If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

SSX Tricky (PlayStation 2, GameCube, Xbox)

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

Title Screen

SSX Tricky

Developer: EA Canada
Publishers: EA Sports Big (US/EU), EA Square (JP)
Platforms: PlayStation 2, GameCube, Xbox
Released in JP: December 27, 2001 (GC), February 7, 2002 (PS2), April 4, 2002 (Xbox)
Released in US: November 6, 2001 (PS2), November 27, 2001 (GC), December 11, 2001 (Xbox)
Released in EU: November 30, 2001 (PS2), June 14, 2002 (Xbox), July 12, 2002 (GC)
Released in KR: February 22, 2002 (PS2)


DevTextIcon.png This game has hidden development-related text.
RegionIcon.png This game has regional differences.


Hmmm...
To do:
  • The PS2/US version of the game interestingly has the entire class hierarchy worth of GNU-style RTTI type data.
  • Document Pipedream snow beziers under the map containing a test texture. I have the screenshot ready (captured at 1x/SW).
  • XBOX PAL version is very weird: No Sticky Boards cheat, multiple early cuts of DVD Content, and even completely unused video files.

SSX Tricky is the funky and tricky sequel to the original.

Development Leftovers

Unused .LOC files

There are two unused .LOC files in data\lang, which if slotted in place of the used localization, do the following:

Hmmm...
To do:
  • Screenshots of both in use
  • Everything based on the American localization has a unused localization comment which somehow got in. I suspect a writer used the wrong comment character for the locomoto options the game was built with.
  • Make this section more general to localization (see second point.)?
Filename Description
CONSTANT.LOC Makes every localized string in the game a string representation of an enumeration. Most likely a debug helper to verify strings are being pulled from the right place rather than being used for any localization purposes
LETTER.LOC Identical to the American English localization, however anything that needs to be localized becomes a spam of "W"'s.

REAL.LOG

REAL 4.30.00 by AUTHOR: Norman Davie, Thursday 11:09AM May 31, 2001
CPU: P1800 SSE 
THRASH dll "dx8z.dll" version 2001.6.21.1423
thrashexitfunc called

Regional Differences

Hmmm...
To do:
Explore the Korean version more. Fully document all of the differences with Marty (Mac) and Yuri (Kaori).
  • In the PAL version, Mac has been replaced with a character called Marty. Marty is visually extremely similar to Mac except his clothes have a hood.
    • Marty additionally speaks in German which naturally gives him different interactions with the other characters.
    • Marty also has a different theme in his character video.
  • In the Japanese and Korean versions, Kaori is playable from the start (with Moby now having to be unlocked) and she is the default character on the character select screen instead of Eddie.
  • In the Korean version, Kaori is now called "Yuri" and she now speaks in Korean.
    • Despite this, there are still instances where Yuri is still referred to as “Kaori” such as on one of her costumes and her character video. Kaori’s original voice is also used for cutscenes where she speaks in English.
  • In the Korean version, Yuri’s (Kaori) character theme uses an instrumental version of the song, removing the original Japanese lyrics.
  • Snowdream takes place in Korea instead of Japan in the Korean version.
  • Tokyo Megaplex is simply called “Megaplex” in the Korean version.
    • Despite this, characters still refer to the track as “Tokyo Megaplex”, including Yuri.
  • The Sensei rank was renamed to “Coach” in the Korean version. “Sensei” still appears in the character videos.