We have upgraded to the latest version of MediaWiki and now support TLS1.2 and transcoding!
Please contact us via Discord or Twitter if you experience any problems.

Super Mario Sunshine/Regional Differences

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

This is a sub-page of Super Mario Sunshine.

To do:
More differences can be found from this webpage, along with a few videos:http://pastebin.com/KFr2jG07

Note: The Korean version is just a repackaging of the US version, making them both the same version.

Title Screen

Japan US/Korea Europe
Without that subtitle, us non-Japanese would clearly have no clue what game this is. This was before Mario games' logos commented on the players' sexuality. Was the re-positioning of the title screen for each region really necessary?

The Japanese title screen has "Super Mario Sunshine" written in both English and Japanese. The US/Korean title screen has a bigger logo than the Japanese or European versions. To accommodate this, the "PRESS START" text was also somewhat awkwardly moved to fit on-screen. The European title screen keeps the title screen layout the same as the Japanese version, but the logo re-positioned the tree to be on the left side rather than on the right.

Options Menu

Japan International
Why is the sign still in English? Is that guy wearing a mustache on his head?

The Japanese version doesn't have the option to turn off subtitles, likely because all of the voice acting is in English. The options menu in the international versions was shuffled around a bit in order to make the new option fit.


To do:
Videos are needed for some of these.

Missing/Glitchy Audio

  • The Japanese version is lacking the short jingle that plays when the Delfino Airstrip returns to its normal state after defeating the boss.
  • When racing Il Piantissimo in international versions, a unique music theme plays. In the Japanese version, the level theme still plays.
  • A small voice clip of Mario saying "Whew!" when exiting a Rainbow M is absent in the Japanese version.
  • When Mario's air depletes in the international versions, there is a trumpet-like chime that plays each time he loses a wedge of health. In the Japanese version, only the sound of the normal life meter depleting is used.
  • In the Japanese version, if Mario has lost health and there is a cutscene, then when the HUD reappears, the sound of the life meter depleting is used even though no additional health was obviously lost. The international versions have the life meter reappearing in silence.
  • When a Nozzle box respawns in the Japanese version, it uses the same sound effect as a wooden barrel respawing. In the international versions, the Nozzle boxes have a unique sound effect when they respawn.
  • There are some audio delays in the Japanese version (such as when Shadow Mario appears in Delfino Plaza) that were fixed in the international versions.
  • Normally, there's a short jingle when a Shine Sprite appears, but in the Japanese version the music sometimes won't play when a Shine Sprite appears. This was fixed in the international versions.
Japan International
  • The timing for the sound for when Mario gets shot from the cannon to get to Pinna Park (the same sound for when Mario gets thrown by a Pianta) is different. In the Japanese version, the sound is played when Mario goes inside the cannon (before Mario even gets shot from it), but the international versions correctly have the sound played when Mario gets shot from the cannon.
  • The Japanese and North Amercian versions, FLUDD's "Mario!" voice clip when giving advice has multiple variations for different situations. In the European version, FLUDD only uses one variation for all pieces of advice.

Distorted Scream

Japan International

In the Japanese version, if you load a save file where Isle Delfino is flooded, Mario will fall down to the flooded Isle Delfino with a distorted scream. This glitch was fixed in the international versions.

Mario's Conversation

During the arrival cutscene, Mario and Toadsworth are seen speaking in the background while Peach is in focus. As Peach spots Shadow Mario, the Japanese version has low-volume dialogue between them. In a bit of self-referential humor, Mario states "Looks like Mario's gonna have to find a job.", to which Toadsworth asks "Trying to start a new career?" right before his line about the Princess' well-being. This banter is not subtitled, and it was mysteriously removed from international versions in spite of it being in clear English.

An additional line removed from the international versions, with Mario saying something like "It looks like a giant pool of paint.", can be heard earlier in the same cutscene, in the shot right before the Toads' lines.

The Prosecutor

Japan International

In the international versions of the court cutscene, the prosecutor and the judge use "Isle Delfino" consistently. In the Japanese video, while the judge continues using "Isle Delfino", the prosecutor uses an alternate take where he instead creates a third variant of the island's name: "Delfino Isle".

During this take, the prosecutor's voice actor also misreads all instances of "shine" as "shrine", resulting in terms like "Shrine Sprites" and "Shrine Gate", among other mispronunciations.

FLUDD Stolen

Japan International

The sound when FLUDD is snatched from Mario is much louder in the international versions. Additionally a whoosh sound was added when Shadow Mario passes by and the sound at the end was changed to a different pitch.

Level Select

Japan International
SuperMarioSunshine MonteVillage.png SuperMarioSunshine PiantaVillage.png
Japan International
Sunshine-mammabeach.png SuperMarioSunshine-Gelatobeach.png
Japan International
Sunshine-marebay.png Sunshine-nokibay.png

Several level names were changed for the English-speaking audience. Note that Mare is the name for Noki, and Monte is the name for Pianta (although the water bottles, which spell out "Monte Drink", were left unlocalized). Additionally, stories are called episodes and "My score" was reduced to "Score" in the international releases.

Isle Delfino

Japan International

In the international versions, the island is always referred to as "Isle Delfino" while the name is less consistent in the Japanese version, where it is referred to as Dolphic Island by the introductory video.

As seen in the Japanese video above, the name "Dolphic Island" (a translation of ドルピックとう, the in-game Japanese name) is shown during the intro. The speaker (which uses the same English voice acting) still refers to it as "Isle Delfino", even when "Dolphic Island" is shown in the top-left corner.

On a related note, Hotel Delfino was always named Delfino, even in the Japanese version. A poster inside the hotel that reads "Dolpic" was left unlocalized in the other releases.

Map Screen

Upper Text
Japan International
There is no other option. That's more like it.
Lower Text
Japan International
limpid (adj.): (of a liquid) free of anything that darkens; completely clear. They're a bit pushier now, aren't they?

The small text on the map screen was changed for the international versions to read a little more naturally. Also, the lettering is thicker.

Jump Off of Yoshi

The way Mario jumps off of Yoshi differs between the Japanese and the international versions. In the Japanese version, he jumps off directly above Yoshi and in the international versions, he jumps off rather behind him. This change was most probably done in order to fix a glitch that allows you to clip through ceilings when jumping off of Yoshi, but it also introduced the "infinite flutter" glitch that allows you to flutter consecutively by jumping off and using a ground-pound immediately.

Level Preview Video

Japan International
SMSlevelJP.gif SMSlevelNA.gif

The video that plays in the graffiti portal to Bianco Hills was re-rendered for the international releases. If you look closely at the left side of the windmill in the Japanese version, there is seemingly a large red block that may have been part of an earlier layout of the level which may be the reason for the redo. The camera also now makes a much wider circle around the windmill than in the Japanese version. Note that they didn't bother to fix the noticeable jump in the positions of the clouds and windmill when the video loops. Also worth noting is that the video shows the Sand Bird Tower in Gelato Beach with columns around the walkway, which were removed in the final version of the actual level.

Signboard Text

Japan International
SMSsignJP.png SMS-SignTextUSEU.png

In the international versions, signboards show some unreadable symbols. The Japanese version displays English text, but it is actually just a mangled example sentence taken from a dictionary. The text seems to read (missing text in brackets):

This isn't gonna [hurt a bit.]
Just a little stick.
Ready? 1...2...3.
There you [go.] All do[ne].

Fountain Fruits

Pairs of fruit were added to the water fountains in Delfino Plaza in the international versions, likely to make feeding Yoshi more convenient. Pineapples were put in the fountain by the Bianco Hills entrance, and papayas were put in the fountain by the Noki Bay entrance.

Japan International
Mariosunshine-fruitsJP.PNG Mariosunshine-fruitUS.PNG
Japan International
SMSnokifountainJP.png SMSnokifountainUS.png

Exclusive Shine Spawns

Japan International

If the player collects 99 coins on the main plaza, and then one more coin on the secret level "Red Coin Field", the game will freeze in the Japanese version; this happens because there is no spawn point for the 100-coin Shine Sprite in this level. Despite the absence of Yellow coins in this level, Pokeys release some coins when they're sprayed into a wall. A spawn point for the Shine Sprite was added in the international versions, and counts as the 100-coin Shine for Delfino Plaza.

Sirena Beach's 3rd Episode is also missing its 100-coin Shine Sprite spawn on the beach in the Japanese version. Even though it's impossible to collect 100 coins out on the beach in Episode 3, the spawn was added back in the international versions.

Too Bad!

Japan International
SuperMarioSunshine miss.png SuperMarioSunshine toobad.png

When Mario loses a life in the Japanese version, the text says "Miss!" In the international versions, it says "Too bad!" instead.

(Source: http://themushroomkingdom.net/sms_j-e.shtml)


Japan International
SuperMarioSunshine shineget.png SuperMarioSunshine shine.png

The text that appears when Mario collects a Shine Sprite says "Shine get!" in the Japanese version. In the international versions, the "get" was removed to fix the awkward grammar.

(Source: http://themushroomkingdom.net/sms_j-e.shtml)

Buttons in Text

The button characters used for when the game explains how to use an in-game function are slightly different between versions. In the Japanese version some of the buttons take on a square-shape, while in the international versions the buttons were redone to look more like the actual buttons on the controller so that the images can be seen better.

Japan International
MarioSunshine ButtonsJP.png
MarioSunshine ButtonsUS.png

Fruit HUD

When Yoshi runs out of juice before disappearing, the text "Hungry" appears in the Japanese version. In the international versions, it's "Fruit".

Japan International
I gotta have more! Mmm, fruity!

Stage Changes

  • In Episode 6 of Sirena Beach, Mario has to clean 99% of the goop in the Japanese version but only 95% in the international versions.

The European version changed a couple of stages as well:

  • The ferris wheel in Episode 5 of Pinna Park moves slower.
  • The windmill in Bianco Hills moves slower.

Other Changes

  • In the Japanese version, every time Delfino Plaza loads it loads roughly half a second faster than the international versions.
  • In the Japanese version, when Shine Sprites appear after defeating Shadow Mario in one of the levels, they do not spin as they fall, but they do in the international versions.
  • In the Japanese version, spraying the yellow spider enemies (Klambers) with water does not stun them, but they do get stunned with water in the international versions.
  • In the Japanese version, you only get 11 frames of air damage while underwater. This was changed to 50 frames in the international versions.
  • In the Japanese version, if you throw a fruit as you land you can make the fruit float in mid-air.
  • The international versions have a glitch called the Fruit Storage Glitch. By dismounting Yoshi while Yoshi is in the process of eating a fruit, the fruit will stay in mid-air. This allows you to eat the fruit at any point in the level.