If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!
User:Sndream
Jump to navigation
Jump to search
I just want to be a Orz
Countless spelling mistakes in my user page...
中文盗版隐藏信息(Hidden message in Chinese bootleg)
并不能确认盗版游戏的原始图片是否符合上传规则,暂不上传,可能以后用ASCII图像来重绘一个。
I'm not sure whether the bootleg games' raw pictures are suitable for uploading, maybe I will to show them by using ASCII Arts.
勇者斗恶龙怪兽篇(Dragon Warrior Monsters)
游戏数据中留有“中文版”、“夏冬”、“高科”的图像。
Some hidden message like "ZhongWen Ban(Chinese Version)" "XiaDong(Summer and Winter)" "GaoKe(High-tech)" in game graphic.
意思(Meaning) | 偏移量(Offset) | 图块(Tileset) | 拼接(Mockup) | 备注(Notes) |
---|---|---|---|---|
中文版(Chinese Version) | 681F9 | .. | .. | - |
夏冬(Summer and Winter) | 682BC | .. | .. | 可能是代表夏天和冬天,或者是人名。Summer and Winter, or someone's name. |
高科(High-tech) | 6831F | .. | .. | 可能是人名,或者是一家公司的名字。Someone's name, or a Company's name. |
牧场物语 GB2(Harvest Moon 2)
游戏数据中留有“牧场传说”、“制作”、“东莞高科汉化”的图像。
Some hidden message like "MuChang ChuanShuo(Harvest Moon)" "ZhiZuo(STAFF)" "DongGuan GaoKe HanHua(Chinese localization by Gaoke in DongGuan)" in game graphic.
意思(Meaning) | 偏移量(Offset) | 图块(Tileset) | 拼接(Mockup) | 备注(Notes) |
---|---|---|---|---|
牧场传说(Harvest Moon) | 10DFD8 | .. | .. | 游戏中称呼牧场物语的方式。Game Title, but most of Chinese people use "牧场物语". |
制作(STAFF) | 10E0C8 | .. | .. | - |
东莞高科汉化 | 10E188 | .. | .. | - |