The Cutting Room Floor now has a Patreon page. Thanks for all your support!

If you've blocked our ad, please consider unblocking it.
We promise it isn't annoying. No flash, no sound, ever.

Ads by Project Wonderful! Your ad here, right now: $0

The Final Fantasy Legend/Translation Differences

From The Cutting Room Floor
Jump to: navigation, search
This is a sub-page of The Final Fantasy Legend.
Hmmm...
To do:
There are probably more dialogue changes.

Due to the Japanese writing system being able to contain more information in a single glyph than the Latin alphabet, the translations of many items as well as many sets of dialogue were truncated or arbitrarily altered to fit into the small ROMs that were available during the era. There are also many cases where religious references were censored (standard Nintendo policy at the time) and even some misspellings.

For example, the key item Sphere was originally referenced as クリスタル (Crystal), and the currency (GP, standing for "Gold Piece") was originally called ケロ (Kero). The latter change may also have been done to make it similar to the currency present in the Final Fantasy series games.

On the other hand, the North American release introduced eight text icons to show what type some items are. This was done in order to better describe the nature of the items in the limited, 7-character namespace.

Icon Item Type
FFL-ArmorIcon.gif Torso Armor
FFL-ShieldIcon.gif Shield
FFL-GauntletIcon.gif Gauntlet
FFL-ShoeIcon.gif Shoe
FFL-SwordIcon.gif Sword
FFL-HelmetIcon.gif Helmet
Ffl1gun.PNG Gun (unused)
FFL-BookIcon.gif Book
(Text Dump: Tower Reversed)

Miscellaneous

North American Japanese Translation Notes
The Final Fantasy Legend 魔界塔士 Sa・Ga Warrior of the Spirit World Tower Sa・Ga Not much to say, except the Japanese title describes the game's ambiance more precisely.
Now,
there is another who
will brave the
adventure. ・・.
そして いま またひとリ・・・・
Now, there is another... This is the last sentence of the story intro. It was probably added in order to make the sentence more comprehensible.
  YOU CAN'T
  USE THE ITEM
  アイテムは
  つかえません
You can't use this item. This message is shown during fights when displaying an empty character ability list.
He
 don't
 leave
おれは いやだぜ
I don't wanna. This message is shown at the Guild when trying to replace a living party member.

Dialogue

North American Japanese Translation
If you want to
advance, choose
members at the
Guild.
ここから にげだしたい?
ギルドでなかまを あつめろよ
You want to escape from here?
Gather fellows at the guild.
Bob started it!
た たかしくんが やろうって
いったんだよ!
T- Takashi-kun was the one who said to do it!
Ashura....
アーサー……11かい 19ー3ー21
Arthur... 11th floor 19-3-21
is....
くろう……13かい 50ー2ー18
Kurou... 13th floor 50-2-18
controlled....
ハーン……19かい 72ー6ー14
Han... 19th floor 72-6-14
by....
ジーク……6かい 24ー2ー12
Sieg... 6th floor 24-2-12
the....
リズ……12かい 80ー1ー28
[Char1]『なんだ このきろくは?
いったいだれが……
Liz... 12th floor 80-1-28
[Char1]: What is this record?
Who the heck...
[MainChar]:We cannot
   read this final 
   word.
[Char2]:Who controls
   Ashura....?
[MainChar]……
[Char2]『こいつらみたいに とちゅう
でやられてたまるか!みてろよ
[MainChar]: ...
[Char2]: We we won't be defeated halfway like the others, just you wait!

The last six are probably the most fascinating text changes. They concern the row of bookcases on the Tower's 20th floor. All these seem like they're "high scores", a record of those who tried previously and failed, where the player party's entry is still unwritten.

The name くろう is written in a script which denotes Japanese names, while the others are in a script used for foreign names.

Fighting Characters

Monsters

North American Japanese Translation Notes
FLY
ハエおとこ
Fly Man Probably refers to the monster from the horror fantascientific 1958 film The Fly (or its homonymous 1986 remake).
HORNET
ハチおんな
Wasp Woman
CICADA
セミにんげん
Human Cicada
MANTIS
マンティスキング
Mantis King
SHARK
ハンマーへッド
Hammerhead
LEVIATHN
リバイアサン
Leviathan "Leviathan" is a sea creature referenced in the Bible, during the Old Testament.
CACTUS
あるくサボテン
Walking Cactus
P-FLOWER
どくのはな
Poison Flower
GARLIC
ジャンボにんにく
Elephant Garlic Refers to the Allium ampeloprasum var. ampeloprasum leek species.
THORN
きゅうけつかずら
Leech Vine
F-FLOWER
ファイアフラワー
Fire Flower
DARKROSE
ブラックローズ
Black Rose
CLIPPER
おおハサミむし
Big Earwig
BEETLE
のこぎりビートル
Saw Beetle
SCORPION
いじげんサソリ
Extradimensional Scorpion
SHRIMP
エビル
Evil Shrimp Probably a pun: エビ (ebi) means "shrimp", エビル (ebiru) means "evil".
ATOMCRAB
げんじがに
Genjigani Probably a referential pun: There is a species of crab, the Heikegani Heikeopsis japonica, whose shell resembles a human face and which is named after the losers of a naval battle fought in its natural range. The Genji were the winners of that battle.
CRAB
しおまねクィーン
Fiddler Crab Queen Probably a pun: しおまねき (shiomaneki) means "fiddler crab", クィーン (ku~īn) means "queen".
ICE CRAB
アイスロブスター
Ice Lobster
SABERCAT
サーべルタイガー
Saber Tiger
FENSWOLF
フェンリルウルフ
Fenrir Wolf Also known as "Fenris" or "Fenrisúlfr", it is a giant wolf creature found in Norse mythology.
RHINO
ライノサウルス
Rhinosaurus
CONDOR
はげたかおとこ
Condorman This probably refers to Condorman, a 1981 American superhero film.
TEN-GU
からすてんぐ
Crow Tengu "Tengu" is a bird-man creature found in Japanese folklore.
SNAKE
あおだいしょう
Japanese Rat Snake Refers to the Elaphe climacophora snake species.
SERPENT
サイドワインダ
Sidewinder Also known as ヨコバイガラガラヘビ, and refers to the Crotalus cerastes snake species.
ANACONDA
おろち
Orochi "Orochi" is an 8-headed, 8-tailed snake or dragon creature found in shintoism mythology.
JORGANDR
ヨルムンガンドル
Jörmungandr It is a giant snake creature found in Norse mythology.
OCTOPUS
おどりダコ
Dancing Octopus
CLAM
おうむがい
Nautilus Refers to the Nautilus belauensis marine mollusk species.
AMOEBA
あめふらし
Sea Hare
SQUID
だいおうイカ
Giant Squid Refers to the Architeuthis dux species.
WORM
いもむし
Caterpillar
P-WORM
どくけむし
Poison Caterpillar
GIGAWORM
アビスウォーム
Abyss Worm
LIZARD
さんしょううお
Ezo Salamander Also known as "Hokkaido salamander", it refers to the Hynobius retardatus salamander species.
P-FROG
どくがえる
Poison Frog
GECKO
コモドドラゴン
Komodo Dragon It refers to the Varanus komodoensis large lizard species.
DINOSAUR
ステゴザウルス
Stegosaurus
WERERAT
ねずみおとこ
Rat Man Refers to a character in Shigeru Mizuki's Ge-ge-ge no Kitaro comics.
CATWOMAN
ねこむすめ
Cat Girl Refers to a character in Shigeru Mizuki's Ge-ge-ge no Kitaro comics. Appears to have been changed to remove the reference, as later Japanese releases also replace it with ねこおんな Catwoman.
MANTCORE
マンティコア
Manticore It is a chimera creature found in Persian mythology.
WARRIOR
がいこつせんし
Skeleton Soldier
BONEKING
デスナイト
Death Knight It is a fictional monster in Dungeons & Dragons and other tabletop fantasy RPGs.
SLIME
グリーンスライム
Green Slime
JELLY
イエローゼリー
Yellow Jelly
TORORO
あおとろろ
Blue Tororo とろろ (Tororo) is a dish of pureed yams.
GUMMY
レッドマシュマロ
Red Marshmallow
PUDDING
ブラックプリン
Black Pudding
HI-SLIME
スーパースライム
Super Slime
IMP
こあくま
Little Devil
DEMOLORD
グレートデモン
Great Demon
DEMOKING
デモンロード
Demon Lord
ATHTALOT
アスタロート
Astaroth It is a demon from demonology. The translation was probably misspelled.
LILITH
マリリス
Marilith Marilith is a fictional creature in the Dungeons & Dragons fantasy role-playing game; Lilith is a demon found in Jewish mythology.
MOU-JYA
もうじゃ
The Dead
REVNANT
レブナント
Revenant
O-BAKE
おばけ
Obake Could refer either to a type of yōkai, preternatural creatures found in Japanese folklore, distinguished by temporary transformation; or to the ghost of a dead human.
STONEMAN
ストーンゴーレム
Stone Golem
IRONMAN
てつきょじん
Iron Giant
FIREMAN
ほのおのきょじん
Flame Giant
MAZIN
だいまじん
Daimajin It is a golem-like living statue from Kimiyoshi Yasuda's Daimajin movie trilogy.
EAGLE
ダイブイーグル
Dive Eagle
THUNDER
サンダーバード
Thunderbird It is a bird creature found in Native American mythology.
ROCK
ロックちょう
Roc Also known as "Rukh", it is a legendary giant bird. The translation was probably misspelled.
DRAGON 1
べビードラゴン
Baby Dragon
DRAGON 2
ドラゴンキッド
Dragon Kid
DRAGON 3
ヤングドラゴン
Young Dragon
DRAGON 4
グレートドラゴン
Great Dragon
DRAGON 5
ドラゴンプリンス
Dragon Prince

Player-Only Classes

North American Japanese Translation
HUMAN M
にんげん おとこ
Human Man
HUMAN F
にんげん おんな
Human Woman
MUTANT M
エスパーマン
Esper Man
MUTANT F
エスパーギャル
Esper Girl

NPC Classes

North American Japanese Translation Notes
KARATEKA
ぶとうか
Grappler
WRESTLER
すもうレスラー
Sumo Wrestler
KELLER
さつじんき
Killer The translation was probably misspelled due to Nintendo's strict censorship policies at the time.
GANG
ボンバーズ
Bombers
ASIGARU
さむらい
Samurai Renamed in the North American version for unknown reasons. Ashigaru were the Shogun's personal army in Japan's Muromachi period.
SAMURAI
しんせんぐみ
Shinsengumi Shinsengumi were special police in the late Shogunate period.
SOLDIER
サイコソルジャー
Psycho Soldier
KINGSWRD
つるぎのおう
Blade King
MAGICIAN
まじゅつみならい
Magician Apprentice
CONJURER
まじゅつし
Magician
SORCERER
まどうし
Wizard
WIZARD
だいまどうし
Great Mage
VAMPIRE
きぞく
Aristocrat
STEWARD
だいじん
Minister
HUNTER
マンハンター
Manhunter
ROBOT
28ごう
No.28 A reference to the Tetsujin 28-go Ironman No.28/Gigantor series. It was renamed in the North American version for unknown reasons.
TROOPER
きどうほへい
Mechanized Infantry
ARMOR
モビルスーツ
Mobile Suit A reference to the Mobile Suit Gundam anime metaseries.
MACHINE
デスマシーン
Death Machine
CREATOR
かみ
God Renamed in the North American version in order to remove religious references.

Items

Usable Outside Battle

North American Japanese Translation Notes
XPOTION
ハイポーション
Hi-Potion
NEEDLE
きんのはり
Gold Needle
SYMBOL
じゅうじか
Crucifix It was renamed in the North American version in order to remove religious references.
REVIVE
いきかえり
Return to Life
ARCANE
けんじゃのいし
Philosopher's Stone
STRONG
ちからのもと
Power Source
AGILITY
すばやさのもと
Agility Source
BLUEKEY
りゅうのかぎ
Dragon Key
WHITKEY
とらのかぎ
Tiger Key
BOARD
アイシーボード
IC Board
ANTDOTE
どくけし
Antidote
BELL
めざめのかね
Waking Bell
PAN
フライパン
Frying Pan
SHOCKER
マヒどめ
Anti-Paralysis

Weapons

North American Japanese Translation Notes
FFL-SwordIcon.gifBATTLE
せいりゅうとう
Azure Dragon Sword
FFL-SwordIcon.gifSILVER
ミスリルソード
Mithril Sword
FFL-SwordIcon.gifOGRE
オーガキラー
Ogre Killer It is not referred to in the Japanese version as a sword.
FFL-SwordIcon.gifSUN
サンブレード
Sun Blade
FFL-SwordIcon.gifELEC
サンダーアクス
Thunder Axe It is actually referred to in the Japanese version as an axe.
L-SABER
ライトサーべル
Lightsaber
P-KNIFE
サイコダガー
Psycho Knife
P-SWORD
サイコソード
Psycho Sword In the North American version, the sword icon was omitted.
REVENGE
うらみのつるぎ
Grudge Sword In the North American version, the sword icon was omitted.
FFL-SwordIcon.gifVAMPIC
ブラッドソード
Blood Sword
FFL-SwordIcon.gifDEFEND
ディフェンダー
Defender It is not referred to in the Japanese version as a sword.
FFL-SwordIcon.gifRUNE
ルーンアクス
Rune Axe It is actually referred to in the Japanese version as an axe.
FFL-SwordIcon.gifXCLBR
エクスカリバー
Excalibur
LONGBOW
よいちのゆみ
Yoichi's Bow Yoichi was an archer in the late Heian period of warlords.
Gr. BOW
アポロンのユミ
Apollo's Bow
COLT
デリンジャー
Derringer Derringer is a very tiny short-barrelled pistol, which explains why it has such a low hit rate in the game.
MUSKET
ひなわじゅう
Matchlock
MAGNUM
44マグナム
.44 Magnum
E-WHIP
でんげきムチ
Shock Whip
SAW
チェーンソー
Chainsaw
SMG
サブマシンガン
Submachine Gun
BALKAN
バルカンほう
Vulcan Cannon It is a type of gatling gun. The translation was almost certainly a mistake.
N.BOMB
かくばくだん
Nuclear Bomb
LASER
ビームライフル
Beam Rifle
HYPER
はどうほう
Wave Motion Gun A reference to the Starblazers/Space Battleship Yamato series.

Armors

North American Japanese Translation Notes
FFL-ShieldIcon.gifSILVER
ミスリルのたて
Mithril Shield
FFL-ShieldIcon.gifAEZIS
イージスのたて
Aegis Shield Zeus' shield, according to ancient Greek mythology.
FFL-HelmetIcon.gifSILVER
ミスリルかぶと
Mithril Helmet
FFL-HelmetIcon.gifARMY
アライのメット
Arai Helmet アライ (Arai) is a brand of Japanese motorcycle helmet.
FFL-HelmetIcon.gifBAND
ゾクのはちまき
Zoku's Headband
FFL-HelmetIcon.gifDRAGON
サークレット
Circlet
FFL-ArmorIcon.gifSILVER
ミスリルメイル
Mithril Mail
FFL-ArmorIcon.gifSUIT
バトルスーツ
Battle Suit
FFL-ArmorIcon.gifARTHUR
かんうのよろい
Guan Yu's Armor かんう (Guan Yu) was a general in China's Three Kingdoms period, and a paragon of strength and virtue. The comparison to King Arthur is therefore appropriate.
FFL-GauntletIcon.gifSILVER
ミスリルのこて
Mithril Gauntlet
FFL-GauntletIcon.gifNINJA
げんじのこて
Genji's Gauntlet げんじ (Genji) is the protagonist of the classic work 源氏物語 (The Tale of Genji), considered a masterpiece of Japanese literature.
FFL-ShoeIcon.gifGETA
てつげた
Iron Geta げた (Geta) are large wooden Japanese sandals.
FFL-ShoeIcon.gif
こうめいのくつ
Komei's Shoes こうめい (Kōmei) was the 121st emperor of Japan.
FFL-ArmorIcon.gifPOWER
パワードスーツ
Powered Suit

Magics

North American Japanese Translation Notes
ROD
いやしのつえ
Healing Wand
WAND
まじゅつのつえ
Sorcery Wand
STAFF
まどうしのつえ
Mage Wand
BOOK
ねんぶつのほん
Book of Buddha The name was truncated in the North American version in order to remove religious references.
FFL-BookIcon.gifICE
ブリザドのしょ
Blizzard Book
FFL-BookIcon.gifELEC
サンダーのしょ
Thunder Book
FFL-BookIcon.gifFOG
クラウダのしょ
Scourge Book
FFL-BookIcon.gifSTONE
ブレイクのしょ
Break Book

Martial Arts Techniques

North American Japanese Translation Notes
BUTT
さんだんづき
Triple Strike
X-KICK
とびひざげり
Jumping Knee Kick
JUDO
ヤマアラシ
Mountain Storm It is a shoulder throw in Judo.
KARATE
じごくぐるま
Hell Wheel It is a Judo throw in which one grabs the opponent, rolls onto their back, and throws. Ryu and Ken use this in the Street Fighter series.
TEMPTER
ながしめ
Seductive Glance
COUNTER
クロスカウンタ
Cross Counter

Abilities

North American Japanese Translation
LIGHT
ひかりあれ
Fiat Lux
LEFT
かみのひだりて
God's Left Hand
RIGHT
かみのみぎて
God's Right Hand
CARE
ちりょう
Treatment
HEAD
ずつき
Headbutt
PINCER
ハサミ
Scissors
BASH
たいあたり
Body Blow
2PINCER
2ほんのハサミ
Two Scissors
8LEGS
しょくしゅ8つ
8 Tentacles
4HORNS
3ぼんのつの
Three Horns
2SWORDS
2とうりゅう
Two-sworded Style
6ARMS
6ぽんのうで
Six Arms Punch
POISON
どくばり
Stinger
POISON
どくのきば
Poison Fang
P-FANGS
マヒづめ
Poison Claw
STRICT
まきつく
Entangle
PETRIFY
せきかくちばし
Petrifying Beak
D-FANGS
デスのきば
Death Fangs
SL-GAZE
ねむたいめ
Sleep Eye
SLEEP
ねむりぐすり
Sleeping Powder
FLASH
フラッシュアイ
Flash Eye
GAZE
のろいのめ
Cursing Eye
GAZE
ゆうわくのめ
Seductive Eye
SING
うたごえ
Singing Voice
GAZE
せきかにらみ
Stone Glare
GAZE
デスにらみ
Death Glare
DRAIN
ちからをうばう
Power Snatch
SAND
すなじごく
Sand Hell
BOTHER
まとわりつく
Clinging
TOUCH
ドレインタッチ
Drain Touch
KISS
ドレインキッス
Drain Kiss
GAS
どくぎり
Poison Mist
ACID
さんせいう
Acid rain
D-BEAM
さつじんビーム
Killer Beam
STOP
デス
Death
S-SKIN
さわるとせきか
Stone Touch
P-SKIN
さわるとマヒ
Paralysis Touch
P-SKIN
さわるとどく
Poisonous Touch
BURNING
さわるとやけど
Burning Touch
STONE
ブレイク
Break
SHELL
かめごうら
Turtle Shell
SHELL
からにはいる
Retract into Shell
DRINK
ちをすう
Bloodsuck
CHILL
つめたいて
Cold Hand
POLLEN
どくかふん
Poison Pollen
ROCKET
ロケットパンチ
Rocket Punch
BEAM
はかいこうせん
Destruction Beam
SPHERE
クリスタル
Crystal
MIRROR
かげぶんしん
Shadow Clone
KINESIS
テレキネシス
Telekinesis
P-BLAST
サイコブラスト
Psycho Blast
LEECH
ライフリーチ
Life Leech
UNCURSE
じょうぶつ
Enter Nirvana
ESP
テレパシー
Telepathy
BARRIER
サイコバリア
Psycho Barrier
MIRROR
サイコミラー
Psycho Mirror
POWER
スーパーパワー
Super Power
ARMOR
ボディアーマー
Body Armor
GAZE
マヒにらみ
Paralysis Gaze
STEALTH  
ふいうち
Surprise Attack
WARNING
けいかい
Vigilance
FORSEEN
よちのうりょく
Precognition

Removed Credits

Japanese Translation
コンセプト  ほしの のぶゆき
Concept: Nobuyuki Hoshino
ゲームデザイン  かわづ あきとし
   デべロップ あだち けいたろう
   プログラム おき たかし
Game Design: Akitoshi Kawazu
Development: Keitaro Adachi
Program: Takashi Oki
システムプログラム おかべ なおき
System Program: Naoki Okabe
バトルシステム  かわづ あきとし
   プログラム あだち けいたろう
Battle System: Akitoshi Kawazu
Program: Keitaro Adachi
シナリオスタッフ いしい こういち
         いとう ひろゆき
         ときた たかし
Scenario Staff: Koichi Ishii
Hiroyuki Ito
Takashi Tokito
カルトグラフィー いしい こういち
         いとう ひろゆき
Cartography: Koichi Ishii
Hiroyuki Ito
グラフィック
 はいけい  たなか りょうこ
 スプライト ときた たかし
Graphics:
Background: Ryoko Tanaka
Sprites: Takashi Tokita
キャラクターデザイン ときた たかし
Character Design: Takashi Tokita
サウンド
 ディレクター うえまつ のぶお
 プログラム  あだち けいたろう
Sound:
Director: Nobuo Uematsu
Program: Keitaro Adachi
エフェクト うえまつ のぶお
      ときた たかし
      ほしの_まさのり
Effects: Nobuo Uematsu
Takashi Tokita
Masanori Hoshino
コンポーズ うえまつ のぶお
Composer: Nobuo Uematsu
ディレクター
シナリオ   かわづ あきとし
Director:
Scenario: Akitoshi Kawazu
せいさく   スクウェア
Producer: Square