The Legend of Zelda: Twilight Princess/Unused Text
This is a sub-page of The Legend of Zelda: Twilight Princess.
This article is a work in progress. ...Well, all the articles here are, in a way. But this one moreso, and the article may contain incomplete information and editor's notes. |
To do: Comb the script dump for other instances of unused text. |
Contents
bmg99res
Townspeople
bmgres99 | Unofficial Translation |
---|---|
・・・ | ... |
・・・まぁ、そうなんざますの?! | ...Oh, is that so? |
えぇ、そうなんザマスよ〜 | Yes, it's the honest truth~! |
あらいやだ〜 ホホホ! | Well, that will never do~! Ho ho ho! |
買い物だったら ちゃんと列に並んでおくれよ! |
If you're here to shop, get in line! |
ここは騎士団の施設だぞ 一般人は立ち入り禁止だ! |
This is the institution of the Order of Knights! No ordinary folk allowed. |
ん? 入団したいのか? でも 今は募集してないゾ |
What's that? You want to join? Well, we're not taking applications right now. |
わたしのママ、朝からずーっと ここでお話ししてるの はやく おうちに帰りたいよう・・・ |
My mom's been standing here talking since this morning. I just want to go home...! |
えっとぉ・・・ ミルクとぉ カボチャとぉ・・・ えっとぉ えっとぉ・・・ あーん もう! 話しかけられたから 忘れちゃったよぅ! |
Um... Milk, and pumpkin, and... Um... um... Gah, don't talk to me! Now you've gone and made me forget! |
この青年が ワシの幸せを 祈ってくれるんじゃと! 若いのに 感心じゃのう! あとで こづかいでもやろうかのう! |
This youngster says he'll pray for my happiness! Young as he may be, I'm impressed! Perhaps I'll have to give him some spending money! |
あなたも 幸せになりたいのですか? 少しの投資を おしまなければ 私の祈りで あなたにも幸せが訪れますよ・・・ |
Do you want to be happy, too? If you can spare a small investment, I'll pray for happiness to visit you... |
おこづかいくれたら あたし お兄ちゃんに優しくしてあげる! |
If you give me some pocket money, I promise to be nice to you! |
• もらう • もどす |
• Accept • Return |
はやくしてよぉー | Hurry up...! |
並び疲れちゃったけど 今あきらめて帰るのも くやしいわ・・・ |
I'm sick of waiting in line, but it seems like such a waste to give up and go home now... |
今日はどの店も混んでるねぇ・・・ | All the shops are crowded today... |
アタシに似合う かわいい花を このツボいっぱいに もらおうかね! |
Perhaps I should fill this vase with flowers sweet enough to suit me! |
オバちゃんに 似合う花なんて・・・ ハァ・・・ 辛い商売だよ・・・ |
Flowers to suit an old lady...? Sigh... Talk about a tough sale... |
おそいなぁ まだかなぁ・・・ | Ugh, late again! Still no sign of 'em... |
あの お姉ちゃん、何時間もいるけど なにしてるんだろね? |
That girl's been there for hours. What could she be doing? |
・・・はい? | ...Yes? |
・・・えっ、なに? | ...Huh? What is it? |
・・・んっ、なんですか? | ...Huh? What do you want? |
もう一声! 40ルピーに まけてよ! |
I'll say it once more! The price is now 40 Rupees! |
コレと ソレと アレと・・・ え〜と・・・あとはドレにしようかねぇ・・・ |
I'll take this one, and that one, and those ones... Hmm... and what else...? |
知らないオジチャンとは お話ししない! 知らないオニイチャンとも お話ししない! |
I don't talk to strange old men! Or strange young men, for that matter! |
おじょうちゃん、迷子じゃないのかね? こんな暗いとこにいてちゃ 危ないよ? |
I wonder if that girl is lost? Isn't it dangerous for her to be in a dark place like this? |
なんでこんなトコに ガキがいるんだよ・・・ |
What's a kid doing in a place like this...? |
んっ、邪魔? あ・・・ごめんね ・・・でも、どかないけどね |
Huh? I'm in your way? Oh... Terribly sorry. ... I'm not moving, though. |
おばあちゃん どこかなー 人が多すぎて よくわかんないや・・・ |
I wonder where Granny went? It's so crowded, I have no idea. |
おにいちゃん まってえー | Young man! Hold up! |
安いよ 安いよ〜っ! よっ! ニイちゃんも見てってよ! |
Cheap goods! Cheap goods! You there, young man! Take a look! |
ウチで買ったツボを 高値で転売してる 悪いヤツがいるみたいなんだよネ・・・ お兄さんも だまされないようにね ・・・あんま興味なさそうだし、大丈夫だろうけど |
I heard that someone is reselling pots they bought at my shop for a higher price... Don't be fooled, young man! ...But you don't seem like you'd be interested, so you'll probably be fine. |
あ、あなた誰? カレが変な誤解するから 話しかけないで! |
Huh? Who are you? Don't talk to me, or my boyfriend will get the wrong idea! |
なんだ? 誰だよ、オマエ? | What is it? Who are you? |
Oocoo
bmgres99 | Unofficial Translation |
---|---|
ふぅ〜っ! | Phew! |
やっと 出られたわぁ〜! | Out at last! |
もうね〜、オケツがきつくて 出られなかったのよぉ〜 |
*Gracious... Once I got in there, I couldn't squeeze back out! |
あら・・・お兄ちゃん、アレ? 冒険者ってヤツ? |
Oh... Young man! You wouldn't happen to be... an adventurer? |
• は い • いいえ |
• Yes • No |
まっ・・・同じだわ・・・ | Ah... Just like me, then... |
あらやだ〜! 偶然の一致! |
Well, goodness me! What a coincidence! |
えっ・・・じゃあ・・・ ただの通りすがり・・・ |
Oh... Then... You're just passing through... |
あらやだ〜! ドラマチックな出会い! |
Well, goodness me! What a dramatic meeting! |
おばちゃんはねぇ〜 ちょっと、探し物してるのぉ |
Now, Auntie is looking for something. |
あらっ、あらあらあら・・・ そうねぇ〜 それじゃあねぇ〜 |
Goodness, goodness gracious... Well, then...! In that case...! |
旅は道連れって 言うじゃない? おばちゃん決めた・・・ |
They say life's a road best travelled together, right? So, my mind is made up... |
お兄ちゃんに ついていくわ〜! | Auntie's coming with you! |
おばちゃんといるとイイコトあるんだから お荷物だなんて言っちゃヤ〜よぉ〜 |
With Auntie by your side, good things will come to you, so I don't want to hear that I'm a burden! |
あらっ! おばちゃんのこと、呼んだ?! |
Gracious me! Did you call? |
お兄ちゃん、 お外に出たいの? |
Young man, would you like to get out of here? |
• は い • いいえ |
• Yes • No |
あらまぁ・・・ 頑張るわねぇ! |
Goodness... You're sure working hard! |
お外の空気が吸いたくなったら 無理しないで、おばちゃんに言うのよ?! |
Well, don't overdo it. Should you want some fresh air, be sure to give Auntie a call, won't you? |
あらそう! そうねぇ、そうするといいわぁ〜 |
Oh, I see! Yes, very well. |
じゃあ、おばちゃんが お兄ちゃんを送ってあげる! |
Auntie will see you out of here! |
あっ、そうそう・・・ | Ah, that's right... |
おばちゃんの羽を 荷物に入れといてあげるからねぇ |
I'll stow my wing in your bag. |
おばちゃん、ここで待ってるから 戻りたくなった時に使えば すぐに戻って来れるわよぉ! |
I'll be waiting right here, so just use it when you want to return, and you'll be back in no time! |
じゃあ、出してあげるわねぇ いってらっしゃ〜い! |
Alright, here goes! Goodbye for now! |
Fyer
bmgres99 | Unofficial Translation |
---|---|
爺さん、いつまで悩んでやがる・・・ | Just how long is that old coot goin' to keep worryin'... |
Unknown Shop
bmgres99 | Unofficial Translation |
---|---|
はい、いらっしゃい! | Welcome, welcome! |
• ヤギ肉のシチュー 15ルピー • ローストビーフ 20ルピー • 買わない |
• Goat Stew - 15 Rupees • Roast Beef - 20 Rupees • Don't Buy |
はい、15ルピーね まいどあり! |
That will be 15 Rupees. Come again! |
20ルピーだよ、まいどあり! | That'll be 20 Rupees. Come again! |
Trill
bmgres99 | Unofficial Translation |
---|---|
カボチャ、ウマイヨ! 5ルピー イジョウ イレテネ! |
Delicious pumpkins! SQUAWK! 5 Rupees 'n' up! |
ソリャ ヤダヨ! オイラニ サシチャア ヤダヨ? 20ルピーダケド モット イレテ イイヨ! |
No good! SQUAWK! xxx 20 Rupees! But you can pay more! |
チョーッ! コッチ、コッチ! オカネ イレテチョーダイ! |
Hey, you! SQUAWK! Right here! Some cash, please! |
アッ・・・ ユミ、モッテナイト ヤダヨー! |
Oi... The answer's a no if you don't have a bow! SQUAWK! |
ヤダナァ! ソンナニ モテナイヨ! |
No good! SQUAWK! You can't hold that many! |
ヨウコソ! ナンカカッテ! ナンデモカッテ! |
Welcome! SQUAWK! Buy something! Buy something! |
アッ! ケチンボ! ケチ! ケチケチケチ! |
Oi! Miser! Cheapskate! Cheap! Cheap! |
アーッ! マタキタナ、ドロボー! |
Oi!! It's you again, THIEF! |
サンキュー! マタキテネ! | Thank you! Come again! SQUAWK! |
・・・ツギハ チャント ハラッテネ・・・ | ...Now, don't forget to pay... |
アッ・・・ドロボー! | Oi...! THIEF! |
キューチャンノ キューキューショップ ダヨー | Welcome to Kyuuie's Kyuu Kyuu Shop! |
ミルク、マイニチ イレカエテルヨ! 15ルピーデ イッパイ、ドウ? |
Our milk's guaranteed fresh every day! One bottle, 15 Rupees. How about it? SQUAWK! |
• は い • いいえ |
• Yes • No |
採りたての野菜と 搾りたてのミルクです カボチャ 5ルピー ミルク 15ルピー |
Hand-Picked Produce & Fresh Milk Pumpkins - 5 Rupees Milk - 15 Rupees |
カボチャ、ウマイヨ! 5ルピー イジョウ イレテネ! |
Delicious pumpkin! SQUAWK! 5 Rupees 'n' up! |
〜 おしながき 〜 カボチャ 5ルピー ミルク 15ルピー |
xxx Pumpkin - 5 Rupees Milk - 15 Rupees |
御代は この箱に入れてください | Please put your money in this box. |
コンドハ チャント ハラッテネ? | Make sure you pay this time, huh? SQUAWK! |
カンテラの油 一杯 50ルピー 夜の森は真っ暗で危険です。 カンテラの油ぎれに ご注意ください。 欲しいかたは かに空きビンを持って すくってください。 |
Lantern Oil - 1 Scoop: 50 Rupees The woods are dark and dangerous at night. Be sure your lantern never runs out of oil. Prospective customers should scoop some up into an empty bottle. |
赤いクスリ 一杯 10ルピー キノコと薬草をじっくり煮詰めて作りました。 飲むと体力が回復するおクスリです。 欲しいかたは かに空きビンを持って すくってください。 |
Red Potion - 1 Scoop: 10 Rupees Concocted by carefully boiling down mushrooms and herbs. A medicine that can be drunk to replenish one's health. Prospective customers should scoop some up into an empty bottle. |
ミルク 一杯(2回分) 15ルピー 新鮮なミルクで体力を回復してください。 ビン1杯で2回分になります。 欲しいかたは かに空きビンを持って すくってください。 |
Milk - 2 Servings: 15 Rupees Restore your health with this fresh milk. One bottle will suffice for two servings. Prospective customers should scoop some up into an empty bottle. |
マイドアリー! | Thanks kindly! SQUAWK! |
ヨッ、ニーチャン フトッパラ! | WHOA! You've got a big heart and a bigger wallet! |
・・・スクナイネ・・・ | ...Well, that's not much... |
油 補給 | Oil Refills |
Debug Messages
Midna Message Test
bmgres99 | Unofficial Translation |
---|---|
ミドナメッセージウインドウのテスト | Midna Message Window Test |
んっ? なんだ? | Huh? What do you want? |
アチャーッ! 囲まれた!! | Oh, crap! We're surrounded!! |
チェッ! ずいぶんナメられたもんだナ |
Tsk! They really underestimated us. |
こんな雑魚、 いちいち相手にしてらんないね〜 |
These small fry aren't gonna come at us one by one~ |
オマエだけでも なんとかなるだろ? コイツら みんな やっちまえヨ |
Maybe you can do something yourself? Take 'em all down! |
ナァ・・・、この奥から イヤ〜な気配を感じるぞ・・・ |
Hey... something in here is giving me a bad feeling... |
精霊が言ってた 黒き力ってのが 近くにあるんじゃないのか・・・? |
Perhaps the dark power that the spirits mentioned isn't far off...? |
あ〜あ〜・・・ こんな森の奥で 窓開けっぱなしにして・・・ |
Ahh... Leave the window in the forest depths open... |
あ〜あ〜・・・ こんな森の奥で 窓開けっぱなしにして・・・ |
Ahh... Leave the window in the forest depths open... |
Message Test
bmgres99 | Unofficial Translation |
---|---|
緑ルピーを手に入れた 1ルピーだ! たくさん集めよう! |
You got a Green Rupee. That's 1 Rupee! Load up! |
牛の数は です | There are [x] cows. |
ただいまです | xxx |
ブツブツブツブツ・・・ | xxx |
棒きれなんて 振り回して なにが面白いんだろ・・・? |
What's so fun about swinging a stick around...? |
棒きれなんて 振り回して なにが面白いんだろ・・・? |
What's so fun about swinging a stick around...? |
棒きれなんて 振り回して なにが面白いんだろ・・・? |
What's so fun about swinging a stick around...? |
Option Test
bmgres99 | Unofficial Translation |
---|---|
よし、わかったなら もういっちょ来い! |
'Kay, if you've got that down, let's give it another shot! |
これは二択ですか? は い いいえ |
Are there two options here? • Yes • No |
これは三択ですか? • どうですか? • 三択ですね • 違うと思う • ちょっとわかりません |
Are there 3 options here? What do you think? • Yeah, 3. • Don't think so. • No idea. |
ジャンプします | Warping. |
ジャンプ先です | Warp destination. |
一時フラグ1 ON! | Temporary Flag 1 ON! |
一時フラグ1 OFF! | Temporary Flag 1 OFF! |
これは上の二択ですか? • は い • いいえ |
Are these the two options above? • Yes • No |
これは上の三択ですか? どうですか? • 三択ですね • 違うと思う • ちょっとわかりません |
Are these the three options above? What do you think? • Yeah, 3. • Don't think so. • No idea. |
これは二択ですか? • は い • いいえ |
Are there two options here? • Yes • No |
これは三択ですか? どうですか? • 三択ですね • 違うと思う • ちょっとわかりません |
Are there 3 options here? What do you think? • Yeah, 3. • Don't think so. • No idea. |
Sign Test
bmgres99 | Unofficial Translation |
---|---|
これは石のカンバンです、看板です!! 5行です 5行入ります 次の行まで入ります ここまでです |
This is a stone sign. A sign!! It has 5 lines. It can fit 5 lines on it. It can fit one more line. This is all that fits. |
部屋にはローブをかぶった人が立っている | In the room stands a figure in a robe. |
妖精、顔元に近づき 驚く | If you approach a fairy head-on, she'll be shocked. |
キケン! 勝手に入るな! バーンズ |
Danger! No trespassing! Barnes |
あっ・・・・・・! | Oh...! |
サイフ 忘れた・・・! | I forgot my wallet...! |
・・・!! | ...!! |
Book Test
bmgres99 | Unofficial Translation |
---|---|
○月×日 これは本のテストです。 今日から日記をつけます。 いつまで続くかわかりません が頑張ります。 でも書くことがありません。 |
The ×th of ○ This is a book test. Starting from today, I'm going to keep a diary. I don't know how long I'll continue, but I'll do my best. I have nothing to write about, though. |
Animation Test
bmgres99 | Unofficial Translation |
---|---|
動作・表情 デフォルト | Animation & Expression - Default |
動作・表情 1 | Animation & Expression - 1 |
動作・表情 2 | Animation & Expression - 2 |
動作・表情 3 | Animation & Expression - 3 |
動作・表情 4 | Animation & Expression - 4 |
動作・表情 5 | Animation & Expression - 5 |
動作・表情 6 | Animation & Expression - 6 |
動作・表情 7 | Animation & Expression - 7 |
動作・表情 8 | Animation & Expression - 8 |
動作・表情 9 | Animation & Expression - 9 |
動作・表情 10 | Animation & Expression - 10 |
動作のみ デフォルト | Animation Only - Default |
動作のみ 1 | Animation Only - 1 |
動作のみ 2 | Animation Only - 2 |
動作のみ 3 | Animation Only - 3 |
動作のみ 4 | Animation Only - 4 |
動作のみ 5 | Animation Only - 5 |
動作のみ 6 | Animation Only - 6 |
動作のみ 7 | Animation Only - 7 |
動作のみ 8 | Animation Only - 8 |
動作のみ 9 | Animation Only - 9 |
動作のみ 10 | Animation Only - 10 |
表情のみ デフォルト | Expression Only - Default |
表情のみ 1 | Expression Only - 1 |
表情のみ 2 | Expression Only - 2 |
表情のみ 3 | Expression Only - 3 |
表情のみ 4 | Expression Only - 4 |
表情のみ 5 | Expression Only - 5 |
表情のみ 6 | Expression Only - 6 |
表情のみ 7 | Expression Only - 7 |
表情のみ 8 | Expression Only - 8 |
表情のみ 9 | Expression Only - 9 |
表情のみ 10 | Expression Only - 10 |
何をチェックしますか? | What will you check? |
• 動作・表情チェック • 動作のみチェック • 表情のみチェック |
• Animation & Expression Check • Animation Only Check • Expression Only Check |
あっとおどろく | Gasp in Surprise |
タメゴロウ | xxx |
Text Box Test
bmgres99 | Unofficial Translation |
---|---|
馬の名は[x]です | The horse's name is [x]. |
字幕タイプ | Subtitle Type |
字幕タイプ 2行目 |
Subtitle Type Second Line |
字幕タイプ 2行目 3行目 |
Subtitle Type Second Line Third Line |
ノーマル会話ウインドウ・通常表示 レッド グリーン ブルー イエロー ライトブルー パープル グレー オレンジ |
Normal Conversation Window - Normal Display Red, Green, Blue, Yellow Light Blue, Purple, Grey, Orange |
ノーマル会話ウインドウ・フェード(1) レッド グリーン ブルー イエロー ライトブルー パープル グレー オレンジ |
Normal Conversation Window - Fade (1) Red, Green, Blue, Yellow Light Blue, Purple, Grey, Orange |
ノーマル会話ウインドウ・フェード(10) レッド グリーン ブルー イエロー ライトブルー パープル グレー オレンジ |
Normal Conversation Window - Fade (10) Red, Green, Blue, Yellow Light Blue, Purple, Grey, Orange |
ノーマル会話ウインドウ・フェード(20) レッド グリーン ブルー イエロー ライトブルー パープル グレー オレンジ |
Normal Conversation Window - Fade (20) Red, Green, Blue, Yellow Light Blue, Purple, Grey, Orange |
精霊会話ウインドウ・一文字フェード レッド グリーン ブルー イエロー ライトブルー パープル グレー オレンジ |
Spirit Conversation Window - Single Character Fade Red, Green, Blue, Yellow Light Blue, Purple, Grey, Orange |
精霊会話ウインドウ・一括フェード レッド グリーン ブルー イエロー ライトブルー パープル グレー オレンジ |
Spirit Conversation Window - Batch Fade Red, Green, Blue, Yellow Light Blue, Purple, Grey, Orange |
動物会話ウインドウ・通常表示 レッド グリーン ブルー イエロー ライトブルー パープル グレー オレンジ |
Animal Conversation Window - Normal Display Red, Green, Blue, Yellow Light Blue, Purple, Grey, Orange |
ミドナ会話ウインドウ・通常表示 レッド グリーン ブルー イエロー ライトブルー パープル グレー オレンジ |
Midna Conversation Window - Normal Display Red, Green, Blue, Yellow Light Blue, Purple, Grey, Orange |
字幕タイプウインドウ・通常表示 レッド グリーン ブルー イエロー ライトブルー パープル グレー オレンジ |
Subtitle Type Window - Normal Display Red, Green, Blue, Yellow Light Blue, Purple, Grey, Orange |
字幕タイプウインドウ・フェード(10) レッド グリーン ブルー イエロー ライトブルー パープル グレー オレンジ |
Subtitle Type Window - Fade (10) Red, Green, Blue, Yellow Light Blue, Purple, Grey, Orange |
色フォントの表示テスト デフォルト+レッド |
Coloured Font Display Test Default + Red |
色フォントの表示テスト デフォルト+グリーン |
Coloured Font Display Test Default + Green |
色フォントの表示テスト デフォルト+ブルー |
Coloured Font Display Test Default + Blue |
色フォントの表示テスト デフォルト+イエロー |
Coloured Font Display Test Default + Yellow |
色フォントの表示テスト デフォルト+ライトブルー |
Coloured Font Display Test Default + Light Blue |
色フォントの表示テスト デフォルト+パープル |
Coloured Font Display Test Default + Purple |
色フォントの表示テスト デフォルト+グレー |
Coloured Font Display Test Default + Grey |
色フォントの表示テスト デフォルト+オレンジ |
Coloured Font Display Test Default + Orange |
Bobber Fishing Text
Hena:
Official Japanese | Official English |
---|---|
ココではカヌーに乗ってのルアー釣りと 岸からのウキ釣りができるんだけど、 今日はどっちにする? |
Here you can ride in a canoe for lure fishing or stand on the shore and try bobber fishing. Which'll it be? |
[.]ルアー釣り [.]ウキ釣り |
[.]Lure fishing [.]Bobber fishing |
オッケー! じゃあ一緒にカヌーに乗ろ! |
OK! Let's hop in the canoe! |
オッケー! じゃあ、釣り場に行こっか! |
OK! Let's get to fishing! |
釣り方を切り替えますか? | Do you want to try a different type of fishing? |
[.]このまま [.]ウキ釣りをする |
[.]This is fine. [.]I'll try bobber fishing. |
[.]このまま [.]ルアー釣りをする |
[.]This is fine. [.]I'll try lure fishing. |
竿は[B]で投げてね! | Use [B] to cast! |
あとはウキの動きをよ~く見て ウキが沈んだら[C][^]を押してね! 魚がかかったら、そのまま釣り上げて! |
Then watch your bobber carefully. If it bobs, tilt [C][^] quickly, OK? If you've hooked yourself a fish, you've gotta bring him in! |
うまくかかったら、 [C]を[^]のまま釣り上げて! |
Once he's secure on the line there, bring him in by tilting [C][^]! |
竿を投げる時は[W]を前に振って、 ウキが水の中に入るまで下ろしてね |
When you cast, swing [W] forward and keep it tilted down until your bobber hits the water. |
あとはウキの動きをよ~く見て ウキが沈んだら[W]を立ててね! 魚がかかったら、そのまま釣り上げて! |
Then watch your bobber carefully. If it bobs, raise your [W] quickly, OK? If you've hooked a fish, you've gotta bring him in! |
Midna:
Official Japanese | Official English |
---|---|
なんだよ?! 釣りのことは ワタシじゃなくて 釣堀のネーチャンに聞けよ! |
What are you thinking? Don't ask me stuff! Ask Ms. Fishing Queen here! |
Button Text
The following are examples of unused action button commands.
Cover Resist Put together Fasten
Debug Text
Cutscenes
The following text is only present in the Japanese version of the game.
Official Japanese | Official English | Unofficial Translation |
---|---|---|
デモ2:イリアとの出会い (リンクの馬を泉に連れて行く) |
Demo 2:Meeting Ilia / (take [Link]'s horse to the spring) | Cutscene 2: Meeting Ilia (Bringing Link's Horse to the Spring) |
デモ4(前半):泉で魔物に襲われ リンク闇の中 |
Demo 4 (First half):Enemy appears at spring Link in the darkness |
Cutscene 4 (First Half): Monsters Attack the Spring Link in the Twilight |
デモ6:牢屋でミドナ登場 | Blank | Cutscene 6: Midna Appears in the Cell |
デモ7:城でゼルダ姫と出会い | Blank | Cutscene 7: Meeting Princess Zelda at the Castle |
デモ8:ミドナによる城からの初ワープ | Blank | Cutscene 8: First Midna Warp From the Castle |
デモ9:トアル村の精霊 救出 | Blank | Cutscene 9: Ordon Village Spirit - Rescue |
Event Flags
While the following messages are present in both the Japanese and English versions of the game, their content occasionally differs.
Official Japanese | Official English | Unofficial Translation |
---|---|---|
エポナロデオ攻略(エポナ救出) フラグ56をONにしました |
Epona Rodeo strategy (Rescue Epona) Flag 56 has been turned ON. |
Epona Rodeo Guide (Epona Rescue) Flag 56 has been turned ON. |
リンクの前庭 サル登場 フラグ604をONにしました |
Saw the demo where Colin is abducted. Flag 53 has been turned ON. |
Link's Front Garden - Monkey Appears Flag 604 has been turned ON. |
誘拐されたコリンの救出デモを見た フラグ85をONにしました |
Saw the demo where Colin is saved. Flag 85 has been turned ON. |
Saw Cutscene of Kidnapped Colin's Rescue Flag 85 has been turned ON. |
ゾーラ王子救出(護衛成功)デモを見た フラグ68をONにしました |
Saw the demo of Prince Zora being saved. (Convory sucessful) Flag 68 has been turned ON. |
Saw Cutscene of Zora Prince Rescue (Convoy Successful) Flag 68 has been turned ON. |
ミドナ暴走デモを見た フラグ542をONにしました |
The darkness has been in Kakariko Village has been lifted. Flag 61 has been turned ON. |
Saw Cutscene of Midna's Rampage Flag 542 has been turned ON. |
LV8ダンクリア フラグ570をONにしました |
Carriage convoy game start Flag 66 has been turned ON. |
Level 8 Dungeon Clear Flag 570 has been turned ON. |
溶岩で氷融解イベント用の仮デモ君です 闇カーゴ(大)イベントを終了させて下さい (イベントフラグ84=ONにすること) |
Lava fusion event temporary demo Please end the dark cargo (big) event (Event flag 84 = please turn it ON) |
This is Temporary Demo Guy, used for the lava ice fusion event. Please end the Shadow Kargarok (Large) event. (Event Flag 84 = Switch to ON) |
デスマウンテンの溶岩で氷の溶解デモを見た フラグ65をONにしました (条件:イベントフラグ84=ON) |
After seeing the lava fusion on Death Mountain Flag 65 has been turned ON. (Condition: Even flag 84 has been turned ON) |
Saw Cutscene of Ice Melting in Death Mountain's Lava Flag 65 has been turned ON. |
Miscellaneous
The following unsorted messages are present in both the Japanese and English versions of the game, but their contents differ.
Official Japanese | Official English | Unofficial Translation |
---|---|---|
北南橋鏡間大小奥義盾峡 | North south bridge mirror space big small mysterious shield | North, South, Bridge, Mirror, Room, Big, Small, Hidden Skill, Shield, Gorge |
・・・・・・ | test 20060713 22:11pm | - |
Demo Text
E3 2006 & Kiosk Demos
The following text appears to be left over from the E3 2006 and Kiosk Demo versions of the game.
Menu Text
Official Japanese | Official English |
---|---|
ステージを選んでください | Please select a stage. |
PAUSE | PAUSE |
STAGE SELECT | SELECT STAGE |
Select | Select |
Back | Back |
OK | OK |
Start | Start |
Thank You for Playing the Demo | Thank You for Playing the Demo |
PRESS | START |
コントローラのストラップを腕に通し ポインタをファイルメニューに合わせ、 [A]と[B]を同時に押して下さい |
Attach the wrist strap to your wrist. Point the controller at the file menu, then press [A] and [B] at the same time. |
Midna Hints
Official Japanese | Official English |
---|---|
いいか、ここから先は一筋縄じゃ行かない [B]の剣や、[Y][X]のアイテムを どんどん使っていけよ! |
Are you listening? It won't be easy from here on out. Press [B] to use your sword and [Y] or [X] to use your items to help move you along! |
わかったな! | You got that, right? |
他にも、わからないことがあったら このミドナ様が助言してやるから [Z]で合図するんだぞ? |
Oh, and if there's anything else you need help with, you can ask little old me for some advice by pressing [Z], OK? |
チッ! 見張りの数も増えてやがる・・・ 近くの敵は[B]の剣、 遠くの敵は[Y][X]の弓でやっちまいな |
Ugh, too many enemies to count... Deal with the ones nearby with your sword by pressing [B]. Press [Y] or [X] to use your bow on the rest. |
チッ! 見張りの数も増えてやがる・・・ 近くの敵は[W]を振って剣で攻撃、 遠くの敵は[B]の弓でやっちまいな |
Ugh! Too many enemies to count... Swing your sword with [W] to attack nearby enemies. Use [B] to use your bow on the rest! |
念のため言っとくけど・・・ アイテムのセットやチェックをする時は、 [+][v]を押すんだぞ! |
I'm only saying this to be safe, but press [+][v] to set and check your items! |
それから[+][>]でマップの確認もしとけよ! | Oh, yeah! You can also check your map with [+][>]! |
額で光ってるアレが馬鹿力の源だな・・・ とにかくアイツの額を狙いな! |
That glowing thing on its face is the source of its raging power. So aim for its face! |
アイツの体の炎に気をつけな! | And watch out for its flaming body! |
身をかがめたら とっとと逃げな! あの炎に呑まれたら、ひとたまりもないぞ |
If it hunches over, just run away! If its flame blast gets you, there won't be a hair left on your head! |
アイツ、フラフラだぜ! 引きずってる鎖を掴んで 動けなくしてやりな! |
Oh, it's flailing around! Grab one of those chains and pull it to bring that thing down! |
けど、オマエの重さじゃ アイツに振り回されるだけだ、 何かで体を重くするのを忘れるなよ! |
...But you're so light, it'll just drag you around. Don't forget to make yourself heavy with something first! |
ほら! 今のうちに動けなくして 剣で弱点をやっちまいな! |
Yes! Now it's down! Use your sword to hit its weak spot! |
モタモタしてると、また動き出しちまうよ | If you take too long, it'll just get up again. |
柱についてる4つのプロペラ、 何かの仕掛けみたいだな・・・ ブーメランを使えば回せるんじゃないか? |
Those four propellers atop these columns seem to have some kind of purpose... Maybe you should use your boomerang to spin them. |
ブーメランは [B]で構えてから[Z]で 色んな場所をロックして、 一度に5ヶ所まで投げられるんだ ロックした順に ブーメランは 飛んで行くから、それをよく考えて ロックしな |
Arm yourself with the boomerang using [B] and lock on to a variety of places using [Z]. You can lock on to up to 5 spots for each throw. The boomerang will fly to targets in the order that you lock on, so think about the pattern as you lock on. |
なぁ、待てよ! オマエの頭の上のデカいの、アレなんだ? |
Hey, wait! What's that big thing above your head? |
何かの機械みたいだけど・・・ アレを動かす仕掛けもあるんじゃないか? |
Looks like some kind of machine... Is there a way to make it move? |
何かの機械みたいだけど・・・ ソコにあった仕掛けと 関係あるんじゃないか? |
Looks like some kind of machine... Does it have something to do with that mechanism back there? |
こんなでかいスイッチ、 オマエぐらいの体重ではビクともしねぇよ |
This switch wouldn't even budge under your weight. |
何か重いものでも身につけて踏んでみな | Try putting on something heavy and stepping on it. |
あの機械・・・すげぇ磁力だぞ・・・ 鉱物を運ぶ機械かな? |
This machine... It's a powerful magnet. Maybe they used it to transport ore? |
磁力に反応する金属のモノなんか 身につけてたらエラい目にあいそうだな~ [sfx]ククク・・・ |
If you could wear something metal that would be attracted by the magnet, you'd be in for quite a ride. [sfx]Eee hee! |
機械で運ばれる向こうにある ロープでくくりつけらてるアレ、なんだ? |
That bridge over there where the magnet carries you is tethered by those ropes. |
折角だから切っちまうか? 遠くから狙えるモノがあれば、できるだろ |
Well... Why not just cut the ropes? If you had something you could aim from a distance, that should work. |
なにやってんだ! 早くやっちまいな! 弱点は もうわかってるだろ?! モタモタしてると、また起きちまうぞ! |
What are you doing? Hurry up! You know where its weak point is, right? So use that sword! |
他にも、わからないことがあったら このミドナ様が助言してやるから [+^]で合図するんだぞ? |
Oh, and by the way... If you feel like you need Midna's advice, just give me a signal by pressing [+^], OK? |
お目当てのアレ・・・ そう簡単には もらえないだろうな・・・ |
What we're looking for... It may be kind of hard to get... |
最後まで気を抜くんじゃないぞ! | But don't you give up on me! |
~ショートカット ポイント~ 前方上部の金網にクローショットを 引っ掛けるとショートカットできます |
--Shortcut Hint-- For a shortcut, use your Clawshot to reach the metal mesh above you. |
クソッ、橋が上がってて通れねえな・・・ | Rats! Looks like the bridge is up! How can we get by here? |
おい、何か遠くを狙えるモノで ロープを切っちまえよ! |
Hey! If you could aim at those ropes from a distance, you might be able to cut them! |
いいか、ここから先は一筋縄じゃ行かない [W]で剣を振ったり、 [B]のアイテムをうまく使いな! |
It won't be easy from here. Swing your sword with [W] and use [B] to use items strategically! |
敵も多そうだ、 ヌンチャクを左右に軽く振って、 回転斬りで一気にやっちまいな! |
Looks like there are a lot of enemies... Swing the Nunchuk lightly left and right to perform a lethal spin attack! |
念のため言っておくけど・・・ アイテムのセットやチェックをする時は、 ["-"]を押すんだぞ! [+]にアイテムをセットしておけば [B]のアイテムと素早く入れ替えられるんだ 中には[+]を押すだけで すぐに使えるアイテムもあるから、 色々 試してみろよ! |
Just in case you forgot... If you want to set or check your items, just press ["-"]! If you set your item to [+], you can swap that item with the item set to [B] on the fly. There are also items that you can use simply by pressing [+], so try different items out! |
それから[1]のマップも確認しとけよ! 画面に出てるエリアマップのON・OFFは [2]で できるからな |
Oh, and make sure to check the map with [1]! Also, you can turn the onscreen mini-map on and off using [2]. |
なぁ、待てよ! オマエの頭の上のデカいの、アレなんだ? [C]を押してカメラを動かして見てみろよ |
Hey! Hang on a sec! What's that huge thing above your head? Press [C] and move the camera around to check it out! |
弓を使えば遠くの物や敵を狙えます [Y][X]で構えたまま[o]で方向を定め、 ボタンをはなすと矢を放ちます |
Use your bow to aim at distant targets. Set it to and use it with [Y] or [X] and use [o] to aim. Release the button to fire. |
弓を使えば遠くの物や敵を狙えます [+]で構えながら[W]で赤い照準を 動かし、ボタンをはなすと矢を放ちます |
Use your bow to aim at distant targets. Set it to and use it with [+] and use [W] to aim the red cursor. Release [+] to fire. |
アイアンブーツを装備すると体が重くなり 重い力が必要なスイッチを踏んだり、 磁力に引きつけられるようになります |
Equip the Iron Boots to make yourself heavy enough to activate some switches or to allow magnets to pick you up. |
疾風のブーメランは風を巻き起こし 色んな物を巻き込んで操作できます [R]でロックすると同時に複数を狙えます |
The Gale Boomerang creates whirlwinds , swirling objects off the ground. Use [R] to lock on to multiple targets. |
疾風のブーメランは風を巻き起こし 色んな物を巻き込んで操作できます [B]でロックすると同時に複数を狙えます |
The Gale Boomerang creates whirlwinds, swirling up objects from the ground. Use [B] to lock on to multiple targets. |
剣は[B]で振って攻撃、 [B]を長く押してから放せば回転斬りで 周りを囲む敵を一度に攻撃できます |
Press [B] to attack with your sword. Press and hold [B] then release to do a spin attack that can strike all nearby enemies. |
剣は[B]で振って攻撃、 [N]を円を描くように回すと回転斬りで 周りを囲む敵を一度に攻撃できます |
Press [B] to swing your sword. Whip the [N] around in a circle to do a spin attack that can strike all enemies around you. |
弓で遠くの敵を狙う時は 向こうの攻撃が届かないように、 少し離れた所から狙うといいぞ! |
When attacking far-off targets with your bow, do it from a safe distance so their attacks can't reach you! |
おい、折角だから そこのカカシで 剣の練習を しておきな? |
Hey, since there's a scarecrow here, why don't you go ahead and use it for some sword training? |
近くに敵がいる時は [L]注目して [B]で剣を振るんだ |
When there are enemies about, press [L] to focus on them and press [B] to swing your sword. |
敵に囲まれた時は [B]を長く押してから はなす、回転斬りでまとめて攻撃しな! |
If enemies surround you, hold [B] for a while and release it to perform a Spin Attack! |
そうそう! その調子で 実戦も上手くやれよ! |
That's it! You'll do fine in combat! |
さっきみたいな目の前の敵は 剣でやっちまうのが早いけど 遠くにいる敵には、そうはいかないぜ |
You can take out enemies right in front of you pretty quickly with your sword, but faraway enemies are different. |
[Y][X]でセットした弓を構えて [o]で狙いを定めて 撃てばいいんだ |
Press the button you set ([Y] or [X]) to equip your bow, and aim with [o] before you release. |
ほら、試しにあのカカシを狙ってみな? | Why don't you try aiming for that scarecrow? |
よしよし、まあ大丈夫だろう! 後は残りの矢の数に気をつけて、 なるべく外さないようにするんだな! |
Well, that's good enough, I'd say! Just be sure to keep an eye on your supply of arrows, and try not to run out! |
近くに敵がいる時は 剣で攻撃しな! [Z]注目して[W]を振るんだ |
If there's an enemy nearby, press [Z] to lock on and swing your sword with [W]. |
敵に囲まれた時は ヌンチャクを 左右に軽く振って、回転斬りで まとめて攻撃しな! |
If you're surrounded by enemies, shake your Nunchuk lightly left and right to perform a spin attack! |
遠くの敵は 弓で狙えばいい、 [B]にセットした弓を [B]で構えて 赤い照準で狙いを定めてボタンをはなすんだ |
If you see a distant foe, aim at it with your bow by pressing and holding [B]. Aim the red cursor and release the button to shoot. |
順番が問題なんだよ まわりをよく見てみな! |
You have to do it in the right order! Look around carefully! |
E3 2005 Demo
The following text is left over from the E3 2005 demo. It was displayed when the player attempted to use the Gale Boomerang in Ook's boss room. The sentence is missing a period.
Official Japanese | Official English |
---|---|
ここでは疾風のブーメランは使えません | You cannot use the Gale Boomerang in this room |
Item Text
All unused item text is located within the res/Msgus/bmgres.arc (North American) or res/Msguk/bmgres.arc (European) file.
Collecting Tears
This unused message was likely intended to appear the first time players collected a Tear of Light.
Official Japanese | Official English |
---|---|
光の雫を 手に入れた! トワイライトをはらす 聖なる雫 光の器に集まっていく |
You got a Tear of Light! This sacred tear cuts the twilight. Collect them in the Vessel of Light. |
The following is a shorter version of the message that appears when you collect all the Tears of Light.
Official Japanese | Official English |
---|---|
光の器が 雫で満たされた! | The Vessel of Light is full of tears! |
The English translation of this message suggests that, at one point, you had to manually make your way back to the Light Spirits after collecting all the tears in an area, rather than being teleported to them automatically.
Official Japanese | Official English | Unofficial Translation |
---|---|---|
光の器が 雫で満たされた! | The Vessel of Light is filled with tears! Hurry! Take it to the spirit! |
The Vessel of Light is full of tears! |
Unused Items
This text would have been utilized by the removed Black Chu Jelly item.
Official Japanese | Official English | Use |
---|---|---|
黒チュチュゼリー | Black Chu Jelly | Item Name |
黒チュチュからとれた キケンなゼリー フタをしていても、異臭が漂ってくる [Y][X]にセットして飲めそうだが・・・ |
Jelly from the black Chu. It smells bad even with the lid closed. Looks like you can set it to and drink it with [Y] or [X], but... |
|
黒チュチュゼリーを ビンにすくった! 体に悪そうな 色をしている ["-"]の画面で[B]にセットして [B]で飲めるが・・・ |
You put black Chu Jelly in your bottle! Ugh! That color! It looks really bad for you. You can set it to [B] on the ["-"] screen and use [B] to drink it, but... Ewwwww! |
|
黒チュチュからとれた キケンなゼリー フタをしていても、異臭が漂ってくる [B]で飲めそうだが・・・ |
Jelly from a black Chu. Even with the lid on, the acrid smell permeates the air. You should be able to drink it with [B], but... |
|
黒チュチュゼリーを ビンにすくった! 体に悪そうな 色をしている [Y][X]にセットして飲めるが・・・ |
You put black Chu Jelly in the bottle! This color looks really bad for you. You can set it to [Y] or [X] and drink it, but... |
In addition, the game also contains text for various other unused or renamed items.
Official Japanese | Official English | Unofficial Translation |
---|---|---|
緑チュチュゼリー | Green Chu Jelly | Green Chu Jelly |
魔法薬 | Magic Potion | Magic Potion |
光の矢 | Fire Arrow | Light Arrow |
盾サーフィン | Surf Leaf | Shield Surfing |
Placeholder Item Get Text
...But what does it mean? This game has text or audio that needs to be translated. If you are fluent with this language, please read our translation guidelines and then submit a translation! |
宝のマップを手に入れた! 海上に出たときに マップを開いて確認しよう!
Shift-JIS text found in msgres03.arc\zelda_item_get_window_text.blo (layout file for item get window). At least some of the text is leftover from The Wind Waker.
Script Text
Midna
This unused message is evidence that magic power was once required to transform into Wolf Link. This text is located within the res/Msgus/bmgres.arc (North American) or res/Msguk/bmgres.arc (European) file.
Official Japanese | Official English |
---|---|
魔法力が ないじゃないか・・・ それじゃあ 獣の姿にはなれないぞ! |
You don't have any magic power... You know you can't turn into a beast without it! |
A few pieces of text suggest that you originally had to steal the Ordon Sword from Rusl by pouncing on him. This is further evidenced by the fact that Rusl has some unused animations for falling down. This text is located within the res/Msgus/bmgres1.arc (North American) or res/Msguk/bmgres1.arc (European) file.
Official Japanese | Official English |
---|---|
アイツ、剣持ってるじゃねえか あれ奪っちまいなよ! |
That guy has a sword, doesn't he? Just steal it from him! |
よ~く見て 隙を見つけたら 後ろから パクっとやっちゃいな! |
Watch him closely. If he lets his guard down even for a moment, pounce on him from behind! |
大丈夫 大丈夫、 オマエが 飛び掛ったぐらいじゃ たいしたことには ならないって! |
Oh, don't worry! He'll be just fine. You jumping up on a guy isn't going to do him any harm! |
おいおい・・・ 怪我人 相手に何やってんだ |
Hey! What are you doing picking on some poor injured guy? |
こういう時は よ~く見て 隙を狙って 襲い掛かるもんなんだよ |
You just have to watch him carefully. As soon as he lets his guard down, you have to pounce! |
後ろから パクっとやって 剣を いただいちまいな |
Just pounce on him from behind and swipe that sword! |
大丈夫 大丈夫、 オマエが 飛び掛ったぐらいじゃ たいしたことには ならないって! |
Oh, don't worry! He'll be just fine. You jumping up on a guy isn't going to do him any harm! |
The sombre tone of this text suggests that this message may have appeared during the "Midna's Desperate Hour" sequence. However, despite what the English translation would have you believe, there is no place in the game where you can crawl under a bridge to enter the twilight. This text is located within the res/Msgus/bmgres.arc (North American) or res/Msguk/bmgres.arc (European) file.
Official Japanese | Official English | Unofficial Translation |
---|---|---|
・・・Link・・・ | ...Link... | ...Link... |
闇の世界に 行くなら ゲートを・・・くぐりな・・・ |
If you want to go into twilight... crawl under...the bridge... |
If you're going to the Twilight Realm, pass through... a gate... |
・・・実は・・・闇の世界へは ワタシの力がなくても入れるんだ・・・ |
...I should tell you... You can enter the Twilight Realm...even without my help... |
...The truth is... You can enter the Twilight Realm even without my help... |
ごめんな・・・ | I'm sorry... | I'm sorry... |
The Twili
The Twili originally spoke to you when you visited their realm. This text can be found in the res/Msgus/bmgres5.arc (North American) or res/Msguk/bmgres5.arc (European) file.
Official Japanese | Official English |
---|---|
黒い霧 この国カラ 輝き 奪っタ・・・ |
The black fog... It stole the sparkle from this land... |
2ツのソル、ハヤク 台座に 戻さないト・・・ |
We must return the two Sols to the Pedestals quickly! |
オマエが ソル 戻してくれタ・・・ |
You returned the Sols... |
アリガトウ・・・ | Thank you... |
ソル 奪われた 光の台座、 輝き 失っタ・・・ |
Without the Sols, the Pedestals of Light are without their sparkle... |
光の力 取り戻さなケレバ 宮殿に 入ることできナイ・・・ |
Without the power of light, we cannot enter the main palace... |
我々の国ハ、 ザントに 支配サレテシマッタ・・・ |
Zant controls our land now... |
宮殿ハ 我々一族の王家のモノ 裏切り者のザントになど 渡さナイ! |
This is the royal family's palace! A traitor like Zant can't have it! |
コノ 輝きハ・・・ 我々ノ 光・・・ |
This brightness... It's OUR light... |
ソル、正しい場所ニ 戻しテ・・・ | Return the Sols to their proper places... |
ソルの 1ツ、Ⅱの台座ニ・・・ | Put one Sol on Pedestal II... |
我々は ザントを 王とは 認めナイ |
I will NEVER call Zant the king! |
我々の王は 姫様タダ一人・・・ 姫様ハ 必ず 生きてル! |
The only royalty we have is the princess. She's still alive! |
ダカラ 我々は 姫様の 帰りを待ツ |
And that's why we await the princess's return! |
2ツの ソル 正しい場所ニ 置くと 光がサス・・・ |
If the two Sols are put in the correct places, light will shine... |
コッチの 向きは Ⅰの台座・・・ |
This direction to Pedestal I... |
我々は ズット 助け待ってタ・・・ | We've been waiting for help to arrive... |
宮殿を 姫様の手に 戻しテ・・・ 頼ム・・・ |
Return the palace to the hands of the princess... Please... |
コノ 輝きハ・・・ 我々ノ 光・・・ |
This sparkle... Our light... |
ソル、正しい場所ニ 戻しテ・・・ | Return the Sols to their proper places... |
正しき ソルハ 左右対称に・・・ | Place the Sols adjacent, left and right... |
オマエ、 どうやッテ この世界、来タ? |
How did you get to this world? |
モシカシテ、姫様ガ 遣わしてくれタ 勇者なのカ・・・? |
Could you...be the hero that the princess sent? |
アナタは キット、姫様が 遣わしてくれた 勇者サマ・・・ |
You must be the hero that the princess sent... |
姫様が お戻りになられる日マデ 宮殿の留守は 我々が守ル |
We will protect the palace until the day that the princess returns! |
アリガトウ・・・ | Thank you... |
Ganondorf
Ganondorf originally had a longer speech planned for his defeat. In the final game, only the lines in green are used. This text is located within the res/Msgus/bmgres.arc (North American) or res/Msguk/bmgres.arc (European) file.
Official Japanese | Official English | Unofficial Translation |
---|---|---|
選ばれし力を持つ者が現れる時 | When the chosen ones appear... | When one appears bearing the chosen power, |
必ず、その対極を成す者が生まれ出ん | They are always born into this world in perfect balance. |
so shall their antithesis invariably come into being. |
それが、お前達が信じる神が与えた 紋章を持つ者の運命だ |
That is the destiny of the chosen. That is the fate decreed by your gods, the only path for those who bear their crests. |
That is the destiny of those who bear the crests granted by the gods in which you believe. |
この世に紋章を持つ者が現れる限り | When this world brings forth another marked as you are... |
Each time a crest-bearer appears in this world, |
何度でも、流血の時代が訪れる | Know too, that it shall also be visited by one of my blood. |
an era of bloodshed ever shall follow. |
これで、全てが終わったと思うなよ | Do not think this ends here... | Do not think it all ends here. |
これが、光と闇の 血塗られた歴史の始まりだと思え! |
The history of light and shadow will be written in blood! |
Instead, think of this as the beginning of a history of blood-drenched struggle between light and darkness! |
Hero's Shade
In the English version of the game, there is dialogue that suggests the Hero's Shade was originally supposed to recap on the basic sword moves before teaching you the ending blow when you first meet him. This text is located within res/Msgus/bmgres6.arc (North American) or res/Msguk/bmgres6.arc (European) file.
Official English |
---|
Before I introduce you to secret techniques, I must confirm that you know how to handle a sword at the most rudimentary level. |
First, the basics. Lock on with [L] and show me how you slice with that sword. |
Ha! Do not worry about hurting me! Lock on to me with [L] and swing with [B]! |
Do not bother with any other techniques for now. |
Lock on with [L] and attack with [B]. |
Where is your lock-on?! Press [L]! |
Locking on with [L] is a fundamental of combat. Without it, you are lost. Now! Lock on to me with [L] and attack with [B]! |
Yes, a fine sword arm, indeed. |
That was a vertical slash. |
While locked on with [L], you can tilt [+][<] when you press [B] to perform a horizontal slash. |
That was a horizontal slash. |
If you just press [B] while locked on with [L], you will perform a horizontal slash. |
Locking on with [L] will greatly ease your path to victory. |
Now, let us see you stab. Lock on to me again with [L] and tilt [+][v] as you press [B]. |
That is no stab! Lock on with [L] and tilt [+][v] as you press [B]! |
Do not lose your nerve! Lock on to me with [L] and tilt [+][v] as you press [B] to stab! |
You have some skills... |
Now, perhaps we will move on to something more grand. |
Aim for my head! Lock on with [L] and press [A] to perform a jump attack! |
Have at me! Lock on with [L] and press [A] to perform a jump attack! |
Excellent! Let that maneuver become second nature. |
And now for the last technique... |
When you are surrounded by foes, and it seems all is lost, you must fight for life! Hold down [B] for a time and release for a spin attack! |
You must learn not to rush when using the spin attack! Hold down [B], then release! |
Now, perform a spin attack on me! Hold down [B] for a time and then release! |
Excellent. I have seen all I need... |
You are ready to make my hidden skills your own. |
Agitha
...Oh, boy! I thought you were a giant scarab beetle!
Agitha would say this if Link talked to her for the first time wearing the Magic Armor, but this is impossible since it costs 598 Rupees, which requires obtaining the Big Wallet from Agitha. Can be seen in Twilight Princess HD if the player obtains the Big Wallet from the Cave of Shadows before talking to Agitha.
Missing English Lines
The following text has been replaced with numbers in the English version of the game.
Official Japanese | Official English | Unofficial Translation |
---|---|---|
カカリコ村で 無事に 子ども達と会えたそうよ |
6285 | I heard you saw the children safe in Kakariko Village. |
ハイラルも色々と大変な状況みたいで、 主人もしばらく滞在して 力になるって... |
6286 | With all the troubles going on in Hyrule, my husband said he was leaving for awhile to help... |
リンクのことも 気にかけていたから、城下町に寄ったら 主人にも会ってやってね? |
6287 | I know he's been concerned about you, too, Link. Won't you go visit him the next time you're in Castle Town? |
そうそう、ついこの間 主人が一度帰って来たの! |
6288 | That's right, my husband recently stopped by home! |
城下町で出来た仲間との活動で この近くに来る用があったんですって |
6289 | He said that he had an errand in the area while on business with the friends he made in Castle Town. |
今頃、その活動をしてる頃じゃないかしら? フィローネの森の奥に行くって言ってたわ |
6290 | I wonder if that's what he's doing this time? He said he was heading for the depths of Faron Woods. |
フィーロネの森の奥には 何があるのかしらね? |
6291 | I wonder what's at the heart of those woods? |
リンク、近くを通ったら 主人にも 顔を見せてあげてね? |
6292 | Link, next time you're in the area, won't you say hello to my husband? |
そうそう、しばらく家を開けてた主人も この間 一度、帰って来たの! |
6293 | That's right, my travelling husband recently stopped by home! |
あの人、子ども達を捜しに村を出た後 ハイラルの城下町に留まるって 手紙があったきりだったんだけど・・・ |
6294 | I just received a letter that said that after he left the village to look for the children, he made a stop in Hyrule Castle Town... |
ところで リンク、 フィローネの森で主人に会ったそうね! |
6295 | By the way, Link, I heard you met my husband in Faron Woods! |
城下町に戻る前に 家に帰ってきて、 [Link]のこと話してたわ |
6296 | Before he left for Castle Town, he stopped by home and mentioned you. |
・・・主人も リンクも 色んな所を巡って 頑張っているのね |
6297 | ...It seems that both you and my husband are travelling around and working hard. |
わたしも 元気な子を 産めるように 頑張らなくちゃ! |
6298 | In order to deliver a healthy child, I'll have to work hard, too! |
今までなら 家が恋しくて、すぐ 泣きべそかくような子だったのに・・・ |
6299 | Even though my other child has, so far, grown up into a soft-hearted homebody... |
The following text is blank in the English version of the game.
Official Japanese | Official English | Unofficial Translation |
---|---|---|
そういや、あのヨワ虫が 木を渡ってとかナントカ言ってたな |
Blank | Speakin' of which, that coward was sayin' something about goin' across the trees! |
オマエ、こんぐらいの木なら 登れるんじゃないか? |
Blank | A guy like you could climb a tree this size, couldn't ya? |
よし、いっちょ やってみるか! ワタシに ついてきな! |
Blank | Why don'tcha give it a shot? Follow me! |
・・・・・・・・・ | Blank | - |
Missing Japanese Lines
The following text is blank in the Japanese version of the game.
Official Japanese | Official English |
---|---|
Blank | Even if you press [A] to grab on, if you don't put some power into it and tilt [+][v], you'll never wrestle the goat down! |
Shop Text
Sera's Sundries
Sera's Sundries in Ordon Village sells a Slingshot, Milk, Lantern Oil, and Bee Larva, but no Red Potion, and nothing contained in a bottle. This text is located within the res/Msgus/bmgres1.arc (North American) or res/Msguk/bmgres1.arc (European) file.
Official Japanese | Official English |
---|---|
ビン(ミルク半分入り) 50ルピー 今日の目玉商品だよ 空きビンは返さなくって いいからね |
Bottle (1 Milk Serving) 50 Rupees Today's special! There's no need to return the empty bottle. |
赤いクスリ 15ルピー ハイラルで流行りの [ 5C]体力回復薬だとさ... 娘がうるさく言うから 仕入れてみたんだよ |
Red Potion 15 Rupees I hear this healing potion is all the rage in Hyrule... My girl would NOT shut up about it, so I ordered it. |
Blank | Oh... If you see my cat, [Link], please return him... |
System Text
Save Transfers
Apparently, the developers once planned for players to be able to transfer save files from the GameCube version of the game to the Wii version. Interestingly, the English version of the game includes two sets of text for this functionality. This text is located within the res/Msgus/bmgres.arc (North American) or res/Msguk/bmgres.arc (European) file.
Official Japanese | Official English |
---|---|
メモリーカードに このゲームのセーブデータがあります セーブデータをWii本体へコピーしますか? |
There is a save file for this game on the Memory Card in Slot A. Would you like to transfer this data to the Wii? |
Wii本体のセーブデータは すべて上書きされて元に戻せなくなります よろしいですか? |
Data in the Wii System Memory will be erased and cannot be restored. Are you sure you want to continue? |
スロットAにメモリーカードが見つかりません メモリーカードのセーブデータをコピーするには 最初からやり直して下さい |
Unable to find Memory Card in Slot A. In order to copy save data from a Memory Card, please start over. |
Unknown | The Memory Card in Slot A contains a save file for this game. Do you want to copy the save file to the Wii System Memory? |
Unknown | There is no save file for this game on the Memory Card in Slot A. The save file in the Wii System Memory will be loaded. |
Unknown | All data in the Wii System Memory for this game will be written over. Is this OK? |
Unknown | Do not touch the Memory Card or the Power Button. |
Unknown | There is no Memory Card in Slot A. If you still want to copy a Memory Card save file to the Wii System Memory, please try again. |
Script Selection
Oddly, text from the Japanese release's name input menu was translated and carried over to the English releases. In the Japanese release, the furigana option displays hiragana over the game's kanji, which serve as a pronunciation guide and make the script more accessible to younger audiences.
Hiragana Katakana English END Furigana
Developer Text
The unused file Sample.arc contains, among other things, three unused text files: file0.txt, file1.txt, and file2.txt. The first two contain only their respective filenames, while the last contains a somewhat lengthy discussion in Japanese between two of the game's programmers.
file2.txt (JP)
●地形ユニットMOVEBGにスイッチ1の情報は渡されてないらしい。酒井さん談。 たしかに、マップデータ変換時に使い捨ててだいたいOKな情報だからそうなってる気がしてきたけど、 やっぱりそうなの? ●レイヤーについて整理。昼夜と表裏をなんとか。 ・昼夜については、切り替えをどうする?ゆっくり(「タクト」)かばっさり(「ムジュラ」)か? ・表裏については、もう1つ2つ追加があるかもとか。 ●自動化したい。odemrun引数とかObjectSenderとか使えばできるような気が。 ・メモリマップの出力。 ・メモリバンクの配置設定。 ●コリジョンポリゴンを全表示したい。確認のために。 ObjectReflector[/Node/zelda地形チェック内部|デバッグポリゴン描画]で表示されるけど、 その場合はリンクのそばのポリゴンだけなのでわりと残念。 # そういえば、吉田さんのポリゴン統合とかの動作確認はどうやってるのかな。 ●2Dマップレール ○十字キー上で表示されるマップの実装はどうなってますか?とりあえず確認だけ。 →とりあえず先にやっとく。岩脇さん談。 →進行中。吉田さんが。 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■ 対処済み ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ●地形ユニットについて確認。半透明ポリゴンはどうなりますか? 半透明地形ユニット同士の重なりは問題になるけど、そうでなければいいの? たとえば、シャドウ用の半透明ポリゴンとか。エフェクトなどで使用する半透明ポリゴンとの重なりは大丈夫? →禁止。うまく描画されるときもあるけど、それは偶然。 実際にはマテリアルソートとの関係で出たり出なかったりするはず。 →マテリアル名で描画順序を指定できるようにしてもらった。これによって、ディティール表現の ための重ね合わせる半透明は使用可能に。 しかし、水面のような真の意味での半透明はやはり不可。ポリゴンソートとかしないから。 真の半透明はMOVEBGでやる方向で。 →地形ユニットMOVEBGとしてモデル描画オブジェクトを追加。 ●jccが大量のメモリを使用してる。800MB近く。減りませんか。 →岩脇さん、松谷さんに連絡済み。 →半分くらいに減らしてもらった。もうちょっと減らしてほしいので、いずれさらに調べてもらう。 →激減。別物なくらい高速化。 ●デモアーカイブについて。 ○リソース登録所でつくることができるか?見た感じ、アクターとかと同じみたいだけど。 →できる。まったく同じ。 ○xnim_id_conv.plって何?arcファイルのリソースIDに0x10000をたしてるけど、どうして? →オブジェクト用リソースかデモ用リソースかの区別。 汎用アクターでは、デモデータによるアニメーションモード指定を解釈するかどうかも →指定を一度に行えるようにIDをビット分割する方向で。 ●シーン指定モーニング起動について、レイヤーもオプションで指定したい。 →対応済み。佐々木さんが。 ●シーン指定モーニング起動について、--menu=LEVEL2とすると、ステージが選択されない。 部屋番号を指定しないと無効っぽい。 →対処済み。岩脇さんが。 ●particle.xnimの登録はどうしようか? d_particle_name.*同様に、particle.xnimもParticle/mk_arc.batでcvs updateしちゃうか。 →対処済み。 ●アーカイブファイル名の制限は? 7文字以下って聞いたような気もするけど、それはオブジェクト登録名だっけ? じゃあ何文字以下?DOS8.3形式?ロングファイルネーム? # 「W_motion」というのがあるということはDOS8.3形式なのか。 →アーカイブ名は9文字以下。森田さんから。 ●シーン指定モーニング起動について、たとえば、 % OdemRun ... -a --noopening --menu=LEVEL3,0 のように実行すると、「LEVEL3」部屋0ではなく「Fire_Dungeon(Room7)」が選択されてる。 ちなみに、このメニュー項目は --------ここから-------- (前略) LEVEL3,(0),LEVEL3,0,0,-1, LEVEL3,(1),LEVEL3,1,0,-1, LEVEL3,(2),LEVEL3,2,0,-1, (中略) Fire_Dungeon(Room3),,LEVEL3,3,0,-1, Fire_Dungeon(Room4),,LEVEL3,4,0,-1, Fire_Dungeon(Room7),,LEVEL3,7,0,-1, (後略) --------ここまで-------- となっていて、メニューテキストmenu.datの中でもっとも後にある「LEVEL3」ディレクトリ。 同じディレクトリに属する部屋が異なる表示タイトルのステージに含まれていた場合、もっとも後の ステージになってしまうのか?ちなみに、メニューの「LEVEL3」はちゃんと<(3)>になってる。 →対処済み。岩脇さんが。もっとも前のステージになるように。 ●「リソース登録所」について。 ○SRDさんのPCの環境は?Admin権限は使えるか?ActiveXのインストールは可能か? →可能。 ○リソースファイルをローカルPCにコピーするとき、そのコピー先パスは?%ZELDA_JMAP_DIR%\rom\DVDRoot? →%GCZELDA1_ROOT%/GDEVImage/DVDRootで。%GCZELDA1_ROOT%が未定義ならダメ。 ●bdlデータをbmdcuttex3.exeで処理していいのか?非トゥーン指向という話だけど。滝沢さんは問題なさそうと言った。 →よい。やっとくこと。メモリ削減とかで効果があるかもしれないし。 →対処済み。csvファイルは空で。 ●パーティクル。 ○古いデータがdolzelに残ってるくさい。処分する? →処分するならすれば。dolzel/res/Particleディレクトリを空にしてからmk_arc.bat。岩脇さん談。 →近日中に伊藤が実行する予定。 ○PSceneのグループを整理したい。254を残してばっさりと。伊藤談。 →jmpデータで使用されてなければやってよし。岩脇さん談。 →伊藤が実行済み。 ○mk_arc.bat で //d/zelda/dolzel/ にリソースをコピーしてるけど、これはひどく環境依存。ちょっと心配。 →伊藤に通達済み。 ●jccでunionみたいなデータは生成できるか? できるんだったら、イベントデータについて、zevとstbのときに必要だけど、カメライベントには必要のない ファイル名の情報があるので、それをunionの一方にする。 →生成可。じゃあそれ。 →仕様を提出済み。小川さんに。 ●2Dマップレール ○ポリゴンにまったく属さない頂点があった場合、その頂点はたぶん誤り。エラーに。 →対処済み。岩脇さんが。 ○ラインにも色指定を。 →jccの対応がまだだけど、それはデータ仕様がまだだから。あわせて、2Dマップレール警告をエラーに。 →対処済み。岩脇さんが。
file2.txt (EN)
...But what does it mean? This game has text or audio that needs to be translated. If you are fluent with this language, please read our translation guidelines and then submit a translation! Notes: Keep it up! |
●地形ユニットMOVEBGにスイッチ1の情報は渡されてないらしい。酒井さん談。 たしかに、マップデータ変換時に使い捨ててだいたいOKな情報だからそうなってる気がしてきたけど、 やっぱりそうなの? • It seems that the information for switch 1 isn't being passed to the terrain unit MOVEBG. Talk to Sakai-san. I definitely started to feel like this was the case because the information was mostly fine being used and then disposed of during the map data changeover, but is that really what's happening? ●レイヤーについて整理。昼夜と表裏をなんとか。 ・昼夜については、切り替えをどうする?ゆっくり(「タクト」)かばっさり(「ムジュラ」)か? ・表裏については、もう1つ2つ追加があるかもとか。 • Arrangement for the layers. Day/night, surface/reverse, etc. - Regarding day/night, how do we handle the changeover? Slowly (Waker), or drastically (Majora)? - Regarding surface/reverse, there might be one or two more additions. ●自動化したい。odemrun引数とかObjectSenderとか使えばできるような気が。 ・メモリマップの出力。 ・メモリバンクの配置設定。 • I want automation. I feel like it would be possible by using odemrun arguments or ObjectSender, for example. - Memory map output. - Memory bank configuration settings. ●コリジョンポリゴンを全表示したい。確認のために。 ObjectReflector[/Node/zelda地形チェック内部|デバッグポリゴン描画]で表示されるけど、 その場合はリンクのそばのポリゴンだけなのでわりと残念。 # そういえば、吉田さんのポリゴン統合とかの動作確認はどうやってるのかな。 • I want to display all collision polygons. In order to confirm them. They're displayed with ObjectReflector [within the /Node/zelda terrain check|debug polygon drawing], but in that case, it's just polygons next to Link, so that's kinda too bad. # Speaking of which, how's the operation check for Yoshida-san's polygon integration and the like going? ●2Dマップレール ○十字キー上で表示されるマップの実装はどうなってますか?とりあえず確認だけ。 →とりあえず先にやっとく。岩脇さん談。 →進行中。吉田さんが。 • 2D Map Rails * What's the story with the implementation of the map that's displayed with D-Up? Just confirming for now. → Working on it first for now. Talk to Iwawaki-san. → In progress. Yoshida-san's on it. ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■ Dealt With ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ●地形ユニットについて確認。半透明ポリゴンはどうなりますか? 半透明地形ユニット同士の重なりは問題になるけど、そうでなければいいの? たとえば、シャドウ用の半透明ポリゴンとか。エフェクトなどで使用する半透明ポリゴンとの重なりは大丈夫? →禁止。うまく描画されるときもあるけど、それは偶然。 実際にはマテリアルソートとの関係で出たり出なかったりするはず。 →マテリアル名で描画順序を指定できるようにしてもらった。これによって、ディティール表現の ための重ね合わせる半透明は使用可能に。 しかし、水面のような真の意味での半透明はやはり不可。ポリゴンソートとかしないから。 真の半透明はMOVEBGでやる方向で。 →地形ユニットMOVEBGとしてモデル描画オブジェクトを追加。 • Confirmation regarding terrain units. What's going on with translucent polygons? Mutual overlap between translucent terrain units will cause problems, but are they good other than that? For example, translucent polygons for shadows and such. Is it all right if they overlap with translucent polygons used for effects and the like? → Not allowed. There are times when drawing them goes smoothly, but it's just coincidence. In actuality, they should appear or not appear in relation to material sorting. → They made it so that it's possible to specify draw order via material name. With this, translucence that overlaps to express detail can be used. However, translucence in the truest sense, like water surfaces, isn't possible. This is because polygon sorting doesn't occur. For actual translucence, move towards doing it with MOVEBG. → Add a model drawing object for the terrain unit MOVEBG. ●jccが大量のメモリを使用してる。800MB近く。減りませんか。 →岩脇さん、松谷さんに連絡済み。 →半分くらいに減らしてもらった。もうちょっと減らしてほしいので、いずれさらに調べてもらう。 →激減。別物なくらい高速化。 • jcc is using a huge amount of memory. Close to 800 MB. Can we reduce this? → Communicated this to Iwawaki-san and Matsuya-san. → They reduced it by about half. I'd still like to get it down a little further, so they'll keep looking into it. → Drastically reduced. An exceptional increase in speed. ●デモアーカイブについて。 ○リソース登録所でつくることができるか?見た感じ、アクターとかと同じみたいだけど。 →できる。まったく同じ。 ○xnim_id_conv.plって何?arcファイルのリソースIDに0x10000をたしてるけど、どうして? →オブジェクト用リソースかデモ用リソースかの区別。 汎用アクターでは、デモデータによるアニメーションモード指定を解釈するかどうかも →指定を一度に行えるようにIDをビット分割する方向で。 • Regarding the demo archive. * Can it be created in the resource registry? From the look of it, it's the same as actors and the like. → It can. It's exactly the same. * What's xnim_id_conv.pl? It's got 0x10000 added to the arc file's resource ID, but why? → To differentiate whether it's a resource for objects or for demos. For generic actors, it might interpret the animation mode specification via demo data → Move towards segmenting the ID into bits such that specification can take place all at once. ● Regarding scene 指定 morning 起動: I'd like to specify the layer in the options as well. → Done. Sasaki-san took care of it. ● Regarding scene 指定 morning 起動: --menu=LEVEL2とすると、the stage doesn't get selected. It seems like nothing happens if you don't designate the room number. → Done. Iwawaki-san took care of it. ● What are we doing about particle.xnim registration? d_particle_name.*同様に、particle.xnimもParticle/mk_arc.batでcvs updateしちゃうか。 → Done. ● What are the limits for archive file names? I feel like I heard 7 characters or below... or was that for object registration names? So, what's the upper limit? DOS8.3 style? Long file names? # 「W_motion」というのがあるということは DOS8.3 style なのか。 → Archive names have to be under 9 characters. Morita-san said so. ● Regarding scene 指定 morning 起動: たとえば、 % OdemRun ... -a --noopening --menu=LEVEL3,0 のように実行すると、「LEVEL3」room 0 ではなく "Fire_Dungeon(Room7)" is selected. ちなみに、this menu 項目は --------From Here-------- (Beginning Omitted) LEVEL3,(0),LEVEL3,0,0,-1, LEVEL3,(1),LEVEL3,1,0,-1, LEVEL3,(2),LEVEL3,2,0,-1, (Middle Omitted) Fire_Dungeon(Room3),,LEVEL3,3,0,-1, Fire_Dungeon(Room4),,LEVEL3,4,0,-1, Fire_Dungeon(Room7),,LEVEL3,7,0,-1, (Ending Omitted) --------To Here-------- となっていて、メニューテキストmenu.datの中でもっとも後にある「LEVEL3」directory. In the event that 同じ directory に属する部屋が異なる表示 title の stage に含まれていた, もっとも後の stage になってしまうのか?ちなみに、メニューの「LEVEL3」はちゃんと<(3)>になってる。 → Done. Iwawaki-san took care of it. もっとも前の stage になるように。 ● Regarding resource 登録所: ○ What are the SRD PC environments like? Do you have admin access? Can you install ActiveX? → Yes. ○ When copying resource files to local PCs, what should the path be? %ZELDA_JMAP_DIR%\rom\DVDRoot? → %GCZELDA1_ROOT%/GDEVImage/DVDRoot. It won't work if %GCZELDA1_ROOT% isn't defined. ● Is it OK to process bdl data with bmdcuttex3.exe? 非トゥーン指向という話だけど。Takizawa-san said it seemed like it would cause problems. → よい。やっとくこと。 It might have an effect on things like memory reduction. → Done. The csv files are empty. ● Particles: ○ I feel weird about leaving old data in dolzel. Should we get rid of it? → 処分するならすれば。dolzel/res/Particle directory を空にしてからmk_arc.bat。Talk to Iwawaki-san. → Ito plans to 実行 it in the near future. ○ PSceneの group を整理したい。254を残してばっさりと。 Talk to Ito. → jmp data で使用されてなければやってよし。 Talk to Iwawaki-san. → Ito が実行済み。 ○ mk_arc.bat で //d/zelda/dolzel/ に resource をコピーしてるけど、it's really environment dependent. I'm a bit worried. → Ito's been notified. ● jccでunionみたいな data は生成できるか? できるんだったら、イベント data について、zevとstbのときに必要だけど、camera events には必要のない file name data があるので、それをunionの一方にする。 → 生成可。 Do that, then. → 仕様を提出済み。To 小川-san, that is. ● 2D map pathing: ○ polygon にまったく属さない頂点があった場合、その頂点はたぶん誤り。エラーに。 → Done. Iwawaki-san took care of it. ○ ラインにも色指定を。 → jccの対応がまだだけど、それは data 仕様がまだだから。あわせて、2D map pathing 警告をエラーに。 → Done. Iwawaki-san took care of it.