Talk:Hatsune Miku: Project DIVA F 2nd
|
|
Song Title Differences
I saw the song title regional differences. Most are okay but a handful seem to not really be song differnces:
1) "ココロ (HEART) → Kokoro" Kokoro is the Romanization of ココロ.
2) "ワールドイズマイン (World is Mine) → The World is Mine" was not even changed. Japanese doesn't have singular or plural like English does. Due to very little context, translators can translate this to either "World is Mine" or "The World is Mine".
3) "桜ノ雨 (Cherry Blossom Rain) → Sakura Rain" "Sakura" is the Romanization of "桜" (さくら). No difference here.
4) "指切り (Yubikiri) → Pinky Swear" According to this dictionary 指切り literally means "linking little fingers to confirm a promise" in other words a pinky swear.
5) "メルト (Meruto) → Melt" means melt.
--Cheddarandchocolate (talk) 13:23, 3 July 2016 (EDT)