If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

The Legend of Zelda: The Wind Waker/Nicht benutzter Text

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page The Legend of Zelda: The Wind Waker/Unused Text and the translation is 100% complete.
Other languages:
Deutsch • ‎English • ‎中文(简体)‎

This is a sub-page of The Legend of Zelda: The Wind Waker/Unused Text.

Script Text

Der rote Leunenkönig

Dann halt dich gut fest!

Dieser Text solte eigentlich während der Zwischensequenz, in der Link zum ersten Mal nach Hyrule reist, auftauchen. Direkt vor Ende fragt der rote Leunenkönig Link "Bist du bereit, <Name des Spielers>?" Auf dies sollte wahrscheinlich der Text folgen.

Tetra

Anker einholen!!!
Haltet die Pinne steif!!!
Wo es hingeht...
wird uns der Wind weisen!

In der FMV US-Version spricht Tetra diese Zeilen, aber wenn diese mitheilfe eines externen Gerätes abgespielt werden, ist offensichtlich, dass die Zeilen immer in die Cutscene eingebaut sind. Allerdings kommen sie nie im Spiel vor. In der PAL-Version werden sie allerdings benutzt.

System Text

Sprachen-Auswahl

Sprach-Auswahl
Englisch
Französisch
Italienisch
Spanisch
Deutsch

Da in der US-Version, im Gegensatz zur PAL, keine anderen Sprachen als Englisch auswählbar sind, werden diese Lines nicht benutzt.

Debug Text

Exampel-Texte

Diese folgenden Inhalte sind nicht in der Text-Bank selbst vorhanden, sondern in einem Archiv namens "msgres". Dieses enthält die Layout-Dateien für die verschiedenen Text-Boxen.

フォントの表示テストです。ウィンドウに対して置かれる文字の位置はこのテキスト配置を参考にして下さい。

"Dies ist ein Test für Schriftarten. Bitte achten sie auf die Anweisungen zum Platzieren des Textes."


風のタクトダンスを踊った!

"Du hast den Wind Waker Tanz getanzt!"

BGM Map-Namen

GanonF
 
GanonG
 
GanonH
 
GanonI

In der Datei, "start.dol", die Hauptdatei zum Starten des Spieles, ist eine Liste der Musik, welche in den einzelnen Räumen spielt, eingetragen. Unter diesen Namen befinden sich die oben gennanten Räumen. GanonA-E existieren, aber danach geht es von GanonJ-N weiter. Es scheint, als wären ursprünglich mehr Räume für den Tempel geplannt worden. Beim Versuch, die Namen der Räume mit einem anderen zu tauschen, wird das Theme der Hub im Tempel abgespielt.

Furigana Test

Der folgende Text, gespeichert in einem seltsamen Format, wo die Shift-JIS zu ASCII umgewandelt werden, stammt aus der nicht benutzten Test-Map namens VRTest. Es sind die Überbleibsel von einem Furigana-Test. "The Wind Waker" war das erste Zelda-Spiel, wo Furigana als Sprache vorhanden ist. Diese kleinen Zeichen erklären die Bedeutung von chinesischen Wörtern, was den jüngeren japanischen Spieleren den Dialog erleichtern soll.

The Wind Waker (Nicht benutzt) Majora's Mask JP (Wird benutzt) Majora's Mask ENG (Wird benutzt)
この先(さき)は この世(よ)に 恨(うら)みや

未練(みれん)を 残(のこ)した者(も)の魂(のたましい)が
集(あつ)まりし ところ
今(いま)も 魂(たましい)を救(すく)う者(もの)を求(もと)めて
さまよっている

この先は この世に 恨みや

みれんを 残した者の魂が
集まりし ところ
今も 魂を救う者を求めて
さまよっている

Now it is the gathering place

for the spirits of those with
lingering regrets.

Until now they wander, seeking
one who can save them.

Dieses Stück Dialog wurde ursprünglich von einem Garo am Eingang zum Ikana-Canyon in "Majora's Mask" gesprochen. Es sind Vergleiche zwischen den Versionen zu sehen.

Interessanterweise enthält dieses Furigana einige Fehler. Nach 者 sollte eigentlich statt (も) eigentlich (もの) kommen. Das gleiche gilt für 魂 ( (たましい) statt (のたましい)). Außerdem wird das Wort 未練 in "THe Wind Waker" als Kanji gescrieben, während es in "Majora's Mask" in Hiragana vorkommt.

The Wind Waker (Nicht benutzt) Majora's Mask JP (Wird benutzt) Majora's Mask ENG (Wird benutzt)
そのお面(めん)だけでは ヤツラを

救(すく)うことは できないよ・・・・
他(ほか)には ないのかい?
ザンネンだが ココを
通(とお)すわけには いかないな!
イーッヒッヒッ

そのお面だけでは ヤツラを

救うことは できないよ・・・
他には ないのかい?
ザンネンだが ココを
通すわけには いかないな
イーッヒッヒッ

You cannot save them with that

mask...Have you no other? It is
unfortunate, but I cannot let you
pass. Yee-hee-hee.

Mehr Dialog von Garo, eben falls mit Furigana. Dieses Mal sind weder Fehler noch Unterschiede enthalten.

The Wind Waker (Nicht benutzt) Übersetzung
WANTED

この人(ひと)を知(し)りませんか?

GESUCHT

Kennen Sie diese Person?

Dieser Text wird in keinem Zelda-Spiel benutzt, könnte aber villeicht eine Referenz zu A Link to the Past sein.

The Wind Waker (Nicht benutzt) Übersetzung
この先(さき)

ハイラル城(じょう)

Burg von Hyrule

geradeaus zu.

Dieser Text ist ebenfalls sehr ähnlich an A Link to the Past, wo es heißt "この先 ハイラルのお城", welches das nett gemeinte Wort für Burg ist.

The Wind Waker (Nicht benutzt) Übersetzung
この先(さき)キケン 入(はい)るな!

ちょっと待(ま)て      
その好奇心(こうきしん)が ケガのモト

Ab hier wird's gefährlich. Kein Zugang!

Einen Moment.
Neugier kann böse enden.

Für diese Texte konnte ich in dne anderen Zelda-Spielen nichts finden.

The Wind Waker (Nicht benutzt) Übersetzung
この先(さき)キケン

絶対(ぜったい)に入(はい)るな。 ケガするぞ!

Von hier an ist der Weg gefährlich.

Zugang nicht gestattet. Sie werden sich wehtun!

Ebenso für diese.