This is a sub-page of Undertale/Unused Text.
| Please elaborate. Having more detail is always a good thing.
|
Monster Kid
English |
Japanese
|
* Yo!
* Where were you going...?
|
* オッス!
* どこへ いくつもりだったんだ…?
|
* My parents didn't tell you
to come here, did they?
|
* まさか うちのおやに
いわれてきたんじゃ ないよな…?
|
English |
Japanese
|
* You know where you're
going, right...?
|
* みちは しってるよな…?
|
* I was just gonna follow
you...
* Ha ha.
|
* オレは オマエに ついてくつもり
だったからさ ハハハ。
|
(Source: Original TCRF research)
Sans Sentry
English |
Japanese
|
* ...
|
* …
|
English |
Japanese
|
* hey, looks like you're
really turning yourself
around.
|
* アンタ こころを
いれかえた みたいだな。
|
* how about i treat you
to lunch at grillby's?
|
* グリルビーズで
ひるめしでも おごるぜ?
|
* ... when everyone you
scared away comes
back, i mean.
|
* アンタが こわがらせて
いなくなっちまったヤツらが
もどってきたらな…
|
(Source: Original TCRF research)
English |
Japanese
|
* grievous error
|
* ゆゆしき エラーだぜ。
|
Placeholder text for the dialogue where Sans asks to hang out, in two places: obj_sans_prefinaldate and obj_sans_sentry2.
Unused Echo Flower Dialogue
Rushing Water
English |
Japanese (water3) |
Japanese (water7)
|
* Sitting behind rushing water...
* It makes me feel relaxed.
|
* たきの うしろに すわってると…
* こころがおちつくな。
|
* ながれるみずの うらにいると…
* こころがおちつく。
|
If an Echo Flower is placed in room_water7 or on the left side of room_water3, this message appears. Since room_water7 initially contained an Echo Flower and waterfall (as seen in room_water7_older), it can be inferred this text was meant for the Echo Flower in this room, similar to the Echo Flower in room_water3.
(Source: Original TCRF research)
Ballet Shoes Backstory
English |
Japanese
|
* I can't run any longer...
* Somebody, anybody...
|
* もう はしれない…
* だれか… おねがい…
|
Also found in obj_echoflower_Alarm_0, this time for room_water_shoe. As room_water3 employs similar dialogue to lure the protagonist into finding the dusty tutu, this message was likely made to inform the player of the fate of the ballet shoes' previous owner.
(Source: Original TCRF research)
Room 9999's Unused Dialogue
| To do: Document the object x/y positions related to no |
In the Alarm 0 event handler of obj_echoflower, the following strings can be found pertaining to room 9999, including a duplicate of Flowey's Echo Flower dialogue from room_water19 (not shown), which can rarely be seen when backtracking.
[If 'no' is set to 0]
* I'm gonna run around in a
huge field of flowers.
|
[If 'no' is set to 4]
* Maybe I could jump without
hitting my head.
|
[If 'no' is set to 3]
* ... I wanna...
* I wanna...
|
[If 'no' is set to 2]
* You wanna ride a train, right,
honey?
|
[If 'no' is set to 1]
* I'll climb this mountain
and...
|
[If 'no' is set to 5]
* I just want everyone to be
happy...
|
[If inspected on the Genocide route (scr_murderlv() >= 8), takes precedence over above dialogue]
* (It's strangely silent.)
|
Given the duplicate dialogue and similar subject matter (and that there was likely never going to be ten thousand rooms in the game!), it can be assumed that these strings are an early version of room_water19's dialogue.
Removed by version 1.001-4 (1.05 on PC)
(Source: Original TCRF research)
Inaccessible Echo Flowers
English |
Japanese
|
* Error!
|
* エラー!
|
Interacting with any of the numerous inaccessible Echo Flowers in Waterfall will give this generic error message.
First meeting with Undyne
English |
Japanese
|
PAPYRUS:
...
...
|
PAPYRUS:
…
…
|
... I UNDERSTAND.
|
…はい
|
I'LL HELP YOU IN
ANY WAY I CAN.
|
ぜんりょく
で、
てつだい
ます…
|
NARRATOR:
* Click...
|
NARRATOR:
* ツー…
|
(Source: Original TCRF research)
Sign
* (This sign is written in
very neat cursive.)
|
* Do not destroy the
science grass.
|
* It is used for science.
|
If a sign was placed in room_water4, the room where you first encounter Undyne, it would use this text.
Removed by version 1.001-4 (1.05 on PC)
(Source: Original TCRF research)
Bridge Seed Failure
* (You hear a small voice.)
|
* Congratulations!
|
* What's wrong with you!
|
Found within the code for the object obj_waterboardpuzzle1. If won == 98 AND won == 9999, snd_dumbvictory would play and this text would get displayed. This is, of course, impossible in the final game, as the code, together with checks for won values 2, 97 and 99, has been purposefully made unreachable with the won == 9999 check, and there's no way to get a won value of 98 anyway.
Quiche Guilt
* Somewhere, a quiche's worst
fear becomes reality.
|
* A quiche in another timeline.
|
Bepis Clothing
English |
Japanese
|
BEPIS.
|
ベピス
|
Placeholder for Papyrus's dialogue when he calls to ask what you're wearing, and when he calls to tell you what he told Undyne, if he can't tell what armor you're wearing for some reason. This can actually be seen if you hack the game to give yourself armor that isn't accessible at that point.
Boo-hoo
* Boo-hoo, boo-hoo.
|
* Boo-hoo, boo-hoo,
umbrella boo-hoo.
|
* Boo-hoo, triumphant
boo-hoo.
|
Removed by version 1.001-4 (1.05 on PC)
(Source: Original TCRF research)
Monster Kid Goner
| To do: Only possible to trigger in Debug Mode? |
* Yo!
* You're a ??? too, right?
(Source: Original TCRF research)
Telescope
English |
Japanese
|
* Come on! What are you doing!
|
* おいッ! なにしてんだ!
|
(Source: Original TCRF research)
Nice Cream Guy
English |
Japanese
|
* Anyway...
|
* ってことで…
|
(Source: Original TCRF research)
HER OPINION OF YOU IS VERY... ERROR-Y.
English |
Japanese
|
ERROR!!!
SEE YOU LATER!
|
エラー!
またね!
|
Placeholder text for the "I told her" dialogues when Papyrus calls you about your clothing and Undyne's murderous intentions towards you.
Shyren TP
English |
Japanese
|
* It's a mixture of socks,
fanmail, and toilet paper.
|
* くつしたと ファンレターと
トイレットペーパーが
ごちゃまぜになっている。
|
English |
Japanese
|
* There's a conspicuous
lack of anything on the
ground.
|
* どこからどうみても
じめんには なにもない。
|
(Source: Original TCRF research)
Piano Error
English |
Japanese
|
* Come on! What are you doing!
|
* ちょっと! なにしてんの!
|
Placeholder text for the "There's a piano here. Play it?" question when you interact with the piano in Waterfall.
Statue
English |
Japanese
|
* NO!
|
* ダメ!
|
This dialog appears in musicstatue
and umbrellabox
code
English |
Japanese
|
* (The cavern is too narrow
for an umbrella.)
|
* (どうくつの なかは せますぎて
かさを させない)
|
(Source: Original TCRF research)
Legendary Artifact
English |
Japanese
|
* (This will never happen.)
|
* (ありえないエラーです)
|
Normally, attempting to obtain the Legendary Artifact will cause a dog to appear in your inventory, which will then steal the Artifact when used or dropped. However, if you remove the dog from your inventory via debug mode or other means and interact with the Artifact again, you'll get the placeholder dialogue above and the artifact will disappear.
Fridge
English |
Japanese
|
* (It's a rusty old
fridge.)
|
* (サビだらけの
ふるい れいぞうこだ)
|
* (Look inside?)
Yes No
|
* (なかをみる?)
はい いいえ
|
English |
Japanese
|
* (You open the fridge.)
* (The air fills with a
rotten stench.)
|
* (れいぞうこを あけた)
* (くさったような においが
ひろがる…)
|
* (All the food inside here
spoiled long ago.)
|
* (なかの たべものは
ずいぶんまえに
くさってしまったようだ)
|
(Source: Original TCRF research)
Sandwich
English |
Japanese
|
* (There's a lonely sandwich
inside.)
|
* (さみしげな サンドイッチが
はいっている)
|
(Source: Original TCRF research)
Cooler error
English |
Japanese
|
* error
|
* エラー
|
Placeholder text for the cooler containing Astronaut Food in the garbage dump.
Nice tree
English |
Japanese
|
* It's a neat-looking tree.
|
* おもむきのある 木だ
|
This dialogue was supposed to be in the game, but Toby either intentionally or accidentally put a "%" at the end.
English |
Japanese
|
* (It's natural for a tree to
lose its leaves.)
|
* (木のはが かれて おちるのは
しぜんな ことだ)
|
* (Seems like a nice tree.)
Removed by version 1.001-4 (1.05 on PC)
(Source: Original TCRF research)
Trashcan
English |
Japanese
|
* (The trashcan is full
of broken spears.)
|
* (ゴミばこの なかに
おれたヤリが
たくさんはいっている)
|
English |
Japanese
|
* (You found a trashcan.)
|
* (ゴミばこを みつけた)
|
* (Inside the trashcan
was a key, barely visible
to the naked eye...)
|
* (にくがんでは ほとんど
みえないが なかに
カギが ある…)
|
* (You take it.)
|
* (カギをひろった)
|
English |
Japanese
|
* (The trashcan is empty.)
|
* (ゴミばこは からっぽだ)
|
(Source: Original TCRF research)
Horse Stable
Among the lines for the garbage dump and Napstablook's house, there are a few lines implying there was a horse stable somewhere in Waterfall.
* (It's a horse stable.)
|
* (Do you want to go
inside?)
Yes No
|
* (You jostle the door.)
* (It's locked.)
* (Suddenly, from inside
the [redacted], you hear a
This dialogue seems to be triggered by a trash can in Napstablook's courtyard. Inspecting it if the unused Flag 92 is less than 3 will cause the same figure from room_water_redacted to appear inside the "stable" and say
* x
in Wingdings.
(Source: Original TCRF research)
Snail
English |
Japanese
|
* (Someone has meticulously
cleaned all the slime off of
this snail.)
|
* (カタツムリだ。だれかが
きちょうめんに ヌルヌルを
あらいおとした ようだ)
|
This dialog appears in undynefall
and snail2
code
English |
Japanese
|
* (The snail has covered
itself in slime again...)
* (Happy ending...)
|
* (カタツムリは ふたたび
じぶんのからだを ヌルヌルで
おおった。めでたしめでたし)
|
* (It's a stable for snails.)
* (A snable.)
Removed by version 1.001-4 (1.05 on PC)
(Source: Original TCRF research)
Gerson
English |
Japanese
|
* I hear people will pay for
ANYTHING nowadays.
|
* すぐに おかねが あつまるらしいよ。
|
(Source: Original TCRF research)
Ragel
English |
Japanese
|
* It symbolizes my inner
pain.
|
* それは わたしの
うちなる いたみ。
|
(Source: Original TCRF research)
Ninechara
G - Ninechara
|
(9999 G)
|
Really sell Ninechara for
|
G?
|
Placeholder text in Tem Shop for the selling prompt. The name "Ninechara" may be referring to the 9-character limit of item names.
Impatient Test
These are placeholder sign messages for room_water18.
* This is a damned test!/
Okay, jeez, it's a test!
* 0. \E1 1. \E1 1.\E2 1.\E3 1.\E4 1.\E5 1.\E6 1. \E7 1.\E8 1.
Seems like a test of Undyne's face emotions. Removed by version 1.001-4 (1.05 on PC)
Undyne
Choice 1:
* That spark in your eyes...
|
* You're really eager to
die, aren't you?
|
Choice 2:
It appears you would've been able to react to Undyne's monologue before the echo flower.
Removed by version 1.001-4 (1.05 on PC)
(Source: Original TCRF research)
Last Chance to Wish
* (Last chance to wish
before Hotland.)
* (Careful of pollen.)
Seems like this would've been used in relation to the last Echo Flower room in Waterfall. Removed by version 1.001-4 (1.05 on PC)
Triggered Undyne Test
English |
Japanese
|
*TEST!!!
|
* テスト!
|
Pressing Space during Undyne's pre-battle cutscene with Debug Mode on causes this text to appear, and makes the game zoom in on Undyne.
Papyrus talking about Undyne hangout error
Error, Pepibs.
Placeholder text for the dialogue where Papyrus talks about hanging out with Undyne.
Hangout with Undyne
English |
Japanese
|
* ... oh!
|
* …あ!
|
* I almost forgot
about your tea!
|
* おちゃ いれてる
とちゅうだったね!
|
* Just a moment!
|
* ちょっと まってて!
|
English |
Japanese
|
* Ready!?
* It's spaghetti time!
|
* いざ!
* スパゲティせいさく…
かいしッ!
|
English |
Japanese
|
[LEFT]
|
[←]
|
* I love how, um,
thoughtful Papyrus
is...
|
* But what the hell
am I supposed to do
with all these bones?
|
Removed by version 1.001-4 (1.05 on PC)
(Source: Original TCRF research)
Battle
Aaron error ;)
English |
Japanese
|
Flagrant
error
; )
|
エラーだよ
(^0_–)☆
|
Flagrant error message found in Aaron's strings, for when you flex.
Moldbygg Error
English |
Japanese
|
* Wrong message!
|
* まちがいメッセージです!
|
Yet another generic error message, but this time it's Moldbygg-flavored. Used when you try to unhug Moldbygg, but shouldn't be able to do that right now.
English |
Japanese
|
* Quite impossible.
|
* ありえない。
|
Mad Dummy Error
English |
Japanese
|
* This message will NEVER
happen.
|
* このメッセージは ぜったいに
ひょうじ されない。
|
A piece of flavor text for Mad Dummy, used if you somehow get its internal HP below 30.
Undyne
English |
Japanese
|
Ngahhh!
|
ぬあああ!
|
Bring
it on!
|
かかって
こい!
|
C'mon!
|
こいッ!
|
Fuhuhu!
|
ククク
クク…
|
Ngahh!!
|
ぬああ!
|
Urahhh!!
|
うりゃあ
ああ!
|
English |
Japanese
|
You're strong...
But not strong
enough!
|
すこしは
できるようだが…
しょせんは
そのていどか!
|
You're a pain in
the neck, huh?
|
きさま…
なかなか しつこいな?
|
DIE ALREADY, YO
LITTLE BRAT!
|
しね!
さっさと しねぇぇ!
|
English |
Japanese
|
You?
Sparing ME?
Fuhuhuhu!
|
おまえが わたしを
にがすだと? わらわせるな…
|
How insulting!
I'd NEVER
surrender to the
likes of you!
|
わたしが こうさんする
とでも!? ありえん!
|
DIE ALREADY, YO
LITTLE BRAT!
|
しね!
さっさと しねぇぇ!
|
English |
Japanese
|
* Didn't work.
|
* こうかがない。
|
(Source: Original TCRF research)
English |
Japanese
|
* Hamburger Helpers.
|
* インスタントしょくひん。
|
Odd text for Undyne's regular fight. Placeholder text for the "Challenge" ACT.