We just released a Feb. 5 '89 prototype of DuckTales for the NES!
If you'd like to support our preservation efforts (and this wasn't cheap), please consider donating or supporting us on Patreon. Thank you!

Baten Kaitos Origins

From The Cutting Room Floor
Jump to navigation Jump to search

Title Screen

Baten Kaitos Origins

Also known as: Baten Kaitosu II: Hajimari no Tsubasa to Kamigami no Shishi (JP)
Developers: Monolith Soft, tri-Crescendo
Publisher: Nintendo
Platform: GameCube
Released in JP: February 23, 2006
Released in US: September 25, 2006


AreasIcon.png This game has unused areas.
EnemyIcon.png This game has unused enemies.
ItemsIcon.png This game has unused items.
MusicIcon.png This game has unused music.
SoundIcon.png This game has unused sounds.
TextIcon.png This game has unused text.
DebugIcon.png This game has debugging material.
SoundtestIcon.png This game has a hidden sound test.
LevelSelectIcon.png This game has a hidden level select.
RegionIcon.png This game has regional differences.


Baten Kaitos Origins is a card-based RPG set 20 years before Baten Kaitos: Eternal Wings and the Lost Ocean, the first game in the series. This game is also notable in that it wasn't released in PAL territories, despite the fact that the first Baten Kaitos was.

Debug Room

Just like the first game, Origins has a debug room containing a variety of menus such as a map select and a sound test. To gain access to it, activate the appropriate AR code and load any save file.

Version Action Replay code
NA 022ADBE8 0000E000
022ADBEA 00007000
JP 022B7F20 0000E000
022B7F22 00007000

Unused Areas

BKO Moonguile Forest battle.png

The battle menu in the debug room features the Moonguile Forest map that originally appeared in the first game. Despite being more polished in Origins, it went unused as there are no enemies in Moonguile Forest.

BKO Endmost Bethel map.png

FILE_E00078FF (or FILE_E0007149 in the Japanese version) is an overworld map of the Endmost Bethel, the church found in both games. A small version of the island graphic is seen on the world map.

Unused Music

Among the music files on both discs, there are two leftover songs from Eternal Wings and the Lost Ocean: "Chaotic Dance" and "Limpidly Flow". They can be played using these codes:

Song Version Action Replay code
Chaotic Dance NA 00547773 000000BE
JP 00533073 000000BE
Limpidly Flow NA 00547773 000000BF
JP 00533073 000000BF

Unused Voice Clips

Both releases have unused battle announcers on disc 1.

FILE_50004030: Japanese Sagi

FILE_50004031: Japanese Milly

FILE_50004032: Japanese Guillo

FILE_50004033: Other Japanese voice actor

The only announcer that skips level 5.

FILE_50004034: Japanese announcer with an alternate audio filter

FILE_50004035: Japanese announcer heard in the game

FILE_50004036: Japanese announcer with another audio filter

FILE_50004035 (English version)

In the English version, FILE_50004035 was replaced with a pitched and slowed down version of the announcer used in the game. Many of the clips are noticeably cut off at the end.

Note: In the actual game, the announcer never says "Ready?", "Relayǃ", or "Final Round".


Milly: Sagi's mother? Why is she here?

This line would have played just before a fadeout during the election speeches. It was translated into English despite not being used in the game.


Sagi: Milly, come outside! You won't believe it. The mist has cleared!

Milly: OK, I'll be right there!

This dialog is not part of any cutscene seen throughout the storyline. According to its filename (FILE_3000416B), it would have been heard between the ending scene in Mintaka (FILE_3000416A) and Geldoblame's final appearance in the game (FILE_3000416C). The scene has a debug room entry labeled "(Missing)", which is located between "EV10250 A new journey" and "EV10270 Geldoblame". This suggests the scene was either removed or never put into the game.

Unused Magnus

The debug room allows the player to obtain any quest magnus, including some that were never found in-game.

593-609 X: Unused values filled up with a placeholder image and no title or description.

BKO Now Printing.png

670 X (Black Leather Notepad) 671 X (Scoop Notepad)
BKO Black Leather Notepad.png BKO Scoop Notepad.png
The description suggests it was going to be used for a mix. Perhaps this was going to be the result of
a mix with Black Leather Notepad.

At magnus index 0, there is an explanation on how the menu screen displays magnus descriptions. However, this assumes that Japanese characters are used, so it is completely incorrect in the English version.

BKO magnus 0.png

Unused Enemies

There is an unused enemy named "Mr. Quintain" (internal name: mokujin, either an abbreviation of the martial arts training tool mokujinto, or referencing the animated training dummy from another Bandai Namco property) that uses the same model as Dark Service Swordsman. He seems to serve as a dummy target, judging by his internal name, very low stats and lack of EXP, TP, gold, or magnus drops. Enemy set 156 consists of three Mr. Quintains.

Unused Cutscenes

There is an unused flashback scene that was supposed to play upon the last return from the other world.

Debug Messages

There are various debug messages in dialog text boxes that cannot be seen during normal gameplay.

BKO Rasalas debug message.png BKO Milly debug message.png BKO Kamroh debug message.png

Hidden Game Elements

Details hidden from the player include Famicom and GameCube controllers, an imperial flag, and a Guillo palette swap obscured by a sepia effect.

Regional Differences

BKO JP title screen.png

In Japan, the game is called バテン・カイトスII 始まりの翼と神々の嗣子, which translates to Baten Kaitos II: The Beginning of the Wings and the Heir of the Gods.

Some character names were changed from the Japanese version. These four names in particular ended up being very different in the localization:

North America Japan
Verus Nero / ネロ
Seph Tista / ティスタ
Thoran Petz / ペッツ
Ven Porco / ポルコ

Upon starting a new game in the Japanese version, the player is asked to select if they are male or female. The English version skips to the naming screen and the player is always addressed as male. The reason for this omission is unclear.

The English version contains a translation of the message and debug information about the skipped gender prompt.

  • Name of valuable undefined.
  • No comment defined for this valuable,

but the flag is set to on.

  • Please select your gender.
  • Male
  • Female

The player's gender is represented by a blue or pink background on the name entry screen, the camp screen, and the save/load menu. Through hacking, it is possible to switch to a female spirit in the English version and get the pink background, but the pronouns in dialog will not change accordingly.

BKOJPAreyouaboyoragirl.png BKO NA female player 1.png BKO NA female player 2.png

Female spirit (NA)
042D8760 00000001

In the Japanese version, Sagi ends up tied to a cross at one point in the story. This religious reference was heavily toned down for the English release by replacing the cross with a block. The final ability needed for the "Apotheosis" combo is obtained after this scene, showing the symbolism was intentional.

Japan North America
BKO JP Heart-to-Heart.png BKO US Heart-to-Heart.png

Using a glitch, the player can leave Albali Sandhollow through the west exit when they're supposed to follow Seph and Thoran. During the English localization, the save flower required for this trick was moved slightly to the right, rendering the glitch impossible.

Japan North America
BKO JP Albali.png BKO US Albali.png

In the Japanese version, the field guide shows the type of each character or monster in the top right corner. The types are Ally, Human, Undead, Dragon, Aerial, and Other. Due to a bug, this information is not displayed in the English version, and it only reads "Type: ". Adding the control code %s through romhacking will fix this.

The crowd screams during the election speeches were changed from "Machina" to generic cheering for the English release.

Japan North America

"Chaotic Dance 2", Giacomo's battle theme, was remastered after the Japanese release, shifting the emphasis from the vocals to the synth bass and kick drum. Also, the section with lyrics resembling the words "praise the lord" (starting at 1:37) was redone with unintelligible singing.

Japan North America

The Japanese version of the game ends with the words "The story continues to Baten Kaitos". This grammar mistake was fixed in the English version, where it reads "The story continues in BATEN KAITOS...".

In the English version, any sets of three Imperial Swordsmen encountered in Mintaka were reduced to two Imperial Swordsmen. Consequently, the player only has to fight two of them when Milly first appears in the game, whereas three of them spawn in the Japanese version.

In the Japanese version, when the battle announcer says the round number, it is also shown as text on screen.

The Japanese startup screens use different logos and a black background instead of a white one. The logos also stay on screen longer before they can be skipped with the Start button. The Dolby Pro Logic II logo only appears in the English version.