There is an ongoing DDoS attack causing intermittent 502 errors. We've added mitigations to block the DDoS and keep the wiki online.
Please consider supporting us on Patreon.

Shin Megami Tensei III: Nocturne/Unused Cutscenes

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

This is a sub-page of Shin Megami Tensei III: Nocturne.

Cacti speak Japanese.
...But what does it mean?
This game has text or audio that needs to be translated. If you are fluent with this language, please read our translation guidelines and then submit a translation!
Notes: a few lines missing

Event Test

Hmmm...
To do:
Fix new videos for cutscenes

Using the event test debug option, you can view cutscenes that have their text stored in a .bf file. This includes a few unused cutscenes that didn't quite make it to the final cut.

e501.bf

Character Japanese Translation
Incubus いやぁ懲りないねぇ、アンタ!

まぁた、オレ様にやられに来たの?

Ya don't ever learn, do ya!

Did ya come here to be killed by me?

Incubus あぁ、それともオレ様の子分にでも

なろうってのかい?

Incubus オレ様に刃向かうなんざ馬鹿げてるぜぇ!

従えば悪魔に怯えず生きられるんだからよ!

It's absurd to think you can oppose ME!

Just so you can live without being afraid of demons!

Kurama ティィカァァティロォォ!!

誰がキサマなどにっ!

Young man!

Who the fuck do you think you are?!

Kurama キサマの相も変わらぬやり口

全くもってヘドが出るわっ!

Kurama 力のみで他者の心が動くなどと思ったら

大間違いだ!

It's a big mistake to think that

you can move other's hearts with force alone!

Incubus くっ! ぎゃあぎゃあウルサい奴らだっ!

宮がせておきゃあ、つけあがりやがって!

Tch!! Damn, you guys are ANNOYING!

宮がせておきゃあ、つけあがりやがって!

Incubus どうしても逆らうというってぇなら

セイレーンに骨抜きにさせてから オレ様の奴駅にでもしてやるぜぇ!

Incubus ホクトセイクン様ぁっ!

どうぞ、こいつらを、ひっ鼎えてください!

Master Hokuto Seikuuun!!

どうぞ、こいつらを、ひっ鼎えてください!

Kurama 来たな老いぼれ…

しかし… こたびは、負けぬぞ!

I may be old...

But... I'm not gonna lose!

Incubus な… 何ぃ!

ホクトセイクンを倒しただとぉ……

Wh-WHAT?!

Th-they defeated Hokuto Seikun...

Incubus ……い、いや、冗談、冗談ですよ!

本当に申し訳ありませんでした!

...w-wait, it's a joke, a JOKE!

I'm sorry, seriously!!

Incubus この通り謝りますから、命だけは…
Dialogue select とどめを刺す

命だけは助けてやる

Stop attacking!

Spare me!

Stop attacking!
Kurama 当然の選択…

アヤツのとどめ、私にささせて頂こう!

It's the obvious choice...

Don't hold me back, let me do it!

Kurama ティカティロっ、販念せい!

これがキサマの因果っ!

ティカティロっ、販念せい!

This is your fate!!

Incubus ギャァァア!! GYAAAAAHH!!
Kurama クハハッ! やった!

あの鼻持ちならぬティカティロをやったのだっ!

Kuhaha! Alright!

あの鼻持ちならぬティカティロをやったのだっ!

Kurama もう誰も、私の邪魔する事など出来ぬっ!

クハハハッ!

Nobody can stop me now!

Kuhahahaa!

Kurama さあ、次へ……

と言いたいところなのだが、 こうして力を手に入れた以上、 貴方と一緒にいる必要はなくなった様だ…

Come on, next...

Here I want to say, since I gained all this power, it seems all you're doing is holding me back...

Kurama いろいろ楽しかった…

感謝しよう!

生きていれば、また出会う事もあろう… 世話になったな。

Well, that was a lot of fun...

I'm grateful!

If you survive, I'm sure we'll meet again... Take care.

Spare me!
Kurama …本気か?

この様な輩を助けるなど馬鹿げているっ!?

...Seriously?

Is it absurd to help a senior like me!?

Kurama 冗談ではない!

貴方が許そうとも、私は決して許さぬっ!

This is not a joke!

No matter how much you apologize, I'll never forgive you!

Incubus ギャァァア!! GYAAAAAHH!!
Kurama …なぜ、こやつを助けるなどと言ったのだ? ...why'd you tell me to help those bastards?
Kurama その甘さがある限り、元の世界へ戻るどころか

この世界を生延びることすらかなわぬぞ…

As long as that sweetness exists,

we can't even survive in this world, let alone return to the original world...

Kurama 合体で力を得た今、

もう貴方と一緒にいる必要はない。

Now that I've gained power through our alliance,

I see no reason to hang around anymore.

Kurama どうやら、ここが別れ時の様だ…

生きていれば、会う事もあるやも知れぬ。 世話になったな…

This is where we say our goodbyes, I guess...

If you survive, I'm sure we'll meet again. Take care...

(Translation: West)

e502.bf

This event has bugged text on Kurama's dialogue in the game, but the actual dialogue is still intact in-game.

Character Japanese Translation
Incubus いやぁ、懲りないねぇアンタ!

また、オレ様にやられに来たの?

Ya don't ever learn, do ya!

Did ya come here to be killed by me?

Incubus 人間ふぜいが、オレ様に逆らおうなんて

おこがましいにもホドがあるがね。

Incubus もっとも、心を入れ替えて、言う事を

聞こうってんなら考えなくもないがな…

Incubus なんにせよ、命あってのモノダネだろ?

死んじまっちゃ悪いこともできやしねぇ。

Incubus オレ様に従ってりゃ、悪魔に怯えることなく

生きていけるんだぜ… いい話じゃねぇか?

Incubus そういや、思い出したよ。

オレ様に逆らったバカの事をね。

Incubus …臭うんだよなぁ、プンプンと…

隠れたって下品な臭いまでは隠せないぜ…

Kurama ティカティロ!

キサマだけは許さぬ!

Incubus 臭ぇヤツは、出てくんじゃねぇよ!

てめぇに用なんか無ぇんだよ!

Kurama 黙れ! キサマの相も変らぬやり口

全くもってヘドが出るわっ!

Kurama よもや、昔の様にはゆかぬぞ!
Incubus まだ、懲りてねぇようだな…

今回こそは、キッチリ封印してやるぜ。

Incubus 出でませ、ホクトセイクン様っ! Come out, Lord Hokuto Seikunn!
(Translation: West)

e503.bf

Character Japanese Translation
Lilith よくここまでたどりついたな。 You've done well to make it this far.
Lilith ・・・神でも悪魔でもない男。

人である事を捨てたデビルハーツの所有者。

Especially as you are neither a demon nor divine.

Only the possessor of a Devil Heart, who has thrown away their humanity.

Lilith お前がここに来る事は解っていた。 I knew that you would come.
Lilith ・・・この世界が産まれた理由、

・・・お前自身の存在する意味、

The reason this world was born...

The reason you exist...

Lilith ・・・そして、この世界の行く末 How the world will end...
Lilith 全ての疑問はモナドに会えば

わかる・・・、そう信じてるのだろう。

All of these questions will be answered

when you encounter Monad... That's what you believe, isn't it?

Lilith ・・・全てを知る事がお前にとって

幸せとは限らぬがな・・・

...But even knowing all these things

might not bring you happiness...

Lilith この道を抜ければ

モナドに会う事が出来る。

If you traverse this path,

you will find Monad.

Lilith ただし、

通り抜けれればの話だが・・・

However, whether or not you are able

depends on your abilities...

Lilith それでもお前は

モナドの地に行く事を望むのか?

With that in mind, do you still wish

to travel to Monad?

どうしますか? What will you do?
それでも進む

・・・引き返す

Carry On

...Pull Back

Carry On
Lilith ・・・よかろう。

モナドへとつながる扉を開いてやる。

...Very well.

I will open the gate leading to Monad.

...Pull Back
Lilith ・・・そうか。だが気がかわったら

ここに来るんだな。待っているぞ。

...I see. Well, should you change your mind,

you may return here. I will be waiting.

(Translation: GlitterBerri)

e510.bf

Japanese Translation
誰も「神」に立ち向かうことはできなかった。

無論、あらゆる祈りの言葉も通じなかった。

Nobody could stand up against "God".

Of course, none of the words of prayer could be understood.

「神」は破壊の限りを尽くし、

世界は混沌に打ちひしがれていた。 復活を望む死者たちの墓は暴かれ、 獣たちは互いに牙を剥き、 生き残った人間は絶望と不信に 重く沈んだ。

"God" did his best to destroy,

and the world was in Chaos. The graves of the dead wishing for resurrection were revealed, the beasts warred with one another, and the surviving humans sank heavily into despair and distrust.

野火が消え、無明の夜を迎えた時、

一匹の蛇が地に横たわる屍より 這い出てきた。 蛇は体をくねらせて丘を登り、 焼け焦げたかん木の脇にとぐろを巻いた。 そして首をもたげて待った。

When the fires stopped burning, and

night fell, a snake came from the dead under the ground. The snake slithered up the hill, and rolled into a coil on the side of the burnt brush. Then it lifted its neck, and waited.

「神」は蛇に向かって言った。 "God" said to the Snake.
呪 
わ 
れ 
て 
あ 
れ
C 
U 
R
S
E
D
これが「神」の言葉の、その始まりであった。

蛇は暗雲に閉ざされた大地に向けて 降りていった。 蛇は幾多の災い、幾多の試練をもたらすべく、 憎悪の渦巻く世界へと進んでいった。

This was the beginning of the Word of "God".

The snake looked down upon the land, covered in dark clouds. It moved down towards it. The Snake moved onto the swirling world of hatred, to bring many disasters and ordeals.

気軽に読めるメルマガ小説
毎日発刊★長編小説
登録して会員になろう!!

 
会員登録はこちら!!
Easy-to-read Mail Magazine Novel
Published Daily★Long Novel
Register and become a Member!!

Register to become a Member here!!
(Translation: West)

e550.bf

Japanese Translation
>携帯電話がメールを受信しました。 >The mobile phone received mail.
(主人公)へ

今日だぞ、覚えてるか? ユウコ先生のお見舞いに行くの。

ずっと代々木公園で待ってるのに 何してるんだよ。 早くこいよ。

To (Hero)

Do you remember what today is? Today we're going to visit Yuuko-sensei.

I've been waiting forever at Yoyogi Park What are you doing? Come quickly.

>クラスの友人からのメールのようだ。

>クラスメイト(男)の 名前を入力して下さい。

>It appears to be an e-mail from a friend from class.

>Please enter a name for this male classmate.

…代々木公園で待ってるから

早く来るんだぞ!              (勇)より

...I'll be waiting in Yoyogi Park.

Hurry up!              from (Male)

(Translation: West)

e607.bf

Only the first 3 of the dialogues are used here, but the script has a little bit more so all of the dialogue is shown for the sake of documentation.

Character Japanese Translation
Chiaki 呼びつけてゴメンね。お見舞い

付き添ってもらおうと思って…

Sorry to bring you out here. I wanted

somebody to come along with me...

Chiaki でもおかしいんだ。

病室の方に入れないのよ。

But it's strange.

We can't enter the hospital room.

Chiaki 受付にも人はいないし、まったく

どうなっているのかしら、この病院は…

There's nobody at the reception desk.

I wonder if something has happened to the hospital...

Chiaki …アタシ、何か気になるから

もう少し待ってみる。

...I'm getting worried. Maybe if I

just wait a little more...

Chiaki けど、長く付き合わせるの悪いし

あなたは帰っていいわよ。

Sorry to keep you waiting out here

for so long. You can go.

(Translation: West)

e608.bf

Character Japanese Translation
Isamu ・・・やっと来てくれたか。 ...So you finally came.
何かおかしいぞ、この病院。

どこにも人がいないんだよ。

Something's wrong with this hospital.

There are no people here.

Isamu ・・・チアキは何処に

いるんだろうな。

...I wonder where Chiaki is.
Isamu とにかく手分けして

病院内を探してみよう。

Anyway, lets go search the hospital.
Isamu オレはエレベータで

上の階を探してみる。

I'll take the Elevator and

go search the upper floors.

Isamu お前はこの階や地下を

探してみてくれ。

You should search this floor

and the basement.

(Translation: West)

e624.bf

The event doesn't cover all of the dialogue, but for the sake of documentation. All of the dialogue used and unused in this event is documented here.

Character Japanese Translation
Yuuko ……助けて…。

…助け……て…。 [名前]君…。

...help...

...help...me... [Name]-kun...

Yuko 氷川が……、私を捕まえて…

高い……に、閉じ込められ……のよ…

…お願い……、助け…て……

Hikawa captured me...

I'm trapped... somewhere up high... Please... help... me...

Yuuko だから、時は命じる。

世界に死と、再生を……

So, the time has come.

The death and rebirth of the world...

Yuuko 誰? そこにいるのは?

あなたも次の世界に向かう者かしら? だったら、その名を持つはずよ。

さあ、ここにあなたの名を記しなさい。

Hm? Is someone there?

Are you heading to the next world, also? Then you'll need a new name.

Come and write your name here.

Yuuko …………。

そう、君だったの。 (主人公)君。

私は知っているわ。 君には未知の力がある、って……

私の言うこと、わかるでしょ?

.....

So it's you. (Hero)-kun.

I know well. You have a strange power...

Do you understand?

Dialogue select わかる

わからない

Understand

Not Sure

Understand
Yuuko ふふ、頼もしいわね。

そうよ、(主人公)君。 その力を使う時がすぐに来るのよ。

Fufu, how reliable.

That's right, (Hero)-kun. The time to use that power is quickly approaching.

Yuuko ねぇ、(主人公)君。

私のこと、わかる? 君は、私を知っているのよ。

時には遠くに、時には近くにいて、 君の日々を見ている……

(主人公)君、私の名前を呼んでみて。

Hey, (Hero)-kun.

Do you understand me? You must know me.

Sometimes far away, sometimes nearby, I will always be watching you...

(Hero)-kun, please call my name.

Yuuko そう…。

私の名前は…高尾祐子。

……(主人公)君。 運命が正しければ、また会うはずよ。 終わりの前に一度、そしてその後にも…

So...

My name is... Yuuko Takao.

...(Hero)-kun. If fate wills it, we will meet again. Once before the end, and then...

Yuuko さあ、起きて。

もう時間よ…………

Come and awaken.

The time has come....

Not sure
Yuuko まだ気づいていないだけよ。

君のその、自分も知らない力が 放たれる時がすぐに来るの……。

You just haven't realized it yet.

The time when your unrealized power is unleashed will arrive soon.

Yuuko ねぇ、(主人公)君。

私のこと、わかる? 君は、私を知っているのよ。

時には遠くに、時には近くにいて、 君の日々を見ている……

(主人公)君、私の名前を呼んでみて。

Hey, (Hero)-kun.

Do you understand me? You must know me.

Sometimes far away, sometimes nearby, I will always be watching you...

(Hero)-kun, please call my name.

Yuuko そう…。

私の名前は…高尾祐子。

……(主人公)君。 運命が正しければ、また会うはずよ。 終わりの前に一度、そしてその後にも…

So...

My name is... Yuuko Takao.

...(Hero)-kun. If fate wills it, we will meet again. Once before the end, and then...

Yuuko さあ、起きて。

もう時間よ…………

Come and awaken.

The time has come....

(Translation: West)

Event Viewer

There are a few 'work in progress' cutscenes that can't be viewed through the event test option.

Event name Video Description
e505_010.PM1 Cut Hikawa cutscene. Is actually shown in the making of video for SMTː Nocturne with text, however this is the full cutscene with all of the animations. A recolor of Demi-fiend is used as a placeholder for Hikawa.
e505_050.PM1 Part 2 of the Hikawa cutscene.
e505_080.PM1 Part 3 of the Hikawa cutscene. An interesting thing to note is that the Forneus model is in fact called 'arliman01' in the game files.
e604_001.PM1 Not quite certain what this is, but it looks like it is a cutscene where Chiaki, Isamu and Demi-Fiend meets. The Lisa Silverman model from Persona 2 is Chiaki, the Demi-Fiend model is Isamu and the MC-model is the main character of course. These models were used often for placeholders early on.
e611_010.PM1 Another hospital scene with Isamu but with a more updated hospital, it is not the final version however.
e614_010.PM1 Scene with presumably Yuko Takao. Lisa Silverman model used.
e616_010.PM1 Forneus encounter.
(Source: Original TCRF research)

Work in Progress cutscenes

This cactus is UNDER CONSTRUCTION
This article is a work in progress.
...Well, all the articles here are, in a way. But this one moreso, and the article may contain incomplete information and editor's notes.
Notes: Replace with standalone videos

All of the events in the event viewer are work in progress versions, however here are a few that stand a little bit out from the original.

e677

e678

e679