If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!
This article has a talk page!

Super Mario Sunshine/Unused Text

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

This is a sub-page of Super Mario Sunshine.

Unused Episode Names

In the file that contains all of the Episode names, common/2d/scenarioname.bmg, numerous instances of "Red Coin Riddle" or "Red Coin Riddle 1/2" can be found. These most likely belong to the various timed Red Coin challenges in Secret platforming stages. Despite never being used, the titles were properly translated. There are also a few instances of "???".

Ricco Harbor has one secret stage Red Coin Shine Sprite in the Tower and one hidden Shine Sprite in the Blooper Surfing Area. However, scenarioname.bmg lists Ricco Harbor as having "Red Coin Riddle 1" and "Red Coin Riddle 2" rather than "Red Coin Riddle" and "???", suggesting Ricco Harbor was supposed to have two secret stage Red Coin Shine Sprites.

Placeholder Text

Most of the .blo files contain placeholder text for testing purposes. The Japanese version and international releases have different placeholder text because instead of translating certain bits correctly, the North American localization team decided to change them to their liking. Like a random song lyric 'cause, y'know, why not?

File name Text Comment
message_2.blo
The only bit of interesting text is just one letter from the hiragana alphabet. In the international releases it was translated to "A".
message_board_1.blo
  • Japanese
。かんばんメッセージですよー
あいうえおかきくけこさしす
せそたちつてとなにぬねのは
ひふへほまみむめもやゆよら
りるれろわをんがぎぐげござ
じずぜぞだぢづでどばびぶべ
  • International
I wanna be loved by
you. Just you nobody
else  but you.
I wanna be kissed
by you alone.
I couldn't aspire
  • Japanese
  1. Translates to "This is a signboard message [hiragana alphabet]". The entirety of the second bit of text is the hiragana alphabet in alphabetical order (all the way up to わ, there's some missing after that).
  • International
  1. A snippet of lyrics from the 1928 song I Wanna Be Loved by You.
  • demo_1.blo
  • demo_2.blo
  • Japanese
あいうえおかきくけこさしすせそれ
あいうえおかきくけこさしすせそれ
  • International
I wanna be loved by you.
Just you nobody else you.
  • Japanese
  1. The text is just the hiragana alphabet in alphabetical order until そ, where it skips a bunch of characters to get to れ and then repeats from the beginning.
  • International
  1. More I Wanna Be Loved by You verses, except the "but" is missing.
pause_1.blo
  • Japanese
  1. おかのうえのシャインを めざせ
  2. ドルピックタウン
  • International
Stand by me
  • Japanese
  1. Translates to "Aim for the Shine on top of the hill". It's similar to Gelato Beach's 5th Episode name "Monteman Race! To the Top of the Hill!". It may be an early episode name than an actual placeholder.
  2. Translates to "Dolpic Town". This is the only instance where a different stage's name is used as a placeholder, while the rest use Corona Mountain. The NTSC-U release fixed that by changing it to "Corona Mountain".
  • International
  1. A lyric from Ben E. King's 1961 single Stand by Me. Who would've guessed?
load.blo
Mess
mess
NEW
Most of the Japanese text in the file is just copies from savemessage.bmg, but the localization team replaced them all with these three words.
guide_1.blo
s
's' is used as a placeholder in all the versions for most of the guide text, but the level header 's' in the Japanese version is replaced by "Corona Mountain" in the international releases.
  • save.blo
  • save_end.blo
  • Japanese
このデータはこわれています。データの内容を消去してコピーしますか?
あああああああああああああああああああ
あああああああああああああああああああ
ロケットノズルをゲット!

ロケットノズルをゲット!
ロケットノズルをゲット!
  • International
  1. mess
  2. Continue from Delfino Plaza
  • Japanese
  1. Translates to "This data is broken. Do you want to erase the content of the data and copy? aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa" (Only exists in save_end.blo). This is a copy of a line of text with the 38 あ added to the end, for some odd reason.
  2. Most of the placeholder text is just copies from savemessage.bmg, but this one is unique. It translates to "You got the Rocket Nozzle! You got the Rocket Nozzle! You got the Rocket Nozzle!".
  • International
  1. "mess" replaces most of the text in the file.
  2. This is supposed to be used for the Game Over: Continue? screen where you choose to either continue from your last save point or return to the title screen. The placeholder messages for this pop-up in the Japanese version is actually the official text used for the file while in the international versions the .blo is directed to savemessage.bmg, where it uses "Continue" instead. It doesn't even properly fit into the pop-up box.
scenario_demo_1.blo
  • Japanese
くものうえでおひるね
  • International
When the night has come
  • Worldwide
Corona Mountain
  • Japan: Translates to "An afternoon nap above the clouds". It's related to a bit of text in scenario_select_1.blo.
  • International: Yet another lyric from Stand by Me.
  • Worldwide: Corona Mountain is used as the level header placeholder in all versions.
scenario_select_1.blo
  • Japanese
くものうえでおひるねしたいなあ
  • Worldwide
Corona Mountain
  • Japanese: Translates to "I want to nap on top of the clouds...". Instead of another bit of song lyrics, the localization team replaced it with a question mark. It's also related to a bit of text in scenario_demo_1.blo.
  • Worldwide: All versions use Corona Mountain as the level header name placeholder.
standard_1.blo
  • Japanese
  1. ドルピックタウン しちょうせんのせんきょけっか
ジャンプちゅう に
B おすと
ヒップアタック が
できます。
スゴイ!
  • International
  1. When the night has come
Good morning
Hello !
Good morning
Hello !
Good morning
Hello !
  • Japanese
  1. Translates to "Dolpic town mayoral election results". This is the placeholder for DEBS Alert. What's interesting is the only Mayor figure in the final game is of Pianta Village and not Dolpic Town, but a Mayor character is referenced in dolpic1.bmg.
  2. Translates to "If you press B whilst jumping, you can do a 'hip attack'. amazing!". This is the placeholder for FLUDD's advice box. This tip text isn't used anywhere in the game and it has a few intriguing things about it. The text refers to B as it is with no UNICODE characters to act as a placeholder. It refers to the dive as "hip attack", unless this is a different move.
  • International
  1. Ben E. King's Stand By Me verse
  2. An interesting snippet of text that may or may not be lyrics.
(Source: Peardian, sunn)

Undefined Message Error

Hmmm...
To do:
!!!ERROR!!!Unspecified Message ID.(sys_message.bmg)
Man, what do you WANT me to say?

It seems that Sunshine has an error handler built in for undefined message pointers. This placeholder message is said by all of the NPCs in the test map.

These messages once existed in the Japanese version, but were replaced by something completely random.

Name Text Translation
!!!ERROR!!! Message could not be loaded. あっ!

きがつけば もうこんなに そとが あかるいぞ!!

Oh!

I didn’t even notice it
had gotten so bright outside!!

!!!ERROR!!! Unspecified Message ID. たきたての しろいごはん

たべたい・・・

I want to eat freshly

cooked white rice...

Hover Nozzle Save Message

Located in common.szs\common\2d\savemessage.bmg is a list of save pop-ups and outcomes. The first line of text in the nozzle section is an outcome of collecting the Hover Nozzle in a stage for the very first time. The Hover Nozzle is the default secondary nozzle at all times during the game, rendering this save message useless. But the localization team decided to translate it anyways.

You got the Hover Nozzle!

Hold down >
to fly through the sky.

Unused FLUDD Tip Balloon Messages

In common.szs\common\2d\balloon.bmg there are two unused FLUDD tip balloon messages.

The first message is what FLUDD would apparently say at the very beginning of the Mecha-Bowser boss battle. However, FLUDD only speaks if a Bullet Bill gets too close, Mecha-Bowser's flames get too close without being doused, or Mecha-Bowser is hit with a water rocket.

Leave it all
to me!
I will report
if I see
anything!

In the second and final unused message, FLUDD was going to notify Mario when he had obtained a water rocket. Mario obtains one almost as soon as the battle begins and there are numerous water rockets throughout the roller coaster track. Once again, FLUDD never mentions anything about having acquired a water rocket at any point during the battle.

You have
obtained a
water rocket!
Quick! Fire it
at Mecha-
Bowser!

Test Fonts

These two similar fonts are unused in the game because they were specifically used for testing. Except one is older than the other! The one on the left is found in title.szs and is used for the level select menus, while the one on the right is found in common.szs and isn't used for anything. Both are named test_fontex.bfn.

title.szs common.szs
SMSDebugfont.png SMStestfont.png

From ぁ to ン, Japanese alphabets (Hiragana, Katakana) listed in alphabetical order. ー is hyphen. So translate leftover Kanjis.

Japanese Translation
発生 Happen
本体 Machine
Push
電源 Power
取扱説明書 Manual
指示 Instruction
Follow
読込 Load
Close
海外 Abroad
初期化 Initialize
作成中 Creating
内容 Content
消去 Erase
失敗 Fail
可能性 Possibility
Empty
使用 Use
対応 Compatible
For
必要 Required
Amount
Select
Start

Debug Menu

Hmmm...
To do:
Please tell the readers how to access it.

A blo named menu_2.blo holds a layout for what seems to be a debug menu. It asks for two deleted files from the game, pokelatin_pro20.bfn and J_coin1.bti. The most interesting of the options is Quest Info, as no "quests" are in the final game.

SMSDebugoption.png

Test Save

Hmmm...
To do:
Please tell the readers how to access it.

test_save_1.blo holds a save testing menu, which was of course used to test saving and save files. It asks for standard_font.bfn which does not exist. There is a word that appears in the blo, but isn't used in the layout.

SMSsavetest.png
Japanese Translation
メッセージ Message(Not used)
ファイル File
はい Yes
いいえ No
やめる Quit

Stage Select Menu

Hmmm...
To do:
  • Add codes for title5 and title6
  • Move map select stuff to Unused Code, and leave text here, linking it from former page

Enter one of the following Action Replay codes, then reset to load title:

NTSC-J NTSC-U PAL Nintendo Switch
V7PF-0T55-RVFKF
KGPF-R4B5-CT89N
6E87-M0JU-AK64A
YKGA-GETQ-P167Q
02W2-5GN7-Y280V
WVHC-AN8K-EUKDV
PD17-9HT8-PM6PJ
CZEH-FCZG-R9CUD
(Source: Ralf (GC-Forever), Peardian)

title.szs

The archive title.szs is unused and contains three unused stage select menus, title, title5, and title6, which would replace the final title screen title_1. Each menu contains a unique list of stage names to select, with each episode being written in Japanese, and some stage names being unused. There's a message file alongside these menus called marisun_stage.bmg (not to be confused with mariosun_stage.bmg) that contains its own list of stage names which overwrites the stage names contained in each menu when present.

  • Trying to load a map which does not exist will restart the game.
title title (marisun_stage.bmg) title5 (stage select)
Smsstagemenu.png
Smsstagemenu2.png
Sms-title5-6.png
Not using the marisun_stage.bmg; A black stage select menu with a "PUSH START" image. Using the marisun_stage.bmg file replaces the unused stage names with "No Data" and "show movie" menus. Both title5 and title6 share the same blue stage select menu.
title5 title6
SMS-title5.png
SMS-title6.png
Title5 attempts to call two textures that dont exist called "j_dol_pic" (presumably a background), and "title_test". The Episode select menu is not centered correctly. This menu does not attempt to call missing files, is correctly centered, and lists two "ex" stages in the Episode select menu.

mariosun_stage.bmg

The file mariosun_stage.bmg contains a list of the levels in the game, plus two more. It is a message file, which means it would be used in a text box of some sort. The level names were translated for the North American version of the game, indicating that it was probably used by the localization team as well. Special maps are listed in bold.

# Name # Name
00 Delfino AirStrip 06 Sirena Beach
01 Delfino Plaza 07 Pianta Village
02 Bianco Hills 08 Noki Bay
03 Ricco Harbor 09 Corona Mountain
04 Gelato Beach 10 Scale Map
05 Pinna Park 11 Test Map 1

title.blo

The file title.blo brings up a list of unlocalized level names that seem to belong to some kind of early level select menu. It is a graphics script file, meaning it only draws graphics to the screen. The locations in bold were cut from the final game.

# Name Notes # Name Notes
00 Airport Delfino Airstrip 10 Monte Village Pianta Village
01 Dolpic Town Delfino Plaza 11 Erto Rock No such level.
Erto is Italian for steep.
02 Ricco Harbor Number differs. (In the final game, Bianco Hills is before Ricco Harbor.) 12 Warship Island No such level.
station.bmg suggests that "Warship Island" is a placeholder name.
03 Bianco Hills Number differs. (In the final game, Ricco Harbor is after Bianco Hills.) 13 Fire Shrine No such level.
station.bmg suggests that "Fire Shrine" is a placeholder name.
04 Mamma Beach Gelato Beach. 14 EX Map "EX" usually denotes secret stages.
05 Sirena Beach Number differs. (In the final game, Pinna Park is before Sirena Beach.) 15 Corona Mountain
06 Hotel Delfino Originally a separate level from Sirena Beach. 16 Scale map
07 Pina Parco Pinna Parco was renamed to Pinna Park. 17 Test map 1
08 Hotel Lacrima No such level
Lacrima is Italian for tear (as in teardrops).
18 Test map 2
09 Mare Village Mare Village was renamed to Mare Bay (Noki Bay in English).

stagename.bmg

The list containing every stage's name. A few of these names are translated or unused. The "reserved" slots are unused name spaces.

  • "Scale Map" doesn't exist in the game's files.
  • "Test Map 2" doesn't exist in the game's files.
  • "EX" usually denotes secret stages.
Japanese Translation
エアポート Airport
ドルピックタウン Dolpic Town
ビアンコヒルズ Bianco Hills
リコハーバー Rico Harbor
マンマビーチ Manma Beach
ピンナパーク Pinna Park
シレナビーチ Sirena Beach
モンテのむら Monte Village
マーレのいりえ Mare Bay
コロナマウンテン Corona Mountain
スケールマップ Scale Map
テストマップ1 Test Map 1
テストマップ2 Test Map 2
よやく Reserved
オプション Options
よやく Reserved
よやく Reserved
よやく Reserved
EXかいし EX Start
ビアンコヒルズ Bianco Hills
ビアンコヒルズ Bianco Hills
リコハーバー Rico Harbor
リコハーバー Rico Harbor
マンマビーチ Manma Beach
マンマビーチ Manma Beach
シレナビーチ Sirena Beach
シレナビーチ Sirena Beach
ホテルデルフィーノ Hotel Delfino
ホテルデルフィーノ Hotel Delfino
マーレのいりえ Mare Bay
マーレのいりえ Mare Bay
モンテのむら Monte Village
モンテのむら Monte Village
EXしゅうりょう EX End
よやく Reserved
よやく Reserved
よやく Reserved
よやく Reserved
よやく Reserved
よやく Reserved
よやく Reserved
よやく Reserved
よやく Reserved
よやく Reserved
よやく Reserved
よやく Reserved
よやく Reserved
よやく Reserved
よやく Reserved
ビアンコヒルズ Bianco Hills
シレナビーチ Sirena Beach
マーレのむら Mare Village

'READY' Pop-up Text

A pop-up text layout can be found in big_tx_1.blo's code reading 'READY'. It's the last text pop-up in the file and even has ID names for each of its textures, but isn't used anywhere. Since it isn't used anywhere two of the big letter textures, 'D' and 'R', go unused in the Japanese version while 'Y' is just unused as a whole. It exists in every version of the .blo but wasn't even bothered to be translated for other countries. talkevent.sb references an event called appearReadyGo, suggesting 'READY' was originally a part of 'GO!'.

SMSREADY.png

Mystery of the Delfino Express

The Japanese version of the game contains an extra ARC that was removed from later releases, named message.szs. Its only contents are two message files, named station.bmg and system.bmg. One contains a list of stations and harbors for the levels, while the other contains dialogue for buying tickets and getting them stamped. As a number of the locations listed are landlocked, it must be concluded that these files belong to a scrapped train system for the island. Given the locations listed, this would have been the primary means of accessing levels in the game. Strangely, Pinna Park is among the listed locations, as are several other presumably island locations. This implies that either there was a bridge to Pinna Park, the train is a subway, or that Pinna Park was not always on the tail island.

station.bmg

The actual list is in Japanese, so the translated names are listed below. Notice that this list is very similar to the list of levels given in the unused title screen menu, except that Lighthouse Island is new. In the final game, the only lighthouse on the island is in Delfino Plaza. Strangely, Sirena Beach and Hotel Delfino are separate destinations in this list. In the final game, Hotel Delfino is located at Sirena Beach.

Japanese Translation
ドルピックタウン駅 Dolphic Town Station
リコハーバー駅 Rico Harbor Station
ビアンコヒルズ入り口 Bianco Hills Entrance
マンマビーチ駅 Manma Beach Station
シレナビーチ駅 Sirena Beach Station
ホテル デルフィーノ前 Hotel Delfino Exterior
ピンナパーコ駅 Pinna Park Station
ホテル ラクリマ前 Hotel Lacrima Exterior
マーレビレッジ港 Mare Village Harbor
モンテビレッジ駅 Monte Village Station
エルトロック駅 Erto Rock Station
軍艦島(仮)港 Gunkanjima (Temporary) Harbor
炎の神殿(仮)前 Fire Temple (Temporary) Exterior
灯台島(仮)港 Lighthouse Island (Temporary) Harbor
コロナマウンテン入り口 Corona Mountain Entrance

system.bmg

These snippets belong to what would be dialogue trees. The dialogue references an early form of currency called Sol Coins, which can be seen in the Spaceworld 2001 trailer. The term "sol" means "sun" in Romance languages which gives the currency that exotic feel.

  • "[...]" have been added in place of where variables were located in the original Japanese texts.
Japanese Translation
ご乗車 いたしま~すか?
はい
いいえ
Will you be riding with us today?
Yes
No
乗車券を 拝見いたしま~す! Please let me see your ticket!
[...]まで
シュッパ~ツ進行!!
Now departing for [...]!!
~!
~!
またのご利用お待ちしておりま~す。 See you next time!
ただいま
[...]にて
[...]行きスタンプ絶賛発売中で〜す!!
Right now,
the travel stamps to [...] are on sale
at [...]!!
ただ今 当駅にて
[...]行きスタンプ
発売中で~す!
Right now,
the travel stamps to [...] are on sale
at this station!
[...]行きスタンプ
ご購入され~ますか?
はい
いいえ
Will you purchase
a travel stamp to [...]?
Yes
No
ご利用 ありがとうご~ざいます! Thank you for travelling with us!
[...]行き Bound for [...]
[...]にて販売中で~す! on sale now at [...]!
価格は
[...]ソルコインで~す!
The price comes to
[...] Sol Coins!
やめる Cancel
やめる Cancel
(Source: Peardian, Translation: AkiraTrooper, divingkataetheweirdo, GlitterBerri)

dolpic1.bmg

Cacti speak Japanese.
...But what does it mean?
This game has text or audio that needs to be translated. If you are fluent with this language, please read our translation guidelines and then submit a translation!
Notes: Finish translating.

Dolpic1.bmg contains text depicting a removed scenario in which Mario becomes entangled with a family of tourists who have freshly arrived on Isle Delfino. Four duplicates of the .bmg exist in the game, which can be found in the following scene files:

  • pinnaBeach0: Pinna Park Beach - Episode One
  • pinnaBeach1: Pinna Park Beach - Episode Two
  • pinnaBeach2: Pinna Park Beach - Episode Three
  • pinnaBeach3: Pinna Park Beach - Episode Four

The ".bmg" is not, however, present in the scene file pinnaBeach4, which is the version of Pinna Park Beach that appears in episodes five to eight.

It's possible that the brown-haired human girl seen in Spaceworld 2001 demo footage and the unused ice cream cart object that can still be found within the game's files were linked to this scenario.

Speaker Japanese Translation
Mumsy
あら あなた!ホテルの人!?

やっと現れたわね!失礼しちゃう
ホテルへの電車 出ちゃったわよ!
どうしてくれるの この荷物!!
アタクシに持てと おっしゃるの?
まあ!ヒドい!!
…いいえ
今はそんな話じゃないの
クレームはホテルについたらよ!

いい!よっく聞いてね!
このトンデモな状況で アタクシの
まな娘 ニコが行方不明なの!!
あなた! そう! あなたよ!!
荷物は あとでいいわ!
いいこと!!!
You there! Are you from the hotel?!

So, someone finally showed up!
The train to the hotel left without us!
What do we do with all this luggage?!
You're not going to make me carry them
myself, are you?
Well! How appallingly rude!!
...Ugh, never mind that.
We've no time for this. I'll make a
complaint when we reach the hotel!

Now, then! Listen carefully! In the
midst of these unthinkable events, my
darling daughter, Nico, went missing!!
You there! Yes, you!!
Leave our luggage till later!
I said leave it!!!
Mumsy
今すぐ! むすめを探してらして!

  はい    いいえ
Look for my daughter! Right away!

  >Yes    >No
Mumsy
頼んだわよ! 
必ず!アタクシの 目の前に
連れてきてチョウダイね!
Good. I'm counting on you! Please!
You simply must bring my daughter
back to me!
Mumsy
あら アタクシ…
耳がおかしくなったのかしら?


 ヌわんですってぇ!!
...Huh? my ears must be playing
tricks on me, right?


 WHAT THE HECK!!
Mumsy
イッコクを あらそうのよ!!
こうしている間にも ニコちゃまは
Time is of the essence!! While you
stand here yammering, my Nico, she-
Mumsy
あなた ナニやってるの!
むすめは まだみつからないの!?
お給料分働いてちょうだいねっ!
What ARE you doing?!
Haven't you found my daughter yet?!
Do try and work for your wages!
Mumsy
ああ…もうひとつ
おおきな荷物があったのね…
まったく! あのヒトったら!!
Oh... We had another big bag that
belonged to us, too... Just wonderful!
Those useless fools...!!
Mumsy
荷物はそろったのに… 
電車は まだなのかしらっ!!
I had everything organized so nicely...
Just where in the world is that train?!
Mumsy
おお!ニコちゃま!!
マミーしんぱいシタワ ヨ?
まっ!なんてもの 食べてるの!
Oh! My sweet little Nico!!
Mumsy was so worried about you!
Oh, my! What on earth are you eating?!
Nico
あ おかあさん ま〜だいたの?
あれ?おとうさんは?
Oh, hi, Mom. What're you still doing
here? And where'd Dad go, anyway?
Mumsy
ニコちゃま! マミーでしょ!!
やめて!おかあさんなんて!!!
オバサン みたいじゃない!!
Nico, my darling! Do call me Mumsy!
No more of this Mom business!!!
You make me sound like an old hag!!
Nico
・・・ああ そっか おとーさん 
アイス買いに いったままだ 
わすれてたよ あははのは
...Ohh, right, I remember now. Dad's
off buying some ice cream. I'd
completely forgotten. Hahaha!
Mumsy
  とにかくっっ!! 

あなた!! これ チップよ! 
少ないけど とっておいてね
  IN ANY CASE...!!

You there!! Here's your tip! It's not
much, but here you are, nonetheless.
Pianta
ア アレダナ ベツニ
ぐーぐー シテタ チガウンダナ
水門 テンケン ナンダナ
水門ガ だめだめ ナンダナ
ぼろぼろ ナンダナ
めんてなんす イルンダナ 
W, what? No, I wasn't nodding off.
I was inspecting this here flood gate!
The gate's no good anymore, you see.
It's all falling apart, you see.
It's in need of some serious repair
work, you could say. 
Pianta
ナンカナ 
ぬるぬる ずるずる ノ
ごろごろ ガ アレバナ
どんっ テ ウゴクンダナ
If only I had something slippery...
and slimy... and rumbly...
Then, I could get it to work again,
I bet!
Pianta
ナンカナ
ぬるぬる ずるずる ノ
ごろごろ ガ アレバナ
どんっ テ ウゴクンダナ
If only I had something slippery...
and slimy... and rumbly...
Then, I could get it to work again,
I bet!
Pianta
ぺかぺか ナンダナ!
ウゴキソウ ナンダナ!
That's perfect!
I think it will work, now!
Pianta
ぺかぺか アンタノ オカゲ
エエシゴト シタンダナ
もんて カンシャ ナンダナ
Thanks to your help, Mister,
I managed to get it working.
You have my thanks.
Pianta
ダイジョブ ナンダナ
ぺかぺか ナンダナ
アンタ ドウスルンダナ
It's fine now, you see.
Works like a charm, you see.
So, whaddaya wanna do?
System
イマ アイテルンダナ

 しめる    そのまま
The gate's open right now.

 >Close it    >Leave it
System
イマ シマッテルンダナ

 あける    そのまま
The gate's closed right now.

 >Open it    >Leave it
Nico
あれ?今 まだ昼間だよね
なんか アイス食べてたら
まっくらに なっちゃってさあ…
で、アンタだれ?
あー その帽子 ホテルの人ね
ボーイさんって人でしょ
え?
おかあさん?駅でまってる?
荷物に うまってる? ふ〜ん
Huh? Oh, it's still light outside.
I was eating ice cream, when suddenly
everything went dark...
Who're you, anyhow?
Oh, that hat - Must be from the hotel.
You're what's called a "bellboy", no?
Huh? My mother?
She's waiting for me at the station?
With a pile of luggage? Okay, okay...
Nico
うざいなあ ほっといてくんない?

  はい    いいえ
Lame. No chance you'll leave me alone?

  >Yes    >No
Nico
ゆうずう きかないね アンタ。
でもさ、あたし 動かないからね
連れてけるもんなら…

力づくで ど う ぞ!
You're not exactly accommodating, huh.
I'm not going anywhere, though.
If you think you can move me...

Come on and give it your best shot!
Nico
・・・まだ 食べ終わってないよ!
...Hey, I'm not finished eating yet!
Nico
食べ終わったら いくわ。
あと4件くらい ハシゴしなきゃ
おかあさんには ナイショ ね!
I'll go once I'm finished eating.
I have about 4 more to go.
Don't tell my mom, OK?
Nico
ねえ、ボーイさん
アンタを 見込んでの
お願いなんだけどさあ
あたしの おとーさん ね
アイス 買いにいったまま
まだ戻って 来ないんだあ
だから、まあ あたしがね
探しに いったんだけどさあ
ほら あれよ ミイラがどうとか…
わかるでしょ?
あたしの お願い…
Hey, Mr. Bellboy!
You seem decent enough, so...
Do me a favour.
My dad went to go buy some ice cream,
but he hasn't come back yet.
So, like, I went to look for him and
all, right? But, well... It's just
that I wasn't too sure about those
mummies, you know?
But you get it, right?
The favour I'm asking...?
Nico
おとーさん探してきてよ OK?

  OK    いいえ
Go look for my dad, OK?

  >OK    >No
Nico
おとーさん 超おお!がつくくらい
方向オンチ だからさあ
まともな所に いないと思うなあ
My dad is TOTALLY hopeless when it
comes to directions. There's no way
you'll find him anywhere normal.
Nico
え〜!なんでえ?
あたしと アンタの仲じゃん!
What?! But how come???
I thought we were friends!
Nico
おとーさんって 同じまちで
何日も 迷子になっちゃうのよね
なかなか できないよね うん
ま、気長に 探してね
My dad's managed to get himself lost
over and over again in the same town.
Yeah, I know, right.
It's not something we can do normally...
Anyway, take your time looking for him.
Daddy
おお、きみ!ホテルの人かね
わかるよ 今のドアの開け方で
この道 ン十年って手つきだったよ
それにくらべ 見てくれ私の手を
アイスで 両手がふさがっていてね
ドアが開けられずナンギしてたんだ
むすめに「ダディー お願い!」
なんて セガマレテねえ いやあ
こんな ところまで来てしまったよ
ささ、すまないが きみ
ドアを開けてくれたまえ
ここを 脱出しようではないか!!
You there! You must be from the hotel.
Your door-opening skill tells me something...
You've been doing this for a few decades, yeah?
And then you have me. Just look at me,
standing here in distress with both
hands full of ice cream, unable to open
the door. My daughter begged me
Please, Daddy!, so that's how I ended
up in this position. Anyway, hate to
trouble you, but won't you please
open this door for me?
Then we can get out of here!!
Daddy
おい きみ!
ドアを開けてくれ とは言ったが
閉めてくれ とは言ってないよ!
まずいよ このままでは
アイスが溶けてしまうじゃないか
むすめが 待っているんだよ!
・・・まさか
ダメなのか?もうダメなのか!?
ついにソウナン…そうなのかね!?
Oi, you there!
I asked you to open the door,
I didn't tell you to shut it!
Oh, it's no use... The ice cream will
surely melt, at this rate. And my
daughter's out there waiting for me!
...Could it be?
Is this it? Is this the end?! Have...
Have I finally gotten stranded?!
Daddy
さ、さ、プロの手によるドアの妙技
私に みせてくれたまえ。
Very well, go on and show me how a
professional would handle this door.
Daddy
おお、ホテルのきみかね!
どうだね アイス食べるかね ん?
まあ誤差ていどに 溶けとるが
Oh, it's that guy from the hotel! So,
you gonna get some ice cream?
Well, it's sort of melted already, though.
Nico
あ おとーさんだ
おかえりー。
Oh, there you are, Dad.
Welcome back.
Daddy
ニ、ニコや やめてくれないか!
いつものように「ダディー…」
と よ、呼んでくれなきゃ
N, Nico, stop that at once! Please,
you simply must call me Daddy...
Like you usually do!
Mumsy
あなた!何度ソウナンしたら
気が済むんですの!?
恥ずかしいったりゃありゃしない。
今度 ソウナンするときは
アタクシに ヒ ト コ ト
ことわって くださいまし!!
Dear! Just how many times do you need
to get before you're satisfied?!
You don't need to be embarrassed.
Next time you plan on getting stranded,
at least say something to me
beforehand!!
Daddy
おお!マミー! 愛するマミー!
マミーの分も 買ってあるンだよ
きみも お食べ。
Oh! Mumsy! My beloved Mumsy!
I bought some ice cream for you, too.
Here you are, eat up!
Mumsy
んまあ!溶ーけてるじゃないの!?
Oh my! It's all melted!
Daddy
ああ ダディーの 愛の温度で…
Yes, by the heat of my love for you...
Mumsy
いーりません!!!
Well, I don't want it!!!
Daddy
ま いいか。
これが 家族ってやつ? だよね
オジさん ごくろうさん。
ああ そだ。 チップだね。
忘れてないって ホントホント
Oh well. This is what you'd
call a family, I guess.
Thank you very much, Mister.
Oh, right! Your tip.
I didn't forget, really!
Rownie
あ!ヒゲだるまのひと…
Hey! Mr. Moustache...!
Rownie
えきって どこ?
センセイが マイゴになったら
まず そこに いきなさいって
ねえ だるまさん おねがい!
じぶんで あるくからさあ
Where do I find the station?
My teacher said to go there
if we get lost. Oh, and Mr. Moustache!
I've got a favour to ask. I'm here all
on my own, so...
Rownie
ラウニーを えきまで つれてって

 はい   いいえ
Won't you walk with me to the station?

 >Yes    >No
Rownie
だるまさん いいひと!
がんばって ついてくよ
だるまさんも みすてないでね!
そうだ これ つかっていいよ
でも あとで かえしてね
スカウトの おやくそく!
You're a good guy, Mr. Moustache!
I'll do my best to follow you.
Just don't leave me behind, OK?
Oh yeah, you can also use this.
But promise me you'll give it back
after, OK? Scout's honour!
Rownie
・・・よのなか そんなに
あまくないって ほんとだね…
センセイが いってた。
...It's true what my teacher
said... The world's a pretty
unforgiving place.
Rownie
どうやって もどったのかって?
???よく わかんない
まあ そんなこともあるよね
きを とりなおして
えき まで しゅっぱーつ!!
How'd I get back here, you ask?
Uhh... that's a good question!
These things just happen, sometimes,
y'know? Anyway, pull yourself together
and let's head to the station!!
System
背面ノズル(仮)を
お借りしました!!
あとで返す おやくそく!
You borrowed the
Reverse Nozzle (Temp)!!
You've promised to return it later!
Rownie
こわかった…
ひとりぼっちは イヤだよ
ねえ えき はまだ?
Oh man, that was scary...
I hate being by myself.
Hey, are we at the station yet?
Rownie
ここ ここ!
そうそう ここだよ だるまさん!
がんばったねえ おたがい。
そうだ ラウニーのノズル
ずっとつかって いいよ
スカウトの おやくそく!
We're here! We're here!
This is it, Mr. Moustache!
We made a good team, didn't we?
You know what? You can hold
onto my nozzle. 
Scout's honour!
System
背面ノズル(仮)を
いただきました!!
これから 何度もつかえます
ただし ダメージをうけると
壊れちゃいます。
You received the
Reverse Nozzle (Temp)!!
Now you can use it whenever.
However, if you took damage,
it'll break.
Rownie
あれ?はいめんノズル(かり)は?
はい! もう なくさないでね
スカウトの おやくそく!
Huh? Where's the Reverse Nozzle (Temp)?
There you go! Don't lose it again, OK?
Scout's honour!
Rownie
あ ヒゲだるまの ひと
ラウニーのノズル つかってる?

かけっこ しながら
はいめんノズル(かり)つかうと
びゅん!って はやくなるよ
やって みた?
Oh, Mr. Moustache!
Have you been using my nozzle?

If you use the Reverse Nozzle (Temp)
during a footrace, you'll
be able to go SUPER fast!
Have you tried it?
Mayor
あ、あれ?ヒゲ先生?
どうなされたのです?子供たちと
帰国なされたのでは?
あ、イヤー 助かった!!
ごらんください このアリサマ。
ひどいもんです。
これじゃあ 今年の
「観光名所★評価」は ゼロ…

10年連続 ★★★★★ の名誉は
今年で 打ち止めです!

ああ、なんで こんなことに…
あんで、わたしが市長の時に…
なんで なんで
あ、イヤー いやいや
そんなこと 言っている場合では
ありませんな!
H, huh? Master Moustache?
I thought you were returning home to
your own country with the children?
Goodness, we're saved!
Just look at this state of affairs.
Why, it's horrible! At this rate,
our annual tourism rating will be a
big, fat zero...

This year will mark the end of our
decade-long five-star streak!

Oh, how could this be...? And it just
had to happen while I was mayor...
Why, oh, why...?
But, goodness me, this will never do!
It's not the time or place for me to
bellyache, is it!
Mayor
ヒゲ先生! もうボランティアで
とは 申しません!お願いです!!

このドルピックタウンを
元のきれいな町に してください!
   はい    いいえ
Master Moustache! I will no longer
entreat you as a volunteer! I beg you!!

Please turn Delfino Plaza back into
the beautiful town it once was!
   >Yes    >No
Mayor
あ、イヤー ありがとう!
★評価のため・・・いやいや
町の 安全のために なにとぞ!
Goodness me, you have my thanks!
Please, for the sake of our ratings...
No, for the safety of the town!
Mayor
あ、イヤー なんと!
先生 そうおっしゃらずに!!
その ポンプが 頼りなのです!!
Oh, goodness me!
Master, you mustn't say such things!!
We're counting on that F.L.U.D.D.!!
Mayor
あ!イヤー ヒゲ先生
たった今、ドルピックタウンの 
★評価が 出たそうです!!
 
★★★★★ 最高点だそうです!!

イヤー! ありがとう!!
先生の おかげです!!
市長になって ほんとによかった!
Oh, goodness me, Master Moustache!
The results for Delfino Plaza's annual
tourism rating just came in!!
 
It's a whopping five stars!!

Goodness me! Thank you!!
We owe it all to you, Master Moustache!
Oh, I'm so glad I'm mayor!
Mayor
ヒゲ先生 ごくろうさまでした。
これは 町からのお礼です。
こっそり お受け取りください。
You have my thanks, Master Moustache.
This is the town's way of showing our
gratitude. Please, keep it quiet.
Mayor
あ、イヤー その
困ったのは 困ったんだが
なにが困ったって? う〜
We do have a problem, but hmm..
What the problem is, you ask?
Mayor
ごめんなさい
ただいま 市長さんは
おはなしに なれません。
このような 非常時ですから
お察しくださいね。
I'm terribly sorry, but the mayor
simply isn't in a condition to speak
with anyone right now.
We ask for your understanding during
this time of crisis.
Mayor
あ、あれ?ヒゲ先生?
どうされたのです?子供たちは
無事ですか?
イヤー 聞いてください先生!
たった今、ドルピックタウンの
★評価が出たそうです!!
そうです!!毎年こうれいの
「観光名所★評価」です!

10年連続 ★★★★★をいただき
今年で11年目。
それが・・・

★★★★★ 最高点です!!!

イヤー 一時はどうなるかと…
え? 先生が? そのポンプで??
ほにゃ ほにゃと?
なんと!!
それは お礼を差し上げないと!
H, huh? Master Moustache?
What happened? Are the children safe?
But, goodness me, sir, please lend me
your ear!
The results for Delfino Plaza's
tourism rating just came in!!
Yes!! It's the traditional tourism
rating that happens every year!

10 years in a row, we've been awarded
five stars. This marks the 11th year.
So, what did we get...?

It's a whopping five stars!!

Goodness, I was worried for a moment,
there... What's this? Master, you did
what? Using that F.L.U.D.D.??
R-really? Goodness gracious!!
We have to find a way to say thanks!
Mayor
イヤー ヒゲ先生! 
町を 元にもどしてください!
おもいっきり 期待してますぞ!!
Oh, goodness, Master Moustache! 
You have to return the town to normal!
You're our only hope!!
Mayor
ああ…今 電話がありましてな
ほかの町も ひどい状態のようです
イヤー 困りましたなあ。
Ah... I've just received a call.
It seems that the other towns are also
in trouble. Goodness, what a bind!
Mayor
おお!!今 電話がありましてな 
聞きましたよ!ヒゲ先生!! 
各地で 大活躍 だそうですな!!
これで 全島そーごー評価でも 
★★★★★ をとれそうですな!!
Master Moustache!! Guess what I heard!
Folks from all over are saying
you've been a great help!
Perhaps we'll manage a five-star
rating for the whole island!!
(Source: CeilingFan - Discovery, GlitterBerri, Marionova - Translation)