If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

User:Alley/PMbox

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search
Cacti may speak Japanese, but do they speak it well?
...But does it make sense?
The translations on this page need to be proofread. If you are fluent enough in this language, please make any corrections necessary!
Notes: Not just the translations, but the comments too: whether typos/grammar changes were correctly identified as such, etc.

Changes that are far too minor and numerous to mention:

  • Spaces being added or removed from text. This is just a formatting tweak.
  • Messages that are the same, save for one or more terms being changed from hiragana to katakana or vice versa. This is usually for emphasis, and has little bearing on the actual content of the message.
  • All instances of the insulting second-person pronoun kisama (キサマ) were changed to the less-harsh-but-still-pretty-rude omae (オマエ), regardless of the speaker.
  • A large number of changes outside global.txt are simply a shortening of the pause between sentences in msg_kuri_map (<wait 500> → <wait 300>).

Changes that involve formatting commands will have the raw text given in preformatted boxes like this.

Sub-Pages

TextIcon.png
global.txt
The global text file, which is naturally pretty large.

gon_00.txt

msg_kuri_map
Demo Final English Equivalent
ゴンババじょうの ぐち
このさきには おしろの なかにわが あるわ
ゴンババじょうの ぐち
このさきには おしろの なかにわが あるわ
そこに セーブブロックが あるから
ねんのために セーブしたら どうかしら?
This is the entrance to
Hooktail Castle. Not bad...
There's a garden up ahead.
There's a Save Block here,
too, so we'd probably better
use it, don'tcha think?

The suggestion to save is not in the demo.


gon_01.txt

msg_kuri_map
Demo Final English Equivalent
はしが こわれているけど しゅうりとかは
されていないみたい
はしが こわれているけど
しゅうりとかは されていないみたい
Looks like the bridge
has been out for a while.

しゅうりとかは ("[hasn't been] repaired or something") was moved to the next line to balance out the text.


gon_03.txt

stg1_gon_08
Demo Final English Equivalent
『ゴンババを たおすために
 このしろに きたが もう これいじょう
 すすむことは できないようだ
『しかし あとから きたモノの ために
 わたしが しりえた ゴンババの
 じゃくてんを ここに しるすことにする
『あの おそろしき ゴンババは
 『』ではじまって 『』でおわる
 ゲロゲロなく ものが ニガテだという
『さらに その じゃくてんに
 かかわる アイテムが このしろ
 どこかに かくされているらしい
『ゴンババを やっつけるためには
 おそらく それを さがさねば
 ならぬであろう
『さらに ずるがしこい ゴンババは
 イザとなると いろいろな ゆうわくを
 してくることも あるようだ
『しかし それに けては いけない
 つねに 自分じぶんの しんねんを
 つらぬきとおすことが ひつようだ
『もう 手紙てがみを かく チカラも
 くなってきた・・・
 も かすんできたようだ・・・
『さいごに わが むすこ チャールズへ
 ちちは いつも おまえ
 あいしていたぞ・・・』
『ゴンババを たおすために
 このしろに きたが もう これいじょう
 すすむことは できないようだ
 しかし あとから きたモノの ために
 わたしが しりえた ゴンババの
 じゃくてんを ここに しるすことにする
 あの おそろしき ゴンババは
 『』ではじまって 『』でおわる
 ゲロゲロなく ものが ニガテだという
 さらに その じゃくてんに
 かかわる アイテムが このしろ
 どこかに かくされているらしい
 ゴンババを やっつけるためには
 おそらく それを さがさねば
 ならぬであろう
 さらに ずるがしこい ゴンババは
 イザとなると いろいろな ゆうわくを
 してくることも あるようだ
 しかし それに けては いけない
 つねに 自分じぶんの しんねんを
 つらぬきとおすことが ひつようだ
 もう 手紙てがみを かく チカラも
 くなってきた・・・
 も かすんできたようだ・・・
 さいごに わが むすこ チャールズへ
 ちちは いつも おまえ
 あいしていたぞ・・・』
"I came to this castle to
destroy Hooktail, but I am
stuck and can go no further.
"So, in this letter, I shall
note Hooktail's weaknesses
for those who follow.
"The dread Hooktail cannot
tolerate creatures that begin
with 'cr' and end with 'icket'.
"Hidden somewhere in this
castle is an item related to
Hooktail's weakness.
"If one is to have any hope
of defeating Hooktail, one
must first find that item.
"One last thing: if faced with
ultimate doom, the fiend will
use any trick to save itself.
"If you hope to defeat it, do
not give in to your kinder
nature and fall for its tricks.
"Alas, I do not have the
strength to continue writing...
Already, mist veils my eyes...
"My last words go to my son,
Kolorado: I love you, and I'm
proud of who you've become."

Like in the localization, every line of the letter in the demo opens with a quotation mark. This was removed from the final Japanese version.

gon_06.txt

stg1_gon_12_13
Demo Final English Equivalent
<dynamic 3><shake>
ギャー!!
<wait 250>
なんて おそろしい!!!
<k>
<dynamic 3><shake>
ギャー!!
<wait 250>
なんて おそろしい!!!
<k>
<o>
Wheeee hee hee hee hee!<wait 250> 
What a curse! <wait 250>Who curses
like me?<wait 250> NO ONE!
<k>
<o>

An <o> command was added.


stg1_gon_12_14, stg1_gon_12_16, stg1_gon_12_17
Demo Final English Equivalent
<boss>
さあ オマエの はずかしい すがたを
オレさまが <r>見<Rみ>てやる!
<p>
<boss>
さあ オマエの はずかしい すがたを
オレさまが <r>見<Rみ>てやる!
<p>
<boss>
Now I shall show you just how
frightful a curse it is!
<boss>
アホか オマエは!
<icon BUTTON_R 0.5 -15 32 0>を おしつづけるだけだ!
<wait 250>
はずかしがらずに サッサと やるのだ!
<o>
<p>
<boss>
アホか オマエは!
<icon BUTTON_R 0.5 -15 32 0>を おしつづけるだけだ!
<wait 250>
はずかしがらずに サッサと やるのだ!
<o>
<p>
<boss>
You idiot! <wait 250>Press and hold <icon BUTTON_R 0.5 -21 34 -10>!
<wait 250>
Press and hold <icon BUTTON_R 0.5 -21 36 -10> and be
ashamed!
<boss>
では サラバだ おろかものめ!
<k>
<p>
<p>
<boss>
では サラバだ おろかものめ!
<k>
<p>
<p>
<boss>
Then farewell, you dumbbells!
<k>
<p>

A <p> command was added to each of these messages.


stg1_gon_12_15
Demo Final English Equivalent
<p>
<boss>
ブワハハハハッ!
<wait 250>
どうだ? はずかしいだろ!
ざまあみろ!!
<k>
<p>
<boss>
ブワハハハハッ!
<wait 250>
どうだ? はずかしいだろ!
ざまあみろ!!
<k>
<p>
<boss>
Wheeee hee hee hee hee!
<wait 250>
Just look at yourself!<wait 250> 
How embarrassing for you!
<k>
<p>

This message had a <p> command that was removed.

gon_11.txt

stg1_gon_33_18
Demo Final English Equivalent
スターストーンを ゲットした!



_
スターストーンを ゲットした!
You got a Crystal Star!



All of the "You got a Crystal Star" messages are fully centered in the Japanese version. In the demo, however, the one at the end of Chapter 1 is missing the extra line break.


stg1_gon_34
Demo Final Translation
これからは ハナハナむらの ひとびとも
ゴンババに おびえることなく
あんしんして くらせるでしょう
これからは ハナハナむらの ひとびとも
ゴンババに おびえることなく
あんしんして くらせるでしょう
Perhaps even the people of Petalburg,
no longer fearing Hooktail, will learn to
live in peace once more.

The kanji was removed from ひとびと ("people"). For whatever reason, this particular section of Chapter 1's end-screen summary is not in the localization.

hei_01.txt

stg1_gon_45
Demo Final English Equivalent
わたしのことは しんぱいしないで

                       ピーチより
わたしのことは しんぱいしないで
<pos 300 60>
ピーチより
And please... Don't worry
about me.
          -Princess Peach-

The demo uses hardcoded spaces in place of a position command. The localization follows suit.


hei_06.txt

msg_kuri_map
Demo Final English Equivalent
スットンとりでは すぐ そこよ



スットンとりでのぐちは すぐ そこよ

The main entrance
is just over there.

The demo text simply says the fortress itself is just over there.

hei_07.txt

msg_kuri_map
Demo Translation Final English Equivalent
ところで いぜん よんだほん
この とりでのことが かかれていたのを
おもいしたわ
なんでも むかし おそろしいカイブツが
おそってきたときに 村人むらびとが ここに
にげこんだんですって・・・
でも いまでは その とりでにも
カイブツが すみついているのね
これじゃあ にげこめないわ・・・
Hey, I just remembered
something I read about this
place in a book!
Whenever the villagers were
confronted with a monster,
they'd hide in this fortress...
But now there are monsters
here too, right?
Guess they can't do that anymore...
ところで いぜん よんだほん
この とりでのことが かかれていたのを
おもいだしたわ
なんでも むかし おそろしいカイブツが
おそってきたときに 村人むらびとが ここに
にげこんだんですって・・・
こんな ダレも おとずれない いせきにも
いろいろな れきしが きざまれているのね
Hey, I just remembered
something I read about this
place in a book!
Whenever the villagers were
confronted with a monster,
they'd hide in this fortress...
I guess there's a little bit
of history everywhere you
look, huh, Mario?
  • The kanji was removed from おもいだした ("remembered").
  • Goombella's last line is completely different.

kpa_01.txt

kpa_stg1_041
Demo Final English Equivalent
クッパさま たいへんですじゃ!



クッパさま たいへんですぢゃ!



Lord Bowser! Terrible news!



The demo mistakenly uses plain じゃ ("ja") as Kammy's verbal tic here (it's stylized as ぢゃ in both this game and the previous one).

kpa_07.txt

kpa_stg6_022
Demo Final English Equivalent
ホンモノは グレート・ゴンザレスが
もっているのさ・・・
ホンモノの チャンピオンベルトは
グレート・ゴンザレスが
もっているのさ・・・
The Great...urk...Gonzales...
has it... Oh, my aching hair...

The demo doesn't mention the Champ's Belt explicitly in this line... and neither does the localization, for that matter.

mri_01.txt

stg2_mri_e15_22_sel
Demo Final English Equivalent
<select 0 0 290 60>
<r>話<Rはな>しかけただけ
はぐれたプニ<r>族<Rぞく>がいる
アイ・ラブ・ユー
<select 0 -1 290 60>
<r>話<Rはな>しかけただけ
はぐれたプニ<r>族<Rぞく>がいる
アイ・ラブ・ユー
<select 0 0 0 60>
Just saying "hi."
I lost some Punies.
I love you!

The <select> command's parameters were adjusted. The localization uses different ones.

mri_05.txt

msg_kuri_map
Demo Final English Equivalent
そのあと シャボンだまに はいって
ふわふわ うかんできた プニぞく
かぜで とばしてやると いいわよ
そのあと シャボンだまに はいって
ふわふわ うかんできた プニぞく
かぜで ばしてやると いいわよ
But then they'll come back
up in bubbles! And then you
can blow them across!

飛ばしてやる ("make [them] fly/[blow] them across") is lacking the kanji.

mri_07.txt

stg2_shop_34
Demo Final English Equivalent
でもって これが 300ポイントの
ゴウカ プレゼントだよ!
もってけ ドロボーっ!!
でもって これが 300ポイントの
ゴウカ プレゼント!
『きんかい×3』だよ!
Ain't that grand! And that
ain't all! Here's your fine
300-point prize, bud!
A Gold Bar x 3!

もってけ ドロボーっ!!

Translation
Take it, ya thief!!

The demo doesn't mention the prize by name. The last line is a phrase commonly associated with street vendors, which was left out of the localization.

mri_10.txt

Demo Translation
lecture_s_boots_00
スーパーブーツ』の
レクチャーを うけますか?
 
Will you listen to the
Super Boots lecture?
lecture_s_boots_01
は い
いいえ
 
Yes
No
lecture_s_boots_02
あたらしい のうりょくの
大事だいじな せつめいです
レクチャーを うけますか?
 
This is important information
on a new ability.
Will you listen to it?
lecture_s_boots_03
は い
いいえ
 
Yes
No

Evidently players were once allowed to skip Toadette's tutorials. These messages were removed from the final version entirely.


lecture_s_boots_04
Demo Final English Equivalent
スーパーブーツゲット おめでとう



スーパーブーツゲット おめでとう



Congratulations on getting
the Super Boots!

To make up for the removal above, "Super Boots" was colored in red here instead. Not so in the localization.


lecture_s_boots_12
Demo Final English Equivalent
こういう ゆかは 
クルリンジャンプで こわせるのよ
クルリンジャンプは
こういう ゆかを こわせるのよ
You can smash through spots
like this with your Spin Jump.

A slight rephrasing, along the lines of "You can use your Spin Jump to smash through spots like this".


msg_kuri_map
Demo Final English Equivalent
プニぞくの せんぞたちが
のこしてきた 宝物たからもの・・・なのかしら?
プニぞくの せんぞたちが のこしてきた
宝物たからもの・・・ かしら?
The Punies must've left it...
What could it be, you think?
  • のこしてきた ("left it") was moved to the previous line to balance out the text.
  • The explanatory なの particle was removed from なのかしら ("I wonder [what]").

nok_00.txt

stg1_nok_09_yesno
Demo Final English Equivalent
<select 0 1 340 40>
もちろんゲット!
<r>財宝<Rざいほう>なんか キョウミない
キミには ヒ・ミ・ツ♡
<select 0 -1 340 40>
もちろんゲット!
<r>財宝<Rざいほう>なんか キョウミない
キミには ヒ・ミ・ツ♡
<select 0 1 0 40>
You bet we did!
Who needs treasure?
None of your beeswax! ♡

One of the <select> command parameters was changed from 1 to -1.


stg1_nok_13
Demo Final English Equivalent
さっさと <r>行<Rい>きましょう
マリオ
サッサと <r>行<Rい>きましょう
<wait 250>
マリオ
What a total sleaze! <wait 250>Let's
go somewhere else, Mario!

A <wait> command was added here...


shop_34
Demo Final English Equivalent
そして こちらが 300ポイントの
ゴウカ プレゼントです!
そして こちらが 300ポイントの
ゴウカ プレゼント!
<wait 250>
『きんかい×3』です!
And as if that's not enough
of a reward...<wait 250>this is your
300-point prize!
<k>
A Gold Bar x 3!
  • ...And here.
  • Like with mri_07.txt, the prize is not mentioned by name.


irai_15_012
Demo Final English Equivalent
<p>
それでは れいのものを
1つ いただきたいであります
<o>
<p>
それでは れいのものを
1つ いただきたいであります
<k>
<o>
<p>
Then I'll take one of those
things we talked about...
<k>
<o>

A <k> command was added.

nok_01.txt

stg1_nok_94
Demo Final English Equivalent
魔法まほう地図ちずを もつものは
 おおいなるトビラの まえ
 それを かかげるべし
『さすれば ほしのみちびき ほしいし
 ありかを てらすであろう』
魔法まほう地図ちずを もつものは
 おおいなるトビラの まえ
 それを かかげるべし
 さすれば ほしのみちびき ほしいし
 ありかを てらすであろう』
"The bearer of the Magical
Map shall unfurl it before
the Thousand-Year Door."
"When this is done, the stars
shall guide the bearer to the
Crystal Star with pure light."

Just like in gon_03.txt, both the demo and localization start each line with a quotation mark.


irai_17_01, irai_17_02
Demo Final English Equivalent
ん? シルバークラブの かいらん



ん? シルバークラブの かいらんばん?

Eh? The Silver Club approval
slip?
かいらんは ワシで さいごだから
あとは ウスグラむらの 村長そんちょう
もどすだけなんじゃが
かいらんばんは ワシで さいごだから
あとは ウスグラむらの 村長そんちょう
もどすだけなんじゃが
Since I'm the last one to sign
this, it just needs to go back
to Twilight Town's mayor.
かいらんは ウスグラむらの 村長そんちょう
もどしておくれよ
かいらんばんは ウスグラむらの 村長そんちょう
もどしておくれよ
Please return the approval
form to Twilight Town's mayor.
  • かいらん ("circulation") was changed to かいらんばん ("circular notice") in the final version.
  • The first sentence is lacking the question mark at the end.