Please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!

Crusader of Centy

From The Cutting Room Floor
Jump to: navigation, search

Title Screen

Crusader of Centy

Also known as: Shin Souseiki Ragnacenty (JP), Soleil (EU)
Developer: Nextech
Publishers: Sega (JP/EU), Atlus (US)
Platform: Genesis
Released in JP: June 17, 1994
Released in US: June 16, 1994
Released in EU: 1994


GraphicsIcon.png This game has unused graphics.
DebugIcon.png This game has debugging material.
SoundtestIcon.png This game has a hidden sound test.
RegionIcon.png This game has regional differences.


Crusader of Centy is a clone of The Legend of Zelda: A Link to the Past that is far more worthy of the latter's subtitle, as it involves time travel. Gameplay revolves around throwing swords which have elemental powers depending on your equipped animal sidekick(s). Its story is surprisingly deep.

Hmmm...
To do:
Investigate the proto; nineko asked me (andlabs) if there was sound data left over. The game does not load the standard Noriyuki Iwadare sound driver that the final (and earlier games by the same team: Granada, Dino Land, and Ranger-X) uses...

Sound Effect Test

Crusader of Centy Genesis SOUND EFFECT NO.png

Programming for a sound effect test begins at address $039ED0. Action Replay code 039ECE:4E71 or Game Genie code RGSA-G60R will let you access it after pressing Start on the title screen.

Save Data Menus

Crusader of Centy Genesis SELECT BB RAM NUMBER.png Crusader of Centy Genesis ERASE BB RAM NUMBER.png

A debug menu meant for quick access to the save data? The programming for it starts at $0338BE. Use the following set of experimental Action Replay codes to access it on bootup:

000352:0000 CRC bypass

0003B0:4EB9
0003B2:0003
0003B4:38BE
0003B6:4E71

A plus sign next to the entry means data exists in the save slot.

Beyond Oasis Crossovers

Hmmm...
To do:
Needs much elaboration; probably rewrite.

Present at address $03BAF6-03FFFF of the US version is a block, $450A in size, of code and data from a Japanese version of Beyond Oasis (range $03BB3E-040047) which includes the top scores screen and sound test, among other things. The data is almost identical between the two, but there's slight shifts in the JSR addresses.

Both the Japanese prototype and Korean final have similar findings. Beyond Oasis was initially released in Japan more than six months after the initial Japanese release of Crusader of Centy and was developed by a different company (Ancient), so exactly what is going on here is unknown.

Graphic Tiles

Crusader of Centy Beyond Oasis leftovers.jpg

Present in the graphic data. As noted above, Beyond Oasis was released in Japan six months after Crusader of Centy and the two games were developed by different companies, yet Prince Ali's sprites were already a part of Crusader of Centy. This is indeed an odd find.

Regional Differences

Hmmm...
To do:
  • Examples.
  • Names in the Japanese and Korean versions.
  • Japanese version has different pause menu graphics (this means rip them).
  • See if NPCs and towns have changed names (Soleil (ソレイユ) and Rafflesia (ラフレシア) are the same in the Japanese version).
  • Is is just me, or is the cutscene trigger for the first king cutscene (where the other kid goes to the king) at a lower spot in the Japanese version? I triggered it by going near the bottom of the upper-left passageway.
  • Japanese version human gibberish: ※「♂♀≠{{red|@}}¥℃{{red|?}}§$£!」 (red indicates characters I am not sure of)... I wonder if there is a significance in this ordering.
  • Some of the NPCs have no name (※) in the Japanese version; compare.

The American Crusader of Centy and European Soleil featured two almost entirely different translations. The US version was picked up by Atlus and is a little more loose, while the European version has a bit more accurate translation and is less censored (usually in the religious context, i.e. the intro's "Let there be light", "DOG = GOD", etc.). While the European version appears to have less overall typos and scripting errors (such as awkwardly placed line breaks in the middle of words), it is considered by some people too literal compared to the "warmer" translation of the US version.

Text boxes in the Japanese and Korean versions have a transparent background; text boxes in the US and European versions have a black background.

Some layout differences exist as a result of the differing translations:

  • There's an area in Camellia Desert where breakable blocks spell out the words "ART TEC" in the Japanese and European versions, which was changed to spell out "ATLUS" in the US version.
  • Later on in the game, the invisible platforms in the Heaven dungeon (right before the mid-game boss battle with the fortune teller) form "DOG" in the Japanese and European versions, but they were changed to "MAC" in the US release, which was your dog's name. They were supposed to hint which animal to bring to open the boss gate.

Many of the Japanese animal names are based on what the animal in question is or what it does, usually with some emphasis added to various vowels and consonants. The European versions, likewise, name the animals after what they are (though some liberties are taken). Atlus gave the animals much more creative names in the US version.

Japanese English (US) English (UK) German French Spanish
Mike (みけ, the word for "tortoiseshell") Kitty Kitty Kátzchen CHATON Misi
Pochi (ぽち, a common dog name in Japan) Mac Johnny Johnny PILOU Tintín
Moa (もあ) Moa Moa Moa MOA Moa
Lion (りおん, literally "rion", perhaps a transliteration of the name "Leon") Inferno Lion Lówe LION León
Pengii (ぺんぎー) Chilly Penguy Pengi TOTO Pigüi
Cheetah (ちった, literally "chitta") Flash Charlie Charlie CHARLIE Carlos
Kasshii (かっしー) Dippy Dinosaur Dinosaurier DINOSAURE Dinosaurio
Dodo (どーどー; literally "doudou") Dodo Dodo Dodo DODO Dodo
Riba (りば, a shortening of Leviathan) Leviathan Leviathan Leviathan LEVIATHAN Leviatán
Ponpoko (ぽんぽこ, likely after the Ghibli movie about a raccoon dog of the same name) Wong RaccoonDog Marderhund RATON-LAVEUR Perro mapache
Momongaa (ももんがあ, which is a species of flying squirrel) Cecil Ciel Ciel CIEL Feli
Musshii (むっしー, from mushi, meaning insect) Pieces Caterpillar Raupe CHENILLE Oruga
Arma (あるま) Rio Armadillo Armadill TATOU Armadillo
Morimori (もりもり, likely from koumori, meaning bat; also an onomatopoeia for doing something enthusiastically) Batty Bat Fledermaus CHAUVE-SOURIS Murciélago
Tamagon (たまごん, from tamago, meaning egg) Edgar Egg Ei OEUF Huevo
Patapata (ぱたぱた, supposedly from the onomatopoeia for fluttering wings) Monarchy Butterfly Schmetterling PAPILLON Mariposa