WarioWare: D.I.Y./Regional Differences
This is a sub-page of WarioWare: D.I.Y..
To do:
|
A number of changes were made that replaced distinctly Japanese elements with ones that would be more familiar to international players. Additionally, all instances of "1Up" were replaced with "1-Up" in the international versions.
In all versions, the player cannot exit Mona's stage when playing it for the first time. However, in the Japanese version, this is achieved by removing the pause button altogether. The US version restores pause functionality but removes the "exit" button from the pause screen.
Japan | US |
---|---|
The icon for hum mode was changed from a music note with nostrils to a hummingbird.
Japan | US |
---|---|
The icon for the text stamper changed from a nice stamp image (which resembles a hiragana じ (ji)) to a less impressive "ABC" icon.
Style | Japan | US |
---|---|---|
Factory | ||
Spooky | ||
8-Bit |
Three of the maestro's "style" icons changed between versions.
Japan | US |
---|---|
In the Japanese version, the buttons at the top of the Game MakerMatic's main screen have a flatter design, appearing as tabs attached to the main area instead of being shaded, three-dimensional buttons with icons.
Japan | US |
---|---|
The buttons also have an animation for being pressed that the tabs do not.
Japan | US |
---|---|
The first Job Center assignment gives you a mole template in the Japanese version, and a rabbit template in the international versions. A bit of an odd change, considering it's for a Whack-a-Mole game.
Japan | US |
---|---|
As the game has two different titles, the letters and images revealed in Mona's "Breakdown" microgame differ between versions.
Japan | US |
---|---|
After defeating a boss stage while playing Jimmy T.'s microgames, Jimmy has different words of encouragement between versions.
Japan | US |
---|---|
"True Skewer", one of Ashley's microgames, features bouncing steaks instead of the konjac seen in the Japanese version. The gameplay remains exactly the same, however, and even in the Japanese version, the food will occasionally spawn with a face.
Japan | US |
---|---|
The sushis in "Double Order" were changed in international versions to western-style food.
Japan | US |
---|---|
The Japanese version has the abbreviation "NG" on the clapperboard after losing on Ashley's stage. "NG" is sometimes used in the Japanese film industry to refer to a mistake while filming a scene for a movie or TV show. The international versions use "The End" instead.
Japan | US | UK | Europe |
---|---|---|---|
The microgame "Coin Cat" uses yen coins in the Japanese version, and $1 coins and dimes in the U.S. version. The British version uses £1 and 10p coins, while the other European versions use €1 and 10 euro cent coins (the French version is shown here). The currency symbol is changed accordingly.
Japan | US |
---|---|
The peach object in the microgame "Mind the Gap" is a different color between versions.
Japan | US | Europe |
---|---|---|
During Orbulon's stage, "Speed Up" has different decorations around the letter e between versions, possibly because it resembled the Internet Explorer logo. The European version of the stage has the text capitalized.
Contents
Version Exclusive Microgames
While these four microgames can be played in any version via DS Wireless Communication, they are all completely different gameplay-wise.
Japan | US |
---|---|
One of 9-Volt's microgames in the Japanese version is "Murasamejō" ("Murasame Castle") which, as the name implies, is based on the Famicom game Nazo no Murasamejō (The Mysterious Murasame Castle). This was replaced with a microgame based on Pikmin in the international versions.
Japan | US |
---|---|
Ashley's microgame "Mochitsuki" ("Rice Pounder") was replaced with a microgame involving ketchup, titled "Ketchup Down".
Comic Differences
To do: According to MarioWiki, The War, the Smelltone comics and Gran's Tale are completely different in the Japanese version, and the page order of Half Back is different. Get those on the page. |
Japan to US
Most of the comics that are shipped each day were mirrored between the Japanese and international versions, as Japanese comics are read from right to left. Besides this, some comics had graphical features added or removed.
Japan | US |
---|---|
Kotobuki Shiriagari's icon was changed entirely between versions.
Japan | US |
---|---|
The criminal in Ta-Da! has his knife removed between versions.
Japan | US |
---|---|
The spirit in Sally's Tip has a face drawn on it in the international versions.
Japan | US |
---|---|
Origin Story adds a stereotypical Viking hat to Thor's caregiver in the international versions.
Japan | US |
---|---|
Polter-guys has the shape of the sign changed, likely to make room for the English text.
Japan | US |
---|---|
Similarities changes the features of the man who is being compared to French bread.
Japan | US |
---|---|
In New Game! #2, the object used to clean ears is slightly different.
...But what does it mean? This game has text or audio that needs to be translated. If you are fluent with this language, please read our translation guidelines and then submit a translation! |
Japan | US |
---|---|
Rei Betsuyaku's first comic is completely different in the Japanese version.
US to Europe
A number of panels received slight tweaks in the European version.
US | Europe |
---|---|
These panels from the Arrested and Our Hero series as well as World Class simply had words changed to their British English spelling.
US | Europe |
---|---|
Larry, the dad in the ...Dog? series, was renamed Steve in the European version.
US | Europe |
---|---|
The cotton swab in New Game! #2 is a cotton bud in the European version. The two objects were swapped around in the US version, this was fixed in the European version.
US | Europe |
---|---|
Dad's DS acronym in DS Dad #2 was changed from "Dandy and Swell" to "Dainty and Sweet".
US | Europe |
---|---|
The old lady's response in Hard Sell was made quite a bit ruder in the European version.
US | Europe |
---|---|
Our Hero #7 had a sentence reworded to accommodate the different British term.
US | Europe |
---|---|
Kenny went from dropping to flubbing his lines in Our Hero #13.
US | Europe |
---|---|
In Smelltone #2, one man's gas is another man's wind.
US | Europe |
---|---|
The only one of these not related to word changes; in panel 4 of Zombie Abs, the font style of the two textboxes was swapped around.
Miscellaneous
US | Europe |
---|---|
Inside WarioWare Inc., they changed the text on the doors in the European version. "D.I.Y. 101" is now "D.I.Y. ABC's", and "Job Center" is now "Job Centre".
US | Europe |
---|---|
The main menu also changes "Center" to "Centre."
US/Japan | Europe |
---|---|
The microgame "Shaped Like" uses check marks in the European version, and circles in the U.S. and Japanese versions.