If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Yo-kai Watch Blasters/Translation Errors

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

This is a sub-page of Yo-kai Watch Blasters.

Hmmm...
To do:
There's more...
  • Document all instances of the "Yo-Kai" spelling.
  • The USA book in the credits left in all other versions.
  • Check the other languages.

Unlike the previous two localized entries, Yo-kai Watch Blasters had a somewhat more complicated localization this time around, resulting in even bigger and confusing problems when this game was translated into other languages.

Lost/Changed in Translation

Otohime

Chapter 7 has a contest, in a mission, where the winner gets to meet Otohime, or Princess Pearl. The Japanese name is spelled differently, where in Yo-kai Watch Blasters it is オト姫 and in Yo-kai Watch 3 onwards, it's 乙姫.

Spanish Translation

  • The lyrical subtitles for "We Wanna Eat White Squid" on the bottom screen don't match up with the song.
In-game Text Actual Transcription
Dale un buen bocado a la vida,
¡tiene un gran sabor!
Nada mejor que calamar con arroz.

Ai intentarlo ocultar
mucho más lo dejara ás notar.

De alegría el corazón me estalla.
Hoy será un gran día
para empezar ia batalla.

Mis enemigos el polvo morderán,
¡claro que si!

Yo lo he probado todo ya:
dulce, salado, agrio, amarago...
¡y vueita a empezar!

Ahora comprobarás que estoy
listo y preparado para luchar.

¿Que ha sucedido?
¡Un héroe aquí ha nacido!

Escucha mi grito heroico:
toda la ciudad salvaré
con pasión, orgullo y piacer.

¿Cuál es el motivo por el que
peleriás hasta el fin?

Mientras estemos juntos y unidos
nada podrá destruirnos.

Persigue la verdad,
pureza y sinceridad.

Perseguiremos la verdad,
¡hallara es nuestra finalidad!

Cala cala calamar...
¡no dejes de saborear!
Dale un gran bocado a la vida,
¡tiene un gran sabor!
Ya verás que te sabe a calamar con arroz.

No hay palabras que permitan expresar,
de alegría el corazón me va a estallar.

Hoy será un gran día
pues para empezar la lucha.

Y mis enemigos pronto el polvo morderán,
¡Oh yeah!

Oye lo he probado todo ya, 
lo dulce y lo amargo,
ahora verás, lo comprobarás
saliste preparado como el que más.

¿Que ha sucedido?
¡Un héroe aquí nacido!

Y va a salvar a toda la ciudad.

Hay que discernir muy bien
porqué luchar.

Pelear por todo aquello
que sea de verdad.

Persigue la verdad,
pureza y sinceridad.

Persigue la verdad,
¡Hallaremos la verdad!

Ika kuuka, ika kuuka


  • In the Medallium, when you select a Yo-kai, one of the rotation options on the bottom screen is misspelled as "Lzquierda" instead of "Izquierda."
YKWB-ES Error Lzquierda.png
Hmmm...
To do:
Is this in other versions?
  • Usapyon-B's Japanese design is used in the tutorial images for transferring save files to Moon Rabbit Crew.
YKWB-ES-Error Usapyon-B Tutorial-1.png
YKWB-ES-Error Usapyon-B Tutorial-2.png
  • In the KJ music menu, the Lord Enma Summoning chant is mistakenly referred as "Los maleficos" on the top screen, this being the Spanish name for the Wicked Tribe.
YKWB-ES Error Los maléficos.png