We have upgraded to the latest version of MediaWiki and now support TLS1.2 and transcoding!
Please contact us via Discord or Twitter if you experience any problems.

Talk:Pokémon FireRed and LeafGreen

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

I disagree with the content warning. If it weren't for the fact that it needs an explanation, I would say that just the picture alone would suffice. :x RahanAkero

Well, I added the stub thing because there's probably still more leftover crap in the ROM somewhere. I don't know for sure, though. Supakitsune 01:00, 10 April 2010 (EDT)

There's the two Sevii dummy maps [1]. --Sanky ~ talk 05:18, 10 April 2010 (EDT)
By the way, I searched through the ROM (v1.0 and v1.1 U versions) and couldn't find the anti-piracy message (there's a few strings which start with "By the way," but I couldn't find this one). Is it there at all? And is it in some form in the Japanese ROM? --Sanky ~ talk 15:25, 10 April 2010 (EDT)
This is gonna sound silly, but did you search for "By the way:", instead? RahanAkero
I didn't (my mistake), but I checked again and there isn't a string that starts with "By the way:". I even searched for " die." before, couldn't find that either. And the only strings that refer to dying are from the Pokémon Tower. :X --Sanky ~ talk 05:52, 11 April 2010 (EDT)
Is there any known dump which actually causes this? That screenshot had to come from somewhere. --Xk-sig.png Xkeeper (talk) 16:55, 4 August 2010 (EDT)

"New Area Discovered" Authenticity?

This video shows a supposedly unused rough sketch of a Route in Pokemon Diamond/Pearl/Platinum, along with a strange looking town tileset. I am trying to contact the person's account for steps on how to reproduce this, but for right now, I'm suspicious. Anyone else have thoughts concerning this? --Enig-e 03:01, 1 April 2011 (EDT)

Pretty sure it's complete bullshit. He changed the connection data to some scrap map he made. --Tauwasser 05:14, 1 April 2011 (EDT)
Yes, that's a crappy rom hack. If such data existed it would've been long discovered. Nothing of interest here (or anywhere on youtube, really). --Sanky-sig.gif Sanky ~ talk 05:21, 1 April 2011 (EDT)

Anti-piracy message

Perhaps this should've been changed to "Buy it or faint." prior to release.
Please elaborate.
Having more detail is always a good thing.
Specifically: Unconfirmed, please verify this information and post offsets (see talk page)

A message within the game's code reads "By the way: If you like this game, buy it or die." This message is occasionally activated by talking to the Seagallop ferryman in Vermilion City while playing an improperly-dumped ROM of the game. Several of the dumping groups who originally dumped the ROMs later confirmed that the message was not added by them.

Yeah, I can't find anything. The in-game scripting engine does not call anything interesting for the script or the map script. The string is not found in the rom (Matching the table file used for the in game text engine.) -- Dd-sig.png ~ Darkdata 00:35, 22 August 2011 (EDT)

I'd always figured that if it was there, it'd be hidden well, not grouped with the game's normal script, etc. After all, if it was easy to find and modify, the hackers and ROM groups would probably be taking advantage of it (or 'disabling' it, of course). What better place to hide greets or an "I was here" message, than in a text line that only appears under certain special conditions? --Aoi 01:25, 22 August 2011 (EDT)
When someone digs up something hard it can return, my bet is still on a hacked first dump. It's been sitting there forever with no proof anyway, so if anyone wants to defend it they have motivation to start digging. -- Dd-sig.png ~ Darkdata 01:31, 22 August 2011 (EDT)
Well, I've already tried to look for it (some months ago), and couldn't find it, either. --Aoi 01:33, 22 August 2011 (EDT)
I will look into it myself, i am pretty sure i glitched my Real copy of Fire Red to do this by playing around with AR codes. It was quite a shock. Have you tried the EU version of the game like i have? I also heard that when it does this the encounter rate skyrockets to make the game almost unplayable. I think they fixed this in the newer Rom Dumps though. From: SamuelEarl666
Every line of text for at least that map is clumped together, except for that one. The line, if it occurs in your copy, is found at the very start of the big empty space. It is, without a doubt, a hacked first dump. Denial is easy. --Kawa 08:18, 15 July 2012 (EDT)
After some research it seems he can say it if you gain the tickets (legendary ones) by cheating. He'll then say it after his speech. I've yet to confirm this SamuelEarl666 20:01, 20 July 2012 (EDT)
Didn't we already confirm that the text does NOT exist in a clean ROM? Where are you getting this ridiculous information? --BMF54123 20:04, 20 July 2012 (EDT)
From myself SamuelEarl666 06:25, 21 July 2012 (EDT)
Even on Bulbapedia('s talk page for the games) it's been confirmed that this was a quick hack in 2009 [2] and the mention of it in their article removed finally removed by this February. Also, following the offsets posted over there, 0x17FC5F and 0x71A23D, and a quickly put together table, I can see the regular Auroraticket message in my ROM at the first offset (no mention of "buy it or die" anywhere) [3] and only FFs at the second offset [4]. Plus, my death-less ROM's CRC32, MD5 and SHA-1 checksums match those in No-Intro's database for FireRed v1.0 [5] --Xdaniel 12:10, 21 July 2012 (EDT)
I'll just give up for now until i find my missing GBA and prove its on the cartridge. SamuelEarl666 04:30, 22 July 2012 (EDT)
After looking at the "GoodGBA" dumps, this message is only present in "Pokemon - Fire Red Version (U) (V1.0) [f1].gba" at 0x71A23D, as Xdaniel said near 5 years ago. -Einstein95 (talk) 03:48, 6 February 2017 (EST)

Japanese LeafGreen v1.1

I can't find a Japanese LeafGreen V1.1 does anyone have one or know where to get one because I looked for a little while and I can't find it. --DarkLeach7 10:49, 12 July 2012 (PST)

I happen to just have dumped one I recieved today, so I can both confirm there is a japanese 1.1 revision for LeafGreen and just added in the page its build date location (same build date as japanese FireRed 1.1 obviously). I'm not sure yet where to put it safely without risking anything, so bear with me for the time being. JujuYuki (talk) 08:42, 5 May 2017 (EDT)

Why only cover Japanese and English versions?

Pokémon games aren't just released in Japanese and English, you know... they're also released in Spanish, French, German, and Italian as well (and some games were also released in Korean, although FR/LG weren't). So, it makes sense to include the latter four versions here. It's likely that most people don't care about these versions, but I have played LeafGreen (and various other versions) in Spanish before, so I care, and I'm sure that there are people here who have played other foreign versions as well. Since I have played the Spanish version before, here are things that I need to mention:

  • The Spanish version has the same changes made to the title screen as the English version. (In that case, the word "American" in that paragraph should be changed to "international" or "non-Japanese", assuming that French, German, and Italian versions have the same changes as well.
  • The Spanish version also has the same changes made to the name entry screen (oddly, until Diamond and Pearl, you couldn't enter Spanish letters like ÁÉÍÓÚÑÜáéíóúñü¿¡, so it's the same name entry screen as the English version). But once again, the article says only the American version has this change.
  • The Spanish version has a front-loading NES as well.
  • The Spanish version has the same text changes made to battles. In addition, the Fight/Pokémon/Bag/Run text was made smaller to make room for the larger words (mainly "Mochila" which is longer than "Bag"). I'll add a screenshot later.
  • The Spanish version also has red/blue text for NPCs.
  • Here's where things get interesting. The English version has the "MART" text on signs, but the Spanish version has... "SHOP" like the Japanese version does. Weird. I wonder what the other three versions use.
  • Even more interesting: The Pokémon Center signs have the text "POKé" on their signs. This is not seen in the Japanese OR English versions.
  • Also, for the gyms, the signs read "GIM", which is short for "gimnasio". You can see this, as well as the other two things I mentioned, here. There are other maps of these signs that you can see on the site as well. (Worth noting is that these three changes apply to all Pokémon games before Diamond and Pearl!! So it makes sense to mention this on lots of Pokémon articles...)

I've never touched the French, German, and Italian versions, so I don't know what the deal is with those. I imagine all but the last three things more or less apply to these versions, although I wouldn't be surprised if they all have their own Pokémon Center/mart/gym signs. But in any case, I don't like how these versions aren't mentioned at all.

If nobody adds any of this in a week or so, I'll add all this Spanish stuff. --Blaziken257 11:48, 16 July 2012 (EDT)

Let's see, some notes on FireRed's German version...
  • No missing "PRESENTS" glitch on the Game Freak logo screen during the intro, the word shows up correctly (not sure what version of the game I have, tho)
  • Title screen is the same as the English version's, just translated (so "Pokémon Feuerrote Edition, Drücke Start, (C)2004 Game Freak Inc.")
  • Name entry screen is similar to the English one, but the letter pages have been rearranged a bit and the German umlauts ÄÖÜäöü added (not ß tho, for some reason)
  • Front-loader NES and text colors are identical to the English version (female NPCs talking in red, male ones in blue)
  • Battle screen is nearly identical to the English one as well, the font reference to Generation 1/2 being lost and all, only change besides translation is an additional period between the "Lv" text and the level number
  • The PokeMart sign says "MRKT", short for "Markt" as in "Pokemon-Supermarkt" (Pokemon supermarket)
  • The Gym signs say "ARN", short for "Arena" as in "Pokemon-Arena" (Pokemon arena/gym/stadium)
  • Not listed here, but similar to the MRKT and ARN things, the Trainer Card is called "Trainerpass" here, which is reflected on the Trainer Card screen in-game
That's pretty much all I can think of/check right now, not sure what of this is notable, tho. --Xdaniel 12:28, 16 July 2012 (EDT)
As for the French version...
  • "PRESENTS" is there, title screen is the same as in English, except for translations
  • Name entry also similar to English, but different grouping of letters, the dash is moved from symbols to upper and lower case letters, and the double quotes are replaced by the French equivalent. No accented letters though (not even "é")
  • Front-loader NES and colored text, battle screen similar to German version with added period
  • The Poke Markt is called "SHOP", the Pokémon Center "POKé" and the gym "ARN" for "Arène"
So the European versions have similarities and some language based difference, it seems... Mr. Curious 13:54, 18 July 2012 (EDT)

Key Item Speculation

Key Items

"Interestingly, there are sprite icons for the Ruby/Sapphire items...which is odd, because Ruby/Sapphire didn't have item icons. Most of the icons (except the Blue and Red Orbs) were later used in Emerald."

(This might be because Pokemon Emerald actually started development before FireRed & LeafGreen, yet they released FireRed and LeafGreen first as they decided to halt Emerald's development since FRLG was further along. I remember this info being mentioned in response to a letter to the editor of an issue from Pokemon Fan, which was a promotional magazine NOA would release in places such as the Nintendo World Store. Unfortunately, I do not remember which issue that was from, & cannot find it in the mess of my room, so if the TCRF mods have to delete this edit, than so be it. If anyone can help a fella out though & try to find proof for me, I think it was the Destiny Deoxys issue, but I'm nowhere near sure.) --Master260, 16/12/12

RS leftovers + other semi-corrupted maps

Heyo. Tilesets were clearly altered, but some rooms like the Hoenn Safari Zone and the Battle Tower are recognizable from RS. Other rooms look like garbled messes, but either way I thought this was TCRF-worthy material. Miles of SmashWiki 18:57, 23 December 2012 (EST)

Sevii Isles 8/9 are routes.

They have Town Map data placing them contiguous with Four Island, which is the only Sevii Island without any connecting routes. 6 and 7 are also connected to Four Island. The location list has a big block of the Sevii island routes from Kindle Road to Sevii Isle 24, exactly 24 entries long, with numbered entries in appropriate positions. They're placeholder names; 8/9 are routes that were scrapped after some extent of mapping work (though not much from the look of things) and the rest were presumably cut before any work was done. There are no Sevii Isles 1/2/3/etc. because those routes' names were changed from the placeholder titles. --Afti 01:18, 2 January 2013 (EST)

EU Manual Charmander

Not sure if anyone is interested, but in the Pokemon FireRed's manual (At least the EU one), there is a summary screen with Charmander, and it shows that he was caught in Viridian City at level 5. I seem to recall it being in a Poke Ball as well. Dandaman955 09:00, 29 May 2013 (EDT)

Sorry, but for now (and I stress for now, but let's not get into that right now), TCRF doesn't cover things not seen in the final game that aren't within the game's coding itself. Unless you have proof of some sort of unused event data or something pointing Charmander to Viridian City, we can't cover it. Does that make sense? --AquaBat 15:23, 29 May 2013 (EDT)

Altering Cave

Since the other encounters in Altering Cave are unused, I assume this text (in iimarckus' text dump (it's right at the end)) is also?

Thank you for using the MYSTERY
GIFT System.

Recently, there have been rumors
of rare POKéMON appearances.

The rumors are about ALTERING

Why not visit there and check if
the rumors are indeed true?

Just wanted to get confirmation before adding it. Wack0 13:52, 13 July 2013 (EDT)

Something I got while messing around with a ??????????...

I'm getting a weird save screen. I don't know the exact reason why, nor do I know if it actually appears in game. (For all I know, it could be a screen for linking). I've been messing around with Decamark hex 2829, and when you view it in the PC, the game pops up a message. Here is a video of this. (Time: 5:27). I play FireRed; I do not know if the effect also exists in LeafGreen.

Here's the contents of those messages:

This one appears for only a few frames:
Save failed.
Checking the backup memory...
Please wait.
"Time required:
About 1 minute."

And this one stays displayed afterwards:
Save completed.
"Please press the A Button."

I'm not sure if these are important at all, but I haven't seen it anywhere else, and no one on my Glitch City Laboratories thread recognizes it either. So it may be a debug message. What I find really weird about it is the quotation marks. --Pokechu22 (talk) 14:41, 23 March 2014 (EDT)

There are parts of the debug Ruby debug menu that talk about the backup save memory, but I don't think anyone really got what those menu options did anyway. The debug save system may be related to some kind of alternative save backup system that was present in the debug cart? It'd be interesting to check what the hell it's running, for sure. --Rapstah (talk) 19:10, 23 March 2014 (EDT)

Japanese Text Found In The Game

So, someone that is working on disassembling the game managed to find a ton of Japanese text that remained untranslated. There'll probably be more, but here's a pastebin with what was found so far: http://pastebin.com/PYXa8Fwy Translations will probably be necessary. --Team Fail (talk) 23:14, 7 October 2014 (EDT)

Where do we want to store translations? I can get a start of the easier stuff. --Spiritix (talk) 00:37, 8 October 2014 (EDT)
When this has happened in the past, consensus was to put it on a sub-page, so please create a sub-page and put in on there, and mark it with {{needstranslation}}. I've done a lot of translations for the wiki, but I'm very busy now and will likely be so for the next two months, so I probably won't be able to get to it until then.
If you want to help me (or whoever, there are a few others here that speak Japanese well enough to do translations) if/when I/they get around to it, try to put the text in a table of some sort, like was done on Proto:Lufia II: Rise of the Sinistrals/Alunze part 1
Bast (talk) 00:48, 8 October 2014 (EDT)
Alright, I am creating a subpage and tabulating the Japanese text. It'll be a bit before I have it up.--Spiritix (talk) 15:54, 8 October 2014 (EDT)

Nintendo e-Reader support

So right now, I am working on restoring some dummied out code for it (More info on this here.) Since the code for it exists in the international copies, I'm considering adding it to this page. However, since there is already e-Reader stuff in the Regional Differences section, should I add anything e-Reader to it or should I create an entire e-Reader section and consolidate all the e-Reader information there? --Team Fail (talk) 00:38, 12 June 2015 (EDT)

European localisation of unused Sevii Islands' names

I don't know if it's of any use, but here I have the Spanish, German, Italian and French offsets and names of the unused Sevii Islands' names strings.

Spanish Verde Hoja


German Blattgrüne


Italian Verde Foglia


French Vert-Feuille

003e73fc ILE SEVII 6
003e7408 ILE SEVII 7
003e7414 ILE SEVII 8
003e7420 ILE SEVII 9
003e74d0 ILE SEVII 22
003e74dd ILE SEVII 23
003e74ea ILE SEVII 24

It is interesting to note that the Spanish version is the only one that adapted the numbers (like it did with the actual islands in the game). For instance, Sevii Island 8 became "Uctava Archi7", "Uctava" being an altered form of "Octava" (eighth in Spanish). The other localisations only used the Sevii Islands name and the number, even if the official islands had any other naming conventions (such as the Italian localisation: Seven Island -> Settimisola; Sevii Island 7 -> Settipelago 7). The French localisation for official islands goes like this: "ILE 1", "ILE 2", "ILE 3"... , but the unused islands add the word "Sevii" in the middle.--ShootingStarMax (talk) 08:07, 2 August 2015 (EDT)

"Unused" Pokémon Heal sound

This is definitely used during the small cutscene when you lose a battle and the nurse lectures you. We should probably remove it.

UPDATE: I removed it, heh. --Keitaro (talk) 22:04, 26 October 2017 (EDT)

The version of Pokémon Healed used by both the player's mother and the Pokémon Center receptionist is 0x0100 (MUS-ME-ASA in Sound Check) while the unused version is 0x0119 (MUS-KAIHUKU) so this deletion should be reverted. SatoMew (talk) 19:19, 10 February 2018 (EST)

Some possible unused graphics

Was poking around inside the Fire Red (U)(1.0) ROM today looking for the fonts for font-related shenanigans, and I found some interesting things:
232598 - what font is this
3FF7F8 - arrows and... hearts?
Might be new stuff. --Don't try pressing it, now. Techokami (talk) 11:57, 1 July 2018 (EDT)

Leftover RS sound effects

In the course of ROM hacking I discovered the truck sounds left over from Ruby and Sapphire. As it turns out, this Youtube upload from several years ago plays all sound effects found in the US 1.0 FireRed ROM; its top comment identifies almost all of them, and many more than the truck are RS leftovers, including Poke'Nav and Contest effects. Kelario27 (talk) 14:46, 28 March 2019 (EDT)