2C5CE | Translation | 0x2E700 |
---|---|---|
何をしている!! | What the hell are you doing?! | What are you doing!! |
0x2C618 | Translation | |
何をしているの!! | What are you doing?! | |
USED (JP) | Translation | USED (EN) |
このネジはオレがもらっ ていくぜ! |
I'm taking this key! | I'll take this key! |
0x2C6AC | Translation | 0x2E824 |
そうはさせないぞ!! | I won't let you do that!! | I'll stop you doing so! |
0x2C6F6 | Translation | |
そうはさせないわ!! | I won't let you!! |
Some extra lines from the players before the first boss fight. Not that important, so they were a good choice to cut.
0x2C740 | Translation | 0x2E8B6 |
---|---|---|
あっ、まてえ!! | Ah, waait!! | Aak, wait!! |
USED (JP) | Translation | USED (EN) |
しまった! 時が止まってしまった!! |
Damn it! Time has stopped!! |
Damn it! The time stopped! |
0x2C7D4 | Translation | 0x2E9DA |
じゃあ、街は今ごろ…!! | So, the town is now…!! | In that case, the town is now… |
0x2C81E | Translation | 0x2EA6C |
急いであいつからネジを 取りかえさなくちゃ! |
We have to hurry and take the key back from that guy! |
It's necessary to get the key back from him in a hurry! |
A longer conversation that would play out after beating the puppeteer. Pretty much unnecessary, since all of the information presented here would be restated once the players go back above ground.
Round 2
Dialogue #01 (JP) | Translation | Dialogue #01 (EN) |
---|---|---|
この山をこえたらとなり の街へでるはずだ。 |
If we head over this mountain, we should be able to reach the next town. |
Going over this mountain will lead to the next town. |
Dialogue #01 (JP) | Translation | Dialogue #01 (EN) |
それにしてもこんな山、 みたことないなあ。全体が 水晶でできてるなんて。 |
But I've never seen a mountain like this before. The entire thing is made of crystal. |
But I've never seen such mountain that all of it is made of crystal. |
Just the player characters pontificating at the start of the stage.
Dialogue #02 (JP) | Translation | Dialogue #02 (EN) |
---|---|---|
ここは、動物が人知れず 死をむかえる場所です。 |
This is a place where animals go to die in solitude. |
Here is the place where animals will die in secret. |
Dialogue #02 (JP) | Translation | Dialogue #02 (EN) |
この神聖な場所まであら されています。 |
Even this sacred place has been devastated. |
Even this sacred place has been disturbed. |
Text from a cut area, the same one in which the unused crystal animals would appear. The window color is used by talking animals, so this would have appeared after beating a group of enemies.
0x2CAB8 | Translation | 0x2EEFC |
---|---|---|
この先、おくふかい所に 親玉のクリスタル・メデュ ーサがいるはずです。 |
Further ahead, in the depths of this place, you should find the boss, Crystal Medusa. |
In a deep place ahead, a boss called crystal meduesa is to be there. |
While "Crystal Medusa" was cut from the final game, she does appear on the cover of the game's OST! She was replaced by a balding hydrocephalic smoocher in red boots that shoots eye lasers.
0x2CB02 | Translation | 0x2EF8E |
---|---|---|
親玉はお前だな!? | You're the boss, right!? | You are a boss, aren't you!? |
0x2CB4C | Translation | |
あなたが親分!? | You're the boss!? | |
0x2CB96 | Translation | 0x2F020 |
わたしたちを、たおせる かしら? |
Do you think you can defeat us? |
Can you defeat us? |
A conversation between Crystal Medusa and the player(s). In the final game, the Round 2 boss is the only one without pre-fight dialogue.
0x2CBE0 | Translation | 0x2F0B2 |
---|---|---|
ここの親玉もすがたを変 えられた動物だったのか。 |
So the boss of this place was a transformed animal too. |
The boss in this place is also an animal who has been transformed. |
0x2CC2A | Translation | |
ここの親玉もすがたを変 えられた動物だったのね。 |
So the boss of this place was a transformed animal too. |
While Crystal Medusa would have been a transformed animal, the final big-headed boss is a transformed fur trapper.
Round 3
Dialogue #03 (JP) | Translation | Dialogue #03 (EN) |
---|---|---|
なんだい、これわ!? | What the hell is this!? | What is this!? |
Dialogue #03 (JP) | Translation | |
どうしたのこれは!? | What's going on here!? |
An appropriate reaction to the start of Round 3, but it's not really necessary.
0x2F6F8 |
---|
Leave it to me! |
An unused line that only appears in the English script. In the final game, both the Japanese and English scripts recycle a line from the game's intro: "Leave me to do it."
0x2CF0E | Translation | 0x2F78A |
---|---|---|
誇大妄想家というのはど こだろう… |
I wonder where that megalomaniac is… |
Where the megalomania is… |
USED (JP) | Translation | USED (EN) |
あ、ちょっとまったああ ぁぁ!! |
Ah, wait a minuuuute!! | Aah, wait a… a moment! |
Without the player's line setting him up, the boss's dialogue makes a little less sense.
0x2D0CA | Translation | 0x2FB88 |
---|---|---|
そうか… 私の夢が街をこんなにし てしまったなんて… |
I see… I can't believe my dreams made the town like this… |
I see.It is a pity that my dreaming changed the town to such condition… |
0x2D114 | Translation | 0x2FC1A |
私がちゃんともとどおり にしなくてな… |
I have to get everything back to normal… |
I shall change the town back as it was. |
The final two extraneous lines of the end-of-round dialogue were cut to trim some of the fat from the game.
Round 4
0x2FE62 | Ah, it's water! |
---|
Dialogues 07 and 08 are null in both the English and Japanese scripts; the IDs are between the Round 4 intro text and the Round 4 ending text. While there's no text in this range in the Japanese script, the English script does have a few extra lines.
The first line would presumably have been used for some kind of oasis in the desert.
0x2FEF4 | Are you"YU-YU-"?! |
---|---|
0x2FF82 | If so, what? |
0x30018 | You'ar a fine one to do it to me! |
What should be dialogue 08 is this pre-fight conversation between Yuuyuu the snail and the player characters.
Round 5
0x2D364 | Translated | 0x302F2 |
---|---|---|
わあ!地面が干上がって ひびわれてる! |
Wow! The ground's all dried up and cracked! |
Wow! The ground has totally run dry and cracked. |
0x2D3AE | Translated | 0x30384 |
これが、あの旅人がいっ ていた街なんだな…。 |
So, this is the town that traveler was talking about… |
This is the town that the traveler reffed to. |
0x2D3F8 | Translated | |
これが、あの旅人がいっ ていた街なのね…。 |
So, this is the town that traveler was talking about… |
Cut dialogue referencing one of the cut traveler lines. The ground's still dried up and cracked, but it's not commented upon.
Dialogue #10 (JP) | Translation | Dialogue #10 (EN) |
---|---|---|
水をくれぇ…水…。 | Give me water…water… | Give me water…water… |
A simple line, and appropriate for this round, but it's not clear who would say it or where it would be said. The window color is used by human NPCs, but there are no NPCs in this round.
USED (JP) | Translated | USED (EN) |
---|---|---|
だれだ!かってにはいり こんだのは!! |
Who are you?! You just barged in here without permission!! |
Who did enter here without permission!! |
0x2D4D6 | Translated | 0x3053A |
私を信じる者だけが、こ の街でくらしていけるのだ |
Only those who believe in me are permitted to live in this town. |
The persons who believe in me can live in this town. |
0x2E1D8 | Translated | 0x305CC |
時が止まっているのは、 おまえのしわざだな! |
You're the jerk who made time stand still! |
It must be your doing that the time stopped! |
0x2E21E | Translated | |
時が止まっているの は、あなたのせいね!
|
Time is standing still because of you! | |
0x2D520 | Translated | 0x3065E |
どうだ、お前も信者にな らんか? |
So, will you become a believer too? |
Will you be a believer, won't you? |
0x2D56A | Translated | 0x306F0 |
おことわりだ!! | No way!! | I refuse it! |
0x2D5B4 | Translated | |
おことわりよ!! | No thanks!! | |
USED (JP) | Translated | USED (EN) |
では、かくごしろ!! | Then prepare yourself!! | Then, you must expect troubles! |
The pre-boss fight conversation was trimmed down to the point of being incomprehensible; only the first and last lines were kept in the final game.
x2D726 | Translation | Dialogue #0F (EN) |
---|---|---|
何!? | What!? | What!! |
0x2D770 | Translation | Dialogue #0F (EN) |
うわああぁぁ!! | Wooooow! | Wooow! |
Would have been said by Zac and/or Mel before the water starts flowing again. The villagers' and keeper's shocked expressions are sufficient enough to convey how weird this is, so the lines were cut.
Miscellaneous
At 0x0B03A is the following placeholder attract mode text with another instance of the early game title, "Lyric":
LYRIC INSERT COIN BEST 5
There's a temp ending message at 0x0ECD4:
ENDING MESSAGE
Regional Differences
Japan | World |
---|---|
In the Japanese version, there is a pair of legs in Round 3 with a door in the middle. The door can be opened by the player to reveal outer space, with a pink elephant shooting out of the door, and the player gets 1,000 points.
All of this was removed from the World version... which turned out to be quite a pointless change, as they still show up in the game’s ending.
References
- Pages missing developer references
- Games developed by Taito
- Pages missing publisher references
- Games published by Taito
- Arcade games
- Games released in 1991
- Games released in November
- Games with unused areas
- Games with hidden developer messages
- Games with hidden developer credits
- Games with unused enemies
- Games with unused objects
- Games with unused graphics
- Games with unused music
- Games with unused sounds
- Games with unused text
- Games with debugging functions
- Games with hidden level selects
- Games with regional differences
Cleanup > Pages missing developer references
Cleanup > Pages missing publisher references
Games > Games by content > Games with debugging functions
Games > Games by content > Games with hidden developer credits
Games > Games by content > Games with hidden developer messages
Games > Games by content > Games with hidden level selects
Games > Games by content > Games with regional differences
Games > Games by content > Games with unused areas
Games > Games by content > Games with unused enemies
Games > Games by content > Games with unused graphics
Games > Games by content > Games with unused music
Games > Games by content > Games with unused objects
Games > Games by content > Games with unused sounds
Games > Games by content > Games with unused text
Games > Games by developer
Games > Games by developer > Games developed by Square Enix > Games developed by Taito
Games > Games by platform > Arcade games
Games > Games by publisher
Games > Games by publisher > Games published by Square Enix > Games published by Taito
Games > Games by release date > Games released in 1991
Games > Games by release date > Games released in November