If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Super Mario Bros. 3/Différences Entre Versions

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page Super Mario Bros. 3/Version Differences and the translation is 9% complete.
Outdated translations are marked like this.
Other languages:
English • ‎français • ‎русский • ‎日本語 • ‎한국어

Changes from Japan to US PRG0

Quite a bit was changed in the 2 years between the Japanese and International versions of the game. Interestingly, the version of the game included in Super Mario All-Stars (And, by extension, Super Mario Advance 4) ended up mixing and matching a variety of these changes.

Écran titre

Version Japonaise Version Internationale
SMB3 Title Screen JP.png SMB3 Title.png

Le symbole trademark a été repositionné dans les internationales. Le sol est aussi une ligne plus bas en raison de quelques changements de timing dans le code MMC3 IRQ.

Gameplay and Visual Changes

Japan International
Smb3 worldhud jp.png Smb3 worldhud us.png

An extremely minor change, but the "WORLD" text in the hud during gameplay had an erroneous missing pixel in the Japanese version (although the version of it used on the world map hud is completely fine), which was fixed in the US version.

Intro de niveau

SuperMarioBros3JapanLevelIntro.gif

Dans la version japonaise, un fondu au noir se produit quand un niveau est choisi, de la même manière que le "fondu inversé" qui se produit quand le niveau commence. Ce fondu au noir a été supprimé des versions internationales, ce qui réduit d'environ une seconde le temps d'attente pour rentrer dans un niveau.

In the Japanese version, a fade-in effect starts when the level appears, similar to the fade-out that normally occurs on the map screen when you enter a level. This fade-in was cut out for the international versions, which reduces the wait time by around one second per level. All-Stars uses a similar fade-in, though much smoother thanks to the SNES' Mode 7 capabilities.

Système de dégâts

Dans la version japonaise, se faire heurter en ayant un power-up réduit Mario à Petit Mario tout comme dans les Super Mario Bros. le précédant. Apparemment ce système fut considéré trop dur pour les joueurs occidentaux, il fut alors changé: n’importe quel stage au dessus de Super Mario revient à cette forme une fois heurté, et ensuite à Petit Mario. (Ce qui rend la courte démo de l'écran titre dédiée à l'explication des physiques du jeu "incorrecte" dans les versions internationales car on voit clairement Mario Raton Laveur être réduit à Petit Mario après avoir été touché par une carapace.)

Losing Powerups

In the Japanese version, getting hit as Fire or Raccoon Mario will play the same animation as getting hit as Super Mario. With the new damage system, the International version now has the powerup disappear in a puff of smoke when getting hit while powered-up above Super Mario, using the same animation as getting a Super Leaf or a Frog, Tanooki, or Hammer suit in all versions of the game.

Effets visuels

Hé! Revient par là!

Si Mario se fait heurter en portant un Costume de Grenouille, une Tenue de Raton Laveur ou de Frère Marteau dans la version japonaise, ce dernier s'envolera en faisant un "plop". Dans les versions internationales, le Costume/ la Tenue disparaîtra dans un nuage de fumée. Cet effet de la version japonaise a été réinstallé dans toutes les version ultérieures.

Ha ha! Je suis invin---- cible... mince.

La version japonaise traite la Botte de Goomba de la même manière que n'importe quel autre Costume/ Tenue, dans le fait que se faire heurter fait s'envoler la Botte et vous réduit à Petit Mario. Les versions internationales retient l'effet visuel (et correcte la couleur de la botte de rouge à vert), mais vous laisse votre power-up actuel.

Attente dans la Maison de Toad

Dans la version japonaise, le joueur peut se déplacer avant que Toad n'ait fini de parler. Dans les versions internationales, le joueur doit attendre que le message soit complètement affiché.

Level Design Changes

Forteresse du Monde 1

Version Japonaise Version Internationale
Oh mon Dieu... Je craint le pire. Ouf. Quelle libération.

La pièce aux pics de la Forteresse du Monde 1 a été modifiée. Les pics ne continuent plus jusqu'à la porte, et le vide est maintenant là où la porte se situe. Ce qui rend cette partie plus simple.

Salle du trône

Version Japonaise Version Internationale
Trois piliers. On a dût réduire, crise économique oblige...

La salle du trône a subie quelques rénovations dans les versions internationales. Les escaliers et le trône ont été recolorés pour un doré plus royal, et les escaliers ont étés un peu allongés. L'orientation de la salle a aussi été changée. Ce qui aboutit à la suppression du pilier central, le reflet des ombres, le changement des triangles en arrière-plan et le déplacement du pilier du fond vers le devant des escaliers. Enfin, Mario se tient devant les escaliers, au lieu du côté gauche de l'écran.

Version Japonaise Version Internationale
Smb3 king0.png Smb3 king1.png

Les boîtes de texte ont une palette différente dans les versions internationales et ont étés allongées pour faire rentrer le texte traduit.

All-Stars uses the Japanese version's layout.

Minigame Cutscenes

Japan International
Smb3 minigamecutscene jp.png Smb3 nspade0.png

On that note, just like the text box in the king's chamber, the text box seen during the minigame cutscenes was widened to accomodate for the English text.

Monde 5-1

Version Japonaise Version Internationale
Bien sur, c'est important de tout compliquer! Hé, ça rend la vie plus simple.

Dans la version japonaise, 5-1 se termine par un tuyau dans lequel il faut rentrer pour atteindre la dernière zone. Dans les versions internationales, le tuyau et un Buster Beetle ont été enlevés et le niveau se termine mène tout simplement par la zone noire. Ces changements ont été effectués pour résoudre un bug bizarre qui se produisait quand une Aile P est utilisée pour voler au dessus de la structure bleue dans la dernière zone (voir la section #Correction de bugs).

Maison de Toad du Monde 6

La première Maison de Toad située dans le Monde 6 vous offre une Tenue Marteau dans la version japonaise. Dans les versions internationales, ça été changé en vous donnant au hasard un Super Champi, une Fleur de Feu, ou une Super Feuille.

Niveau Cuirassé

Version Japonaise Version Internationale
De toute façon, c'est pas une bonne idée de nager dans la boue. Mais au moins c'est facile d'en sortir.

Dans les versions internationales, un tile a été enlevé à la fin du dernier bateau, permettant de sauter. Dans la version japonaise, le saut doit être bien calculé avec les mouvements houleux du bateau.

Text Changes

Aside from Princess Peach being renamed Princess Toadstool, a few other changes were made in the localization.

Indices des Mondes 3 et 5

Dans les versions internationales, les indices que la Princesse vous donne dans ses lettres à la fin des Mondes 2 et 3 ont été inversées lors de la localisation. (Ce qui sera plus tard corrigé quand le jeu sera refait pour la Game Boy Advance.)

Scrip Japonais Traduction littérale Script Anglais (traduit)
しろいぶろっくは てきを けちらす
まほうの ちからがあるそうよ.
Il semblerait que le bloc blanc soit imprégné
d'un pouvoir magique qui met les ennemis en déroute.
Tu peut écraser  
tes ennemies en utilisant
une Botte de Goomba.

À la fin du Monde 2 dans la version japonaise, la Princesse donne un indice concernant les blocs blancs qui sont vus pour la première fois dans le Monde 3.

Scrip Japonais Traduction littérale Script Anglais (traduit)
くりぼうのくつをつかうと
いろんなてきを ふみつけられるのよ.
 Tu peut piétiner divers ennemis
avec l'aide de la Botte de Goomba.
Le Bloc Blanc
contient un pouvoir
magique qui te
permet de vaincre
tes ennemis.

À la fin du Monde 3 dans la version japonaise, la Princesse vous donne un indice à propos de la Botte de Goomba rencontrée dans le Monde 5.

Ending

Japanese Script Literal Translation English Script Super Mario Advance 4 (US/EU)
ありがとう! やっと
きのこのせかいに へい
わがもどりました. 
---------------------
 おしまいっ!
Thank you! At last,
peace has returned to 
the Mushroom World.
---------------------
The End!
Thank you. But
our Princess is
in another 
Castle!...Just
kidding! Ha ha
ha! Bye bye.
Thank you!

Peace has at last
returned to our
fair Mushroom
Kingdom!

In the original Japanese version, Peach delivered a more generic "Peace has returned to the world" line, while in the international version, her line was changed to a jokier "Your Princess is in another castle" gag. The International versions of All-Stars retain this edit, while the International versions of Advance 4 use a line that's more accurate to the Japanese one, but refers to the Mushroom Kingdom instead of the Mushroom World.

Vitesse des rideaux

Après le tombé de rideau, il faut attendre un peu plus longtemps pour qu'ils se relèvent à la fin de la version de la version japonaise.

World 8 Name

Japan International
Smb3 world8ending jp.png Smb3 world8ending us.png

The Japanese name of World 8 is "Castle of Kuppa", using an alternate English spelling of Koopa sometimes used in Japan during this time. It was changed to the more standard "Castle of Koopa" internationally. All-Stars uses the International spelling in all versions.

28 Ailes-P

Dans les versions internationales, appuyer sur Start après le séquence de fin vous renverra à l'écran titre, après cela commencer une nouvelle partie vous donnera un inventaire rempli d' Ailes-P. Dans la version japonaise originale, cette fonctionnalité n'a pas été inclue, et le jeu restera à l'écran final jusqu'à ce que la Famicom soit éteinte.

Correction de bugs

Quelques bugs ont été corrigés dans les versions internationales:

De quoi?
  • Dans la version japonaise, le Monde 5-1 a une organisation différente. Si une Aile-P est utilisée pour passer au-dessus de la structure bleue à la fin du niveau, le coffre au trésor de la pièce bonus du Monde 5-1 sera activé. Par la suite si le Bloc Roulette est touché, le coffre au trésor de la pièce bonus citée précédemment apparaîtra, et si le Bloc Roulette est touché juste comme il faut, il apparaîtra à droite permettant à Mario de le collecter pendant qu'il marche en dehors de l'écran. Ce qui rendrait le message Course Clear complètement glitché. Ce bug a été corrigé dans les versions internationales en réarrangeant le niveau de manière à ce que la structure bleue soit absente.
  • Dans le Monde 3, si un Sifflet Magique est utilisé à l'intérieur du canoé, il est possible d' aller à gauche et quitter la carte de la Warp Zone. Il est cependant impossible d'y retourner sauf si un autre Sifflet Magique est utilisé. Ce bug a été corrigé dans les versions internationales.
  • Le code MMC3 IRQ a été altéré dans le but de corriger certains problèmes visuels mineurs dans les zones avec des écrans partagés.

Changes from US PRG0 and US PRG1/EU

A second revision of the US version was released, which is the version the European release is based on. Strangely enough, none of its changes ended up being carried over to All-Stars.

Jeu de carte

US (PRG0) US (PRG1)
Revois ta grammaire Toad! C'est mieux.

Une des différences les plus connues entre les deux versions US. PRG0 est grammatiquement erroné, puisqu'il devrait dire "Miss twice and you're out!" Vu qu'il n'y a plus de place dans la boîte de texte pour marquer ça, la version PRG1 a simplement reformulé la phrase pour rentrer. La version Super Mario All-Stars utilise le texte de PRG0.

Lettre de la Princesse

US (PRG0) US (PRG1)
C'est qui ce "Kuribo" au juste? Oh. C'est un de ceux-là.

Dans la PRG0, la Princesse parle d'une "Botte de Kuribo"."Kuribo" étant le nom japonais des Goomba, il est donc possible que la personne responsable de la traduction ne savait pas que le nom de l'ennemi en question avait été changé lors de la localisation. Dans la version PRG1, cet objet a été renommé "Botte de Goomba". Nintendo a cependant tendance à ne pas savoir quel nom utiliser dans les jeux suivants. La version Super Mario All-Stars utilise le texte de la verion PRG0.

Japan/US (Revision 0) US (Revision 1)/Europe
Grass Land Grass Land
Desert Hill Desert Land
Ocean Side Water Land
Big Island Giant Land
The Sky Sky Land
Iced Land Ice Land
Pipe Maze Pipe Land
Castle of Koopa Dark Land

All of the world names (except for World 1) during the ending were changed. In the Japanese version and the original US release, the worlds have more distinct names which were later changed to "____ Land".

These new names were not carried over for All-Stars and Advance 4, which use the original names (though "Ocean Side" was renamed "Sea Side", and Advance 4 renames "Castle of Koopa" to "Bowser's Castle").

Changes from US to EU

Letter de Bowser

US European
Le seul et unique. Bowser a décidé de laisser un des ses subalternes s'occuper du courrier. L'hilarité s'ensuit

Dans la version européenne, l'auteur de la lettre a inexplicablement été remplacé par "Koopa Troopa".

Changements pour la Console Virtuelle

Dans le jeu original, l'explosion d'une Bob-Omb et l'obtention d'une Magic ball/du sceptre d'un Koopalings fera clignoter l'écran avec un arc-en-ciel de couleurs. Dans la version pour la Console Virtuelle, cet effet a été changé de façon que l'écran devienne à peine jaune vif pendant quelques secondes. Ce qui reflète un changement fait dans Super Mario Advance 4: Super Mario Bros. 3 dans le but de limiter les risques pour les personne souffrant d'épilepsie.