If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

슈퍼 마리오 브라더스 3/버전별 차이

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page Super Mario Bros. 3/Version Differences and the translation is 33% complete.
Outdated translations are marked like this.
Other languages:
English • ‎français • ‎русский • ‎日本語 • ‎한국어

이 페이지는 슈퍼 마리오 브라더스 3의 서브페이지입니다.

흠...
해야할 일:
두 일본어판 PRG 판 차이에 대해 기록해주세요.

일본 → 미국 PRG0 변경점

2년 사이에 일본어판과 해외판 게임이 꽤 차이가 나게 되었다. 흥미롭게도, 슈퍼 마리오 컬렉션 (그리고 확장판으로, 슈퍼 마리오 어드밴스 4까지)에 들어간 게임은 이런 변화를 섞거나 맞추었다.

타이틀 화면

일본 해외
SMB3 Title Screen JP.png SMB3 Title.png

트레이드마크(TM) 심볼이 해외판에서 재배열되었는데, 컬렉션에서는 다시 복구되었다. 바닥도 1줄 아래쪽으로 가있는데, MMC3 IRQ 코드의 타이밍 변경에 의한 것이며, 맨 윗 줄의 흰색 픽셀이 제대로 표현되게끔 했다.

게임 플레이 및 시각적 변경점

일본 해외
Smb3 worldhud jp.png Smb3 worldhud us.png

지극히 작은 변경점으로, 게임 플레이 중의 계기판의 'WORLD' 텍스트가 일본어판에서 누락된 부분이 있고(월드맵에서 표시되는 것은 양호한데도 말이다), 미국판에서 고쳐졌다.

레벨 인트로

SuperMarioBros3JapanLevelIntro.gif

일본어판에서는, 레벨을 선택할 때 화면이 어두워지며 레벨로 들어갈 때 어둠이 사라진다. 이 중 어두워지는 것은 해외판에서는 잘렸으며, 레벨로 들어갈 때마다 1초 단축되는 효과를 보인다. 컬렉션에서는 유사한 암전 효과를 보이는데, 슈퍼 패미콤 모드 7 기능으로 매우 부드러워졌다.

대미지 시스템

버전을 거치며 생긴 가장 큰 변화이다. 일본어판에서는, 파워업 된 상태에서 맞으면 이전 초기 두 슈퍼 마리오 브라더스 게임들처럼 작은 마리오가 된다. 명백히 해외 플레이어들에게는 어렵게 보여져서 바꾸었다. 슈퍼 마리오보다 상위에 있는 모든 상태에서 맞으면 슈퍼 마리오로 바뀌며, 다시 맞으면 그때 작은 마리오로 바뀐다. 반면 슈퍼 마리오 월드에서는 일본판 시스템으로 돌아갔는데, 개선된 이 시스템은 후에 뉴 슈퍼 마리오 브라더스에서 표준이 되었고, 컬렉션에서도 그대로 유지되었다. 이 변경은 데모에서 너구리 마리오에서 맞아서 작은 마리오로 바뀌었을 때 해외판에서는 '올바르지 않은' 것임을 설명하는 것인데, 이상하게도 컬렉션이나 어드밴스 4에서는 수정되지 않았다.

파워업을 잃어버렸을 때

일본어판에서는, 파이어 또는 꼬리마리오는 슈퍼마리오처럼 맞을 때 같은 애니메이션을 재생한다. 새로운 대미지 시스템 도입과 함께, 해외판은 슈퍼마리오보다 더 파워업 되었을 때 맞을 때 연기와 함께 사라지는데, 이는 모든 버전 게임에서 슈퍼나뭇잎이나 개구리, 너구리 또는 해머슈트를 얻을 때와 같은 애니메이션을 사용하는 것이다.

이봐! 다시 돌아와!

만약 일본어판에서 개구리, 너구리, 해머 브라더스 상태에서 맞았을 때, '블룹' 하는 소리 효과와 함께 복장이 벗겨지는 연출이 있다. 해외판에서는 이 효과가 사라지고 연기가 난다. 일본어판의 이러한 시각 효과는 모든 리메이크에서 돌아왔다.

하하! 날 때릴 순 없어----는... 망할.

일본어판의 굼바 신발은 다른 복장들과 비슷해서 맞고 작은 마리오가 될 때 그 복장이 날아간다. 해외판에서는 시각 효과는 그대로 두고(신발 색은 빨강에서 초록으로 고쳤다), 현재 파워업된 상태를 유지해준다.

버섯 집에서의 대기

일본어판에서는, 키노피오가 말을 끝내기 전에 움직일 수 있다. 해외판에서는 메시지가 전부 뜰 때까지 기다려야 한다.

Level Design Changes

월드 1 요새

일본어판 해외판
오 이런. 끝이 아니었어. 휴. 안심되는군.

월드 1의 요새에 있는 가시 방이 바뀌었다. 가시들은 문 뒤에 있지 않게끔 되었으며, 가시 위치가 차이나는 부분은 문의 위치와 맞췄다. 이러한 변화로 약간 쉬워졌다.

왕의 방

일본어판 해외판
세 기둥. 사이즈를 줄였군. 경제 위기가 모두에게 영향을 끼치는구만.

왕의 방이 해외판에서는 리메이크되었다. 시안색 계단과 왕좌는 더 금색으로 보이게 조정되었고, 계단은 아주 약간 늘어났다. 방의 물건 위치도 바뀌었다. 이러한 변화 중에는 가운데 기둥의 제거, 그림자의 반전, 배경 삼각형의 변화 및 뒤쪽 기둥을 계단 앞에 놓는 것들이 있다. 최종적으로, 마리오는 왼쪽 구석 대신에 계단 앞에 놓이게 되었다.

일본어판 해외판
Smb3 king0.png Smb3 king1.png

텍스트 박스의 팔레트가 해외판에서 바뀌었고 번역된 텍스트와 맞추기 위해 크기를 늘렸다.

All-Stars uses the Japanese version's layout.

Minigame Cutscenes

Japan International
Smb3 minigamecutscene jp.png Smb3 nspade0.png

On that note, just like the text box in the king's chamber, the text box seen during the minigame cutscenes was widened to accomodate for the English text.

월드 5-1

일본어판 해외판
그래, 쓸데없이 복잡하다구! 이봐, 쉽게쉽게 살게 되었어.

일본어판에서는, 5-1이 최종 지역으로 들어가기 위한 파이프로 끝나있다. 해외판에서는, 파이프와 리프트멧이 사라지고 바로 끝 검정색 지역으로 들어가게 되었다. 이는 P-날개를 이용해 파란색 구조물 위로 날아가서 생기는 이상한 버그를 고치기 위함이었다('버그 수정' 단락 참조).

월드 6 버섯의 집

월드 6의 첫번째 버섯의 집은 일본어판에서 해머 수트를 준다. 해외판에서는, 버섯/불꽃/슈퍼 나뭇잎 중 랜덤으로 주는 것으로 바뀌었다.

배틀십 레벨

일본어판 해외판
진흙탕에서 수영하는 것은 안좋은 생각인 것 같아. 하지만 있잖아, 이젠 최소한 쉽게 나올 수 있어.

해외판에서는, 마지막 배의 끝부분을 잘라냈는데, 이로 인해 배의 갑판 밑에서 수영중인 상태에서 쉽게 빠져나올 수 있게 한다. 일본어판에서는, 배가 출렁일 때 타이밍에 맞게 점프해야만 한다.

Text Changes

Aside from Princess Peach being renamed Princess Toadstool, a few other changes were made in the localization.

월드 3,4의 힌트

해외판에서는, 공주가 월드 2,3을 깨고 편지에서 힌트를 줄 때의 메시지가 서로 뒤바뀌어 있다(게임보이 어드밴스 리메이크판에서는 알맞게 고쳐졌다).

일본어 원문 번역 영어 원문 번역
しろいぶろっくは てきを けちらす
まほうの ちからがあるそうよ.
흰 블록은 적을 쫓아내는
마법의 힘이 있는 듯 해요.
You can stomp on 
your enemies using
Kuribo's shoe.
굼바의 신발을
이용해서 적을
밟을 수 있어요.

일본어판에서 월드 2 끝부분에, 공주가 월드 3 초반의 흰 블록에 대해서 힌트를 준다.

일본어 원문 번역 영어 원문 번역
くりぼうのくつをつかうと
いろんなてきを ふみつけられるのよ.
굼바의 신발을 이용하면
다양한 적을 밟을 수 있어요.
The White Block
contains magic
powers that will
enable you to defeat
your enemies.
흰 블록은
적을 물리칠
수 있는
마법의 힘이
들어 있어요.

일본어판에서 월드 3 끝부분에, 공주가 월드 5에서 볼 수 있는 굼바의 신발에 대한 힌트를 준다.

Ending

Japanese Script Literal Translation English Script Super Mario Advance 4 (US/EU)
ありがとう! やっと
きのこのせかいに へい
わがもどりました. 
---------------------
 おしまいっ!
Thank you! At last,
peace has returned to 
the Mushroom World.
---------------------
The End!
Thank you. But
our Princess is
in another 
Castle!...Just
kidding! Ha ha
ha! Bye bye.
Thank you!

Peace has at last
returned to our
fair Mushroom
Kingdom!

In the original Japanese version, Peach delivered a more generic "Peace has returned to the world" line, while in the international version, her line was changed to a jokier "Your Princess is in another castle" gag. The International versions of All-Stars retain this edit, while the International versions of Advance 4 use a line that's more accurate to the Japanese one, but refers to the Mushroom Kingdom instead of the Mushroom World.

커튼 속도

커튼이 닫히고 나서, 일본어판 엔딩에서는 오래 기다려야 다시 올라간다.

World 8 Name

Japan International
Smb3 world8ending jp.png Smb3 world8ending us.png

The Japanese name of World 8 is "Castle of Kuppa", using an alternate English spelling of Koopa sometimes used in Japan during this time. It was changed to the more standard "Castle of Koopa" internationally. All-Stars uses the International spelling in all versions.

28개의 P-날개

해외판에서는, 엔딩 화면에서 Start를 누르면 타이틀 화면으로 돌아가게 되고, 새로운 게임을 시작하면 P-날개로 가득 찬 인벤토리로 시작하게 된다. 원래 일본어판에서는 이 기능이 없으며, 패미콤을 끄기 전까지는 마지막 화면으로 그대로 유지된다.

버그 수정

해외판에서 몇몇 버그가 수정되었다:

뭐라고?
  • 일본어판에서는, 월드 5-1이 다른 레이아웃을 보인다. 만약 P-날개를 쓰고 파란 구조물을 넘어가면, 5-1의 보너스 방으로 가게 된다. 그 때, 룰렛 블록에 닿게 되면, 앞서 언급했던 보너스 방의 보물 상자가 나타나며, 만약 룰렛 블록을 바로 치게 되면, 마리오가 벽 밖으로 걸어나가는 동안 아이템을 얻게 된다. 이 때 코스 클리어 메시지가 글리치화된다. 이 버그는 파란 구조물이 없게 만든 해외판에서 수정되었다.
  • 월드 3에서는, 카누를 탈 때 워프 피리를 사용하게 되면, 맵 왼쪽으로 빠져나가 워프 존 맵에서 벗어날 수 있다. 하지만, 다른 워프 피리를 쓸 때까지는 걸려서 돌아오지 못한다. 이 버그는 해외판에서 고쳐졌다.
  • MMC3 IRQ 코드가 화면이 나뉘는 지역에서 시각적인 이슈를 해결하기 위해 바뀌었다.

Changes from US PRG0 and US PRG1/EU

A second revision of the US version was released, which is the version the European release is based on. Strangely enough, none of its changes ended up being carried over to All-Stars.

카드 게임

미국판 (PRG0) 미국판 (PRG1)
문법을 배워하라, 키노피오! 나아졌군.

두 개의 미국판 사이의 가장 유명한 차이점이다. PRG0판의 대사는 명백한 문법 오류이며, 'Miss twice and you're out!'라고 해야 마땅하다. 하지만 텍스트 상자의 여백이 부족해서 PRG1판에서는 문장을 다시 썼다. 슈퍼 마리오 콜렉션에서는 PRG0의 대사를 따른다.

공주의 편지

미국판 (PRG0) 미국판 (PRG1)
'Kuribo'(쿠리보)가 누구야? 아, 적 중 하나군.

PRG0판에서는, 공주가 Kuribo's Shoe(쿠리보의 신발)에 대해 언급한다. 'Kuribo'(쿠리보)는 굼바의 일본어 명칭으로, 현지화할 때 이름을 바꿔야 하는 것을 몰랐던 듯 하다. PRG1 버전에서는 Goomba's Shoe(굼바의 신발)로 바뀌었다. 불행히도 닌텐도의 후속작들에도 이 두 이름이 왔다갔다 하는데, 슈퍼 마리오 콜렉션에서는 PRG0의 대사를 따른다.

Japan/US (Revision 0) US (Revision 1)/Europe
Grass Land Grass Land
Desert Hill Desert Land
Ocean Side Water Land
Big Island Giant Land
The Sky Sky Land
Iced Land Ice Land
Pipe Maze Pipe Land
Castle of Koopa Dark Land

All of the world names (except for World 1) during the ending were changed. In the Japanese version and the original US release, the worlds have more distinct names which were later changed to "____ Land".

These new names were not carried over for All-Stars and Advance 4, which use the original names (though "Ocean Side" was renamed "Sea Side", and Advance 4 renames "Castle of Koopa" to "Bowser's Castle").

Changes from US to EU

쿠파의 편지

미국판 유럽판
유일한. 쿠파가 편지로 임의의 부하들을 곯려먹기로 결정했다. 기쁨이 계속된다.

유럽판에서는, 이 편지를 쓴 이가 명쾌하지 않게 "Koopa Troopa"로 바뀌었다.

버추얼 콘솔의 변경점

원래 게임에서는, 폭탄병이 폭발할 때, 부웅부웅이 ? 광석을 내놓을 때나 쿠파의 부하가 원드를 떨어뜨릴 때 무지개색으로 화면이 빛난다. 버추얼 콘솔판에서는, 몇초 간 밝은 노란색 빛으로 바뀌었다. 이 변경점은 슈퍼 마리오 어드밴스 4: 슈퍼 마리오 브라더스 3에서도 비슷한 이유로 반영되었다.