The Cutting Room Floor now has a Patreon page. Thanks for all your support!

If you've blocked our ad, please consider unblocking it.
We promise it isn't annoying. No flash, no sound, ever.

Ads by Project Wonderful! Your ad here, right now: $0

Super Mario Sunshine/Regional Differences

From The Cutting Room Floor
Jump to: navigation, search
This is a sub-page of Super Mario Sunshine.
Hmmm...
To do:
more differences can be found from this webpage, along with a few videos:http://pastebin.com/KFr2jG07

Title Screen

Japan US/Korea Europe
Without that subtitle, us non-Japanese would clearly have no clue what game this is. This was before Mario games' logos commented on the players' sexuality. Was the re-positioning of the title screen for each region really necessary?

The Japanese title screen has "Super Mario Sunshine" written in both English and Japanese. The US/Korean title screen has a bigger logo than the Japanese or European versions. To accommodate this, the "PRESS START" text was also somewhat awkwardly moved to fit on-screen. The European title screen keeps the title screen layout the same as the Japanese version, but the logo re-positioned the tree to be on the left side rather than on the right.

Options Menu

Japan International
Why is the sign still in English? Is that guy wearing a mustache on his head?

The Japanese version doesn't have the option to turn off subtitles, likely because all of the voice acting is in English. The options menu in the international versions was shuffled around a bit in order to make the new option fit.

Audio/Music

Hmmm...
To do:
Videos are needed for some of these.

Missing/Glitchy Audio

  • When racing Il Piantissimo in international versions, a unique music theme plays. In the Japanese version, the level theme still plays.
  • A small voice clip from Mario saying "Whew!" when exiting a Rainbow M is absent in the Japanese version.
  • When Mario's air depletes in the international versions, there is a trumpet-like chime that plays each time he loses a wedge of health. In the Japanese version, only the sound of the normal life meter depleting is used.
  • In the Japanese version, if Mario has lost health and there is a cutscene, then when the HUD reappears, the sound of the life meter depleting is used even though no additional health was obviously lost. The international versions have the life meter reappearing in silence.
  • When a nozzle box respawns in the Japanese version, it uses the same sound effect as a wooden barrel respawing. In the international versions, the nozzle boxes have a unique sound effect when they respawn.
  • There are some some audio delays in the Japanese version (such as when Shadow Mario appears in Delfino Plaza) that were fixed in the international versions.
  • Normally, there's a unique music theme when a shine sprite appears, but in the Japanese version the music sometimes won't play when a shine sprite appears. This was fixed in the international versions.
  • The timing for the sound (the same sound for when Mario gets thrown by a Pianta) for when Mario gets shot from the cannon to get to Pinna Park is different. In the Japanese version the sound is played when Mario goes inside the cannon (before Mario even gets shot from the cannon), but the international versions correctly have the sound played when Mario gets shot from the cannon.

Mario's Conversation

During the arrival cutscene, Mario and Toadsworth are seen speaking in the background while Peach is in focus. As Peach spots Shadow Mario, the Japanese version has low-volume dialogue between them. In a bit of self-referential humor, Mario states "Looks like Mario's gonna have to find a job," to which Toadsworth asks "Trying to start a new career?" right before his line about the princess's well-being. This banter is not subtitled, and it was mysteriously removed from international versions in spite of it being in clear English.

An additional line removed from the international versions, Mario saying something like "It looks like a giant pool of paint" can be heard earlier in the same cutscene, in the shot right before the Toads' lines.

The Prosecutor

Japan International

In the international versions of the court cutscene, the prosecutor and the judge use "Isle Delfino" consistently. However, in the Japanese video, while the judge remains using "Isle Delfino", the prosecutor uses an alternate take where he instead creates a third variant of the island's name: "Delfino Isle". During this take, the prosecutor's voice actor also misreads all instances of "shine" as "shrine", resulting in terms like "Shrine Sprites" and "Shrine Gate", among other mispronunciations.

Level Select

Japan International
SuperMarioSunshine MonteVillage.png SuperMarioSunshine PiantaVillage.png
Japan International
Sunshine-mammabeach.png SuperMarioSunshine-Gelatobeach.png
Japan International
Sunshine-marebay.png Sunshine-nokibay.png


Several level names were changed for the English-speaking audience. Note that Mare is the name for Noki, and Monte is the name for Pianta. Additionally, stories are called episodes and "My score" was reduced to "Score" in the international releases.

Isle Delfino

Japan International

In the international versions, the island is always referred to as "Isle Delfino" while the name is less consistent in the Japanese version, where it is referred to as Dolphic Island by the introductory video.

As seen in the Japanese video above, the name "Dolphic Island" (a translation of ドルピックとう, the in-game Japanese name) is shown during the intro. The speaker (which uses the same English voice acting) still refers to it as "Isle Delfino", even when "Dolphic Island" is shown in the top-left corner.

On a related note, Hotel Delfino was always named Delfino, even in the Japanese version. A poster inside the hotel that reads "Dolpic" was left unlocalized in the other releases.

Map Screen

Upper Text
Japan International
There is no other option. That's more like it.
Lower Text
Japan International
limpid (adj.): (of a liquid) free of anything that darkens; completely clear. They're a bit pushier now, aren't they?

The small text on the map screen is always in grammatically correct English, even in the Japanese version, but it was still changed for the international versions. Also, the lettering is thicker.

Jump off of Yoshi

The way Mario jumps off of Yoshi differs between the Japanese and the international versions. In the Japanese version, he jumps off directly above Yoshi and in the international versions, he jumps off rather behind him. This change was most probably done in order to fix a glitch that allows you to clip through ceilings when jumping off of Yoshi.

Level Preview Video

Hmmm...
To do:
Explain what's different with ricco harbor's preview video.
Japan International
SMSlevelJP.gif SMSlevelNA.gif

For some reason, the video that plays in the graffiti portal to Bianco Hills was re-rendered for the international releases, with the camera making a much wider circle around the windmill than in the Japanese version. Note that they didn't bother to fix the noticeable jump in the positions of the clouds and windmill when the video loops. Also worth noting is that the video shows the Sand Bird Tower in Gelato Beach with columns around the walkway, which were removed in the final version of the actual level.

Signboard Text

Japan International
SMSsignJP.png SMS-SignTextUSEU.png

In the international versions, signboards show some unreadable symbols. The Japanese version displays English text, but it is actually just a mangled example sentence taken from a dictionary. The text seems to read (missing text in brackets):

This isn't gonna [hurt a bit].
Just a little stick.
Ready? 1...2...3.
There you [go.] All do[ne].

Fountain Fruits

Pairs of fruit were added to the water fountains in Delfino Plaza in the international versions, likely to make feeding Yoshi more convenient. Pineapples were put in the fountain by the Bianco Hills entrance, and papayas were put in the fountain by the Noki Bay entrance.

Japan International
Mariosunshine-fruitsJP.PNG Mariosunshine-fruitUS.PNG
Japan International
SMSnokifountainJP.png SMSnokifountainUS.png

100-Coin Shine Freeze

Elementary, my dear Cactus.
This needs some investigation.
Discuss ideas and findings on the talk page.
Specifically: Check all levels on all regions for other 100-coin shine spawn point differences.
Japan International

If the player collects 99 coins on the main plaza, and then one more coin on the secret level "Red Coin Field", the game will freeze on the Japanese version; this happens because there is no spawn point for the 100-coin Shine Sprite in this level. Despite the absence of Yellow Coins in this level, Pokey releases some coins when they're sprayed into a wall. A spawn point for the Shine Sprite was added in the international versions. The shine that is spawned counts as the 100-coin shine for Delfino Plaza.

Too Bad!

Japan International
SuperMarioSunshine miss.png SuperMarioSunshine toobad.png

When Mario loses a life in the Japanese version, the text says "Miss!" In the US and EU versions, it says "Too bad!" instead.

(Source: http://themushroomkingdom.net/sms_j-e.shtml)

Shine!

Japan International
SuperMarioSunshine shineget.png SuperMarioSunshine shine.png

The text that appears when Mario collects a Shine Sprite says "Shine get!" in the Japanese version. In the international versions, the "get" was removed to fix the awkward grammar.

(Source: http://themushroomkingdom.net/sms_j-e.shtml)

Buttons in Text

The button characters used for when the game explains how to use an in-game function are slightly different between versions. In the Japanese version some of the buttons take on a square-shape, while in the international versions the buttons were redone to look more like the actual buttons on the controller. Blue added so that the images can be seen better.

Japan International
MarioSunshine ButtonsJP.png
MarioSunshine ButtonsUS.png

Fruit HUD

When Yoshi runs out of juice before disappearing, the text "Hungry" appears in the Japanese version. In the international version, it's "Fruit".

Japan International
I gotta have more! Mmm, fruity!

Stage Changes

There are a couple of stages that were changed in the US version:

  • The boss Eely-Mouth was made easier.
  • In Episode 6 of Sirena Beach, Mario has to clean 99% of the goop in the Japanese version but only 95% in the international versions.

The European version changed a couple of stages as well:

  • The ferris wheel in Episode 5 of Pinna Park moves slower.
  • The windmill in Bianco Hills moves slower.

Other Changes

  • In the Japanese version, the loading time for when Mario goes back to Delfino Plaza after finishing a stage is roughly a second faster than the international versions.
  • In the Japanese version, when shine sprites appear after defeating Shadow Mario in one of the levels, the shine sprites do not spin as they fall but they do in the international versions.