The Legend of Zelda
The Legend of Zelda |
---|
Znane także jako: Zelda no Densetsu: The Hyrule Fantasy (JP, FDS) Ta gra ma niewykorzystanych przeciwników. |
The Legend of Zelda przedstawia Linka w dążeniu do ocalenia Zeldy od złego Gannona (sic!). WyruszajĄc, nie otrzymuje żadnej pomocy, z wyjątkiem Starca który daje mu losowy kij który gdzieś podniósł (i kilka niejasnych wskazówek), i jest sam w rozległej krainie Hyrule.
Contents
Podstrony
Różnice Konsole Ponieważ nie każdy ma plik Famicom Disk System. Niektórzy mają Game Boy Advance. |
Nieużywany typ wroga
Typ wroga $42 to Gleeok z jedną głową, nieużywany ostatecznie w grze. Można go zobaczyć przez zamrożenie adresu RAM $0350 na $42 i zmieniając ekran.
Nieużywany Tekst
クワシイコトハ マニュアルヲ ヨミマショウ
W obu wersjach FDS i Famicom ten nieużywany ciąg tekstu znajduje się na końcu listy skarbów. Służył temu samemu celowi i mówi w zasadzie to samo, co znak, który Link trzyma w ostatniej grze.
Różnice Rewizyjne
To do: Inne różnice? |
Błąd z Pojemnikami na Serce
W oryginalnym wydaniu FDS (v1.0) występuje usterka, która pozwala graczom łatwo zdobyć wiele dodatkowych pojemników na serce: na wschodnim wybrzeżu znajduje się pojemnik na serce, do którego zwykle można dostać się tylko za pomocą drabiny. Jeśli jednak użyjesz fletu, stojąc w tym samym rzędzie co on, podniesiesz pojemnik z sercem, gdy wicher przeciągnie Cię po ekranie, a pojemnik z sercem nadal tam będzie, gdy wrócisz.
Liczba ukończonych lochów zdaje się określać, ile razy możesz to zrobić, więc jeśli ukończyłeś tylko dwa lochy, możesz to zrobić tylko dwa razy. Liczba pojemników z sercami nadal będzie wynosić maksymalnie 16 i nie możesz dostać więcej. Ta sztuczka jest prawdopodobnie najbardziej skuteczna w znacznie trudniejszej drugiej misji, w której zdobywasz flet na poziomie 2. Użycie tej sztuczki znacznie ułatwia drugą misję nie tylko ze względu na zwiększoną żywotność, ale także im szybciej zwiększysz liczbę posiadanych serc, tym szybciej możesz zdobyć silniejsze miecze.
Ta usterka została naprawiona w wersji v1.1.
Ekran Tytułowy
PRG0 | PRG1 |
---|---|
Wersja PRG1 dodaje symbol znaku towarowego do ekranu tytułowego.
Ekran Opcji
PRG0 | PRG1 | Animal Crossing |
---|---|---|
Wersja PRG1 dodaje małe ostrzeżenie na ekranie Kontynuuj/Zapisz/Ponów. Nieuchwytna wersja Animal Crossing gry zachowuje ten układ ekranu, ale usuwa ostrzeżenie, ponieważ nie jest to konieczne na Gamecube. Warto zauważyć, że "The Legend Of Zelda" to jedna z zaledwie dwóch gier (druga to Super Mario Bros.) które są całkowicie niezdobywalne w Animal Crossing bez urządzenia do oszukiwania, takiego jak Action Replay.
Trochę Virtual Console wersji również używa tego układu ekranu.
Przejścia Między Ekranami
Ponowne wydanie Famicomowe na kartridżu ma płynniejsze przejścia między ekranami w porównaniu z wersjami FDS i NES. Przy wejściu lub wyjściu z jaskini w wersjach FDS i NES, ramka miga krótko; zostało to naprawione w ponownym wydaniu na Famicom.
Lokalizacja w Języku Angielskim
Niektóre wskazówki zostały zmienione zamiast przetłumaczone dla Angielskiej lokalizacji. Surowy "Angjelzki" i dziwne uzasadnienie niektórych zmian sprawia, że nie jest jasne, co Nintendo miało na myśli w odniesieniu do niektórych dokonanych wyborów.
Poziom 1
Japoński | Angielski |
---|---|
オカネガナクナレバ ヤ ハ ツカエナイ |
EASTMOST PENNINSULA IS THE SECRET. |
Dosłowne Tłumaczenie: "Nie możesz używać strzał, jeśli zabraknie ci pieniędzy."
Wskazówka w japońskiej wersji to przydatna wskazówka dotycząca działania łuku, który dostaniesz w tym lochu. W wersji angielskiej zmieniono to na wskazówkę dotyczącą tajnej lokalizacji 100 rupii.
Poziom 5
Japoński | Angielski |
---|---|
オトニヨワイ イキモノ ガイル |
SECRET POWER IS SAID TO BE IN THE ARROW. |
Dosłowne Tłumaczenie: "Istnieją stworzenia, które są słabe w stosunku do dźwięku."
Wskazówka w wersji japońskiej odnosi się do słabości Pols Voice. Ponieważ Famicomowy kontroler z mikrofonem nigdy nie został wydany poza Japonią, sposób pokonania Pols Voice został zmieniony i zmiana tekstu to odzwierciedla.
Poziom 7
Japoński | Angielski |
---|---|
メガネイワ ハ シヘノ イリグチ |
THERE'S A SECRET IN THE TIP OF THE NOSE. |
Dosłowne Tłumaczenie: "Spectacle Rock to wejście do śmierci."
Wskazówka, jak znaleźć Poziom 9, została z jakiegoś powodu przeniesiona na Poziom 8 (patrz poniżej). "The tip of the nose" jest najwyraźniej pomieszczeniem na Poziomie 7, w którym znajduje się sekretna ścieżka do legowiska bossa. Bardzo dziwny wybór...
Poziom 8
Japoński | Angelski |
---|---|
デスマウンテンデ ヤヲ サガセ |
SPECTACLE ROCK IS AN ENTRANCE TO DEATH. |
Dosłowne Tłumaczenie: "Szukaj strzał w Death Mountain."
Wskazówka w wersji angielskiej została przeniesiona z Poziomu 7 i w trakcie tego procesu zastąpiła wskazówkę, gdzie znaleźć Srebrne Strzały. Co?!
Japoński | Angielski |
---|---|
ライオンノカギヲサガセ | 10TH ENEMY HAS THE BOMB. |
Dosłowne Tłumaczenie: "Poszukaj klucza lwa."
Wskazówka, że powinieneś szukać Magicznego klucza na Poziomie 8 (aka Lion), została zastąpiona... niezbyt pomocną wskazówką.
(Angielski tekst może być próbą wskazania, że jeśli pokonasz dziesięciu wrogów bez zostania trafionym i pokonasz dziesiątego bombą, wspomniany wróg zrzuci zestaw czterech bomb. Jeśli pokonasz dziesiątego wroga za pomocą miecza, zamiast tego otrzymasz niebieską rupię.)
Poziom 9
Japoński | Angielski |
---|---|
アカイユビワヲ ミツケ タカイ |
EYES OF SKULL HAS A SECRET. |
Dosłowne Tłumaczenie: "Znalazłeś Czerwony Pierścień?"
Przypomnienie, że prawdopodobnie powinieneś znaleźć Czerwony Pierścień, zostało zmienione na wskazówkę, jak znaleźć kompas.
Japoński | Angielski |
---|---|
イチバンウエ ノ サカ イメヲ コワセ |
PATRA HAS THE MAP. |
Dosłowne Tłumaczenie: "Zniszcz najwyższą granicę."
Japoński tekst może być wskazówką, jak znaleźć Czerwony Pierścień, ale jest naprawdę niejasna i równie dobrze może odnosić się do czegoś innego. Może dlatego została ostatecznie zastąpiona w wersji angielskiej?
(Dziwne jest to, że ta wskazówka była już na miejscu w prototypowej wersji gry, w której wszystkie przedmioty na Poziomie 9 wciąż znajdowały się w różnych lokalizacjach).
Poziom 6, Druga Misja
Japoński | Angielski |
---|---|
ミズウミノ キタ ニハ ヒミツガ アル |
SOUTH OF ARROW MARK HIDES A SECRET. |
Dosłowne Tłumaczenie: "Na północ od jeziora kryje się sekret." Kolejna bardzo niejasna wskazówka w japońskim oryginale, która została zastąpiona czymś, co miało większy sens - w tym przypadku wskazówką dotyczącą znalezienia Poziomu 8.
Cleanup > Pages missing date references
Cleanup > Pages missing developer references
Cleanup > Pages missing publisher references
Cleanup > To do
Games > Games by content > Games with regional differences
Games > Games by content > Games with revisional differences
Games > Games by content > Games with unused enemies
Games > Games by developer > Games developed by Nintendo
Games > Games by publisher > Games published by Nintendo
Games > Games by series > Legend of Zelda series