If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

The Legend of Zelda

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page The Legend of Zelda and the translation is 100% complete.
Other languages:
English • ‎lietuvių • ‎polski • ‎português do Brasil • ‎中文(简体)‎ • ‎日本語 • ‎한국어

Ekran Tytułowy

The Legend of Zelda

Znane także jako: Zelda no Densetsu: The Hyrule Fantasy (JP, FDS)
Developer: Nintendo
Wydawca: Nintendo
Platformy: NES, Famicom Disk System
Premiera w Japonii: 21 Luty, 1986 (FDS), February 19, 1994 (Famicom)
Premiera w USA: 22 Sierpień, 1987
Premiera w Europie: 15 Listopad, 1987


EnemyIcon.png Ta gra ma niewykorzystanych przeciwników.
RegionIcon.png Ta gra ma różnice regionalne.
Carts.png Ta gra ma różnice rewizji.


The Legend of Zelda przedstawia Linka w dążeniu do ocalenia Zeldy od złego Gannona (sic!). WyruszajĄc, nie otrzymuje żadnej pomocy, z wyjątkiem Starca który daje mu losowy kij który gdzieś podniósł (i kilka niejasnych wskazówek), i jest sam w rozległej krainie Hyrule.

Podstrony

ZeldaBookFDS.png
Różnice Konsole
Ponieważ nie każdy ma plik Famicom Disk System. Niektórzy mają Game Boy Advance.

Nieużywany typ wroga

Typ wroga $42 to Gleeok z jedną głową, nieużywany ostatecznie w grze. Można go zobaczyć przez zamrożenie adresu RAM $0350 na $42 i zmieniając ekran.

Nieużywany Tekst

クワシイコトハ マニュアルヲ ヨミマショウ

W obu wersjach FDS i Famicom ten nieużywany ciąg tekstu znajduje się na końcu listy skarbów. Służył temu samemu celowi i mówi w zasadzie to samo, co znak, który Link trzyma w ostatniej grze.

Różnice Rewizyjne

Hmmm...
To do:
Inne różnice?

Błąd z Pojemnikami na Serce

FDS Zelda Heart Container Trick.png

W oryginalnym wydaniu FDS (v1.0) występuje usterka, która pozwala graczom łatwo zdobyć wiele dodatkowych pojemników na serce: na wschodnim wybrzeżu znajduje się pojemnik na serce, do którego zwykle można dostać się tylko za pomocą drabiny. Jeśli jednak użyjesz fletu, stojąc w tym samym rzędzie co on, podniesiesz pojemnik z sercem, gdy wicher przeciągnie Cię po ekranie, a pojemnik z sercem nadal tam będzie, gdy wrócisz.

Liczba ukończonych lochów zdaje się określać, ile razy możesz to zrobić, więc jeśli ukończyłeś tylko dwa lochy, możesz to zrobić tylko dwa razy. Liczba pojemników z sercami nadal będzie wynosić maksymalnie 16 i nie możesz dostać więcej. Ta sztuczka jest prawdopodobnie najbardziej skuteczna w znacznie trudniejszej drugiej misji, w której zdobywasz flet na poziomie 2. Użycie tej sztuczki znacznie ułatwia drugą misję nie tylko ze względu na zwiększoną żywotność, ale także im szybciej zwiększysz liczbę posiadanych serc, tym szybciej możesz zdobyć silniejsze miecze.

Ta usterka została naprawiona w wersji v1.1.

Ekran Tytułowy

PRG0 PRG1
To nie jest znak towarowy, mogę go używać do wszystkiego, co chcę! O nie!

Wersja PRG1 dodaje symbol znaku towarowego do ekranu tytułowego.

Ekran Opcji

PRG0 PRG1 Animal Crossing
Jest pusty, ale z pewnością nic nie mogło uszkodzić moich zapisanych danych. O nie! Zelda End Menu AC.png

Wersja PRG1 dodaje małe ostrzeżenie na ekranie Kontynuuj/Zapisz/Ponów. Nieuchwytna wersja Animal Crossing gry zachowuje ten układ ekranu, ale usuwa ostrzeżenie, ponieważ nie jest to konieczne na Gamecube. Warto zauważyć, że "The Legend Of Zelda" to jedna z zaledwie dwóch gier (druga to Super Mario Bros.) które są całkowicie niezdobywalne w Animal Crossing bez urządzenia do oszukiwania, takiego jak Action Replay.

Trochę Virtual Console wersji również używa tego układu ekranu.

Przejścia Między Ekranami

Ponowne wydanie Famicomowe na kartridżu ma płynniejsze przejścia między ekranami w porównaniu z wersjami FDS i NES. Przy wejściu lub wyjściu z jaskini w wersjach FDS i NES, ramka miga krótko; zostało to naprawione w ponownym wydaniu na Famicom.

Lokalizacja w Języku Angielskim

Niektóre wskazówki zostały zmienione zamiast przetłumaczone dla Angielskiej lokalizacji. Surowy "Angjelzki" i dziwne uzasadnienie niektórych zmian sprawia, że ​​nie jest jasne, co Nintendo miało na myśli w odniesieniu do niektórych dokonanych wyborów.

Poziom 1

Japoński Angielski
オカネガナクナレバ
 ヤ ハ ツカエナイ
EASTMOST PENNINSULA
IS THE SECRET.

Dosłowne Tłumaczenie: "Nie możesz używać strzał, jeśli zabraknie ci pieniędzy."

Wskazówka w japońskiej wersji to przydatna wskazówka dotycząca działania łuku, który dostaniesz w tym lochu. W wersji angielskiej zmieniono to na wskazówkę dotyczącą tajnej lokalizacji 100 rupii.

Poziom 5

Japoński Angielski
オトニヨワイ イキモノ
ガイル
SECRET POWER IS SAID
TO BE IN THE ARROW.

Dosłowne Tłumaczenie: "Istnieją stworzenia, które są słabe w stosunku do dźwięku."

Wskazówka w wersji japońskiej odnosi się do słabości Pols Voice. Ponieważ Famicomowy kontroler z mikrofonem nigdy nie został wydany poza Japonią, sposób pokonania Pols Voice został zmieniony i zmiana tekstu to odzwierciedla.

Poziom 7

Japoński Angielski
メガネイワ ハ シヘノ
 イリグチ
THERE'S A SECRET IN
THE TIP OF THE NOSE.

Dosłowne Tłumaczenie: "Spectacle Rock to wejście do śmierci."

Wskazówka, jak znaleźć Poziom 9, została z jakiegoś powodu przeniesiona na Poziom 8 (patrz poniżej). "The tip of the nose" jest najwyraźniej pomieszczeniem na Poziomie 7, w którym znajduje się sekretna ścieżka do legowiska bossa. Bardzo dziwny wybór...

Poziom 8

Japoński Angelski
デスマウンテンデ ヤヲ
サガセ
SPECTACLE ROCK IS
AN ENTRANCE TO DEATH.

Dosłowne Tłumaczenie: "Szukaj strzał w Death Mountain."

Wskazówka w wersji angielskiej została przeniesiona z Poziomu 7 i w trakcie tego procesu zastąpiła wskazówkę, gdzie znaleźć Srebrne Strzały. Co?!

Japoński Angielski
ライオンノカギヲサガセ 10TH ENEMY HAS THE BOMB.

Dosłowne Tłumaczenie: "Poszukaj klucza lwa."

Wskazówka, że ​​powinieneś szukać Magicznego klucza na Poziomie 8 (aka Lion), została zastąpiona... niezbyt pomocną wskazówką.

(Angielski tekst może być próbą wskazania, że jeśli pokonasz dziesięciu wrogów bez zostania trafionym i pokonasz dziesiątego bombą, wspomniany wróg zrzuci zestaw czterech bomb. Jeśli pokonasz dziesiątego wroga za pomocą miecza, zamiast tego otrzymasz niebieską rupię.)

Poziom 9

Japoński Angielski
アカイユビワヲ ミツケ
タカイ
EYES OF SKULL
HAS A SECRET.

Dosłowne Tłumaczenie: "Znalazłeś Czerwony Pierścień?"

Przypomnienie, że prawdopodobnie powinieneś znaleźć Czerwony Pierścień, zostało zmienione na wskazówkę, jak znaleźć kompas.

Japoński Angielski
イチバンウエ ノ サカ
イメヲ コワセ
PATRA HAS THE MAP.

Dosłowne Tłumaczenie: "Zniszcz najwyższą granicę."

Japoński tekst może być wskazówką, jak znaleźć Czerwony Pierścień, ale jest naprawdę niejasna i równie dobrze może odnosić się do czegoś innego. Może dlatego została ostatecznie zastąpiona w wersji angielskiej?

(Dziwne jest to, że ta wskazówka była już na miejscu w prototypowej wersji gry, w której wszystkie przedmioty na Poziomie 9 wciąż znajdowały się w różnych lokalizacjach).

Poziom 6, Druga Misja

Japoński Angielski
ミズウミノ キタ ニハ
ヒミツガ アル
SOUTH OF ARROW MARK
HIDES A SECRET.

Dosłowne Tłumaczenie: "Na północ od jeziora kryje się sekret." Kolejna bardzo niejasna wskazówka w japońskim oryginale, która została zastąpiona czymś, co miało większy sens - w tym przypadku wskazówką dotyczącą znalezienia Poziomu 8.

(Źródło‏‎: "Legends of Localization")